Научный архив: статьи

ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: МОДЕЛИ ИДЕНТИФИКАЦИИ ЧУЖОГО (2024)

Проблематика Чужого в межкультурной коммуникации сопряжена с его рецепцией. Отмечены множественные варианты восприятия Чужого. Это дает основания утверждать невозможность создания единой непротиворечивой модели восприятия Чужого. В статье обобщены модели рецепции и предложена авторская модель понимания Чужого.

Издание: ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ОБРАЗОВАНИЕ
Выпуск: № 9 (2024)
Автор(ы): Красильникова Оксана Сергеевна
Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ В СФЕРЕ ГОСТЕПРИИМСТВА (2024)

Статья посвящена особенностям межкультурных коммуникаций, которые играют важную роль в сфере гостеприимства. Развитие межкультурных коммуникаций в гостиничном бизнесе Благовещенска требует особого внимания к деталям и глубокого понимания культурных различий между россиянами и гостями, чаще всего из Китая. Разработанные мероприятия по внедрению культурно-адаптированных практик, по обучению персонала и использованию современных технологий в гостиничном бизнесе могут существенно повысить качество обслуживания и удовлетворенность китайских туристов, что в свою очередь будет способствовать развитию туризма и экономики региона.

Издание: ВЕСТНИК АМУРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
Выпуск: № 106 (2024)
Автор(ы): АБАКУМОВА ИРИНА ВАЛЕНТИНОВНА
Сохранить в закладках
Русская классическая поэзия на испанском языке: эссе об опыте и трудностях перево (2024)

Благодаря сложному и важному труду переводчиков жители стран Латинской Америки в той или иной степени знакомы с русской литературой, которая оказала благо- творное влияние на культуру и духовное развитие народов региона. Читателям доступны многие произведения великих русских писателей на испанском языке, причем российская проза пользуется большой популярностью и вызывает положительный отклик. Русская поэзия получила гораздо меньшее распространение среди латиноамериканской публики, чем проза. Читателям в Латинской Америке были доступны работы немногих русских поэтов, в основном в переводе с французского или английского языка. В последнее время появляется все больше переводов стихотворений на испанский язык напрямую с русского, благодаря чему творчество таких поэтов-классиков, как М.Ю. Лермонтов, С.А. Есенин, А.А. Блок, А.А. Ахматова, М.И. Цветаева и, разумеется, А.С. Пушкин, стало известным и вызвало интерес публики. В связи с этим особую актуальность приобретают вопросы перевода поэзии: возможно ли осуществить близкий к оригиналу перевод, особенно произведений великих поэтов, с какими трудностями сопряжен перевод поэзии в целом и произведений русских авторов в частности, а также какими знаниями и компетенциями должен обладать переводчик. Перевод поэзии с русского языка на испанский позволяет людям понять русский мир, познакомиться с его культурой и духовными ценностями, служит инструментом межкультурного взаимодействия и способствует укреплению культурных связей России и стран Латинской Америки

Издание: ИБЕРОАМЕРИКАНСКИЕ ТЕТРАДИ
Выпуск: № 4, Том 12 (2024)
Автор(ы): Марко Антонио Корнехо Убильюс
Сохранить в закладках
ИМПЛИЦИТНОСТЬ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР: ОТ ПРЕАМБУЛЫ ДО ФУНКЦИОНАЛЬНО ОБУСЛОВЛЕННЫХ ТИПОВ ВЫРАЖЕНИЯ СМЫСЛА. РЕЦЕНЗИЯ НА МОНОГРАФИЮ: КАРАСИК В. И. ЯЗЫКОВАЯ ПЛАСТИКА ОБЩЕНИЯ. М. : ГНОЗИС, 2021. 536 С (2024)

В монографии В. И. Карасика «Языковая пластика общения» обсуждаются вопросы антропологической лингвистики, одним из наиболее активно развивающихся направлений которой является изучение межкультурной коммуникации. Актуальность книги заключается в том, что в ней рассматриваются животрепещущие проблемы формата общения, его канонов и интерпретативных векторов. В монографии представлен критический анализ исследовательских моделей языковой коммуникации. Инновационный характер монографии заключается в том, что в дополнение к предложенным исследовательским моделям языковой коммуникации автор противопоставляет четыре функционально обусловленных типа имплицитного выражения смысла в диалоге культур, а именно: консолидирующий, агональный, дидактический и поэтический, детально описывая сущность каждого из этих типов и аргументируя их роль в кросс-культурной коммуникативной практике. Инновационность рецензируемой монографии состоит и в том, что автор убедительно аргументирует обусловленность имплицитности в межкультурной коммуникации принятыми в каждой культуре нормами общения, которые определяются рядом факторов, и в качестве важнейших из них представляются: (а) доминирующая социальная дистанция, (б) тип распределения власти в малой группе, (в) степень эмоционального самоконтроля участников общения. Подчеркнём важность авторского вывода о том, что культуры с высокой степенью имплицитности в общении сориентированы на сокращённый код коммуникации, являющийся оптимальным для диалога в обиходной ситуации и прослеживаемым в художественном освоении мира.

Издание: ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Выпуск: Т. 10 № 3 (2024)
Автор(ы): Федуленкова Татьяна Николаевна
Сохранить в закладках
НАЦИОНАЛЬНЫЕ КОДЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (2019)

В статье освещаются вопросы межкультурной коммуникации, связанные с взаимоотношением языка и общества, что приобретает большое значение в настоящее время, так как в основе современной цивилизации лежит многообразие культур, которые находятся в постоянной взаимосвязи и взаимодействии. Каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители общаются не только в рамках своей, родной культуры, но и за ее пределами. В связи с этим в работе рассматривается национально-культурная специфика речевого и неречевого общения представителей разных этносов через их национально-культурные коды, являющиеся богатейшим источником интерпретации менталитета народа, специфики его духовной культуры, показателем морально-этических устоев народа. Немаловажную роль в межкультурной коммуникации играют невербальные средства общения, которые, отражая национально-культурную специфику того или иного этноса, уходят корнями в глубокую историю, отражают народные традиции и обряды. В процессе межкультурной коммуникации такие средства сопоставляют «образы» различных культур, несущих в себе инвариантную и вариантную составляющие, и не только дополняют речевое высказывание, но зачастую заменяют его.

Издание: ЭКОЛОГИЯ ЯЗЫКА И КОММУНИКАТИВНАЯ ПРАКТИКА
Выпуск: № 3 (18) (2019)
Автор(ы): Нарожная Валентина Дмитриевна
Сохранить в закладках
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ИДЕЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В РОССИИ В КОНЦЕ ХХ НАЧАЛЕ ХХI ВВ. (2024)

В педагогике культура способствует становлению личности и обладает значительным образовательным и воспитательным потенциалом. В конце ХХ начале ХХI вв. ученые-педагоги все больше отмечают взаимосвязь культуры и дисциплины «Иностранный язык», как факт формирования нравственного и эстетического сознания личности. Изучено развитие культурологической идеи в обучении иностранным языкам в России в указанный период времени. Основной целью является изучение развития факторов, содействующих обучению иностранных языков в контексте диалога культур. Задачей исследования является анализ влияния культурологической идеи на методику обучения иностранным языкам в России в конце XX - начале XXI века. Обращено внимание на важность знакомства обучающихся с культуроведческим материалом для понимания иной культуры, развития готовности к общению в иноязычной среде, толерантности и уважения. Рассмотрен культурологический подход как один из стратегически важных подходов того времени, в котором культура выступает ядром в процессе преподавания иностранных языков. Приведены примеры различий в коммуникативном поведении разных народов; продемонстрированы основные источники культурологических знаний (учебники). Сделан вывод, что становясь участником межкультурной коммуникации, обучающийся должен научиться принимать иную культуру, ее ценности, достоинства и преимущества. Культурологический потенциал составляет стратегическую задачу предмета «Иностранный язык», а это значит, изучение иностранных языков должно обязательно происходить в контексте культуры.


Издание: СЕРВИС PLUS
Выпуск: Т. 18 № 1 (2024)
Автор(ы): РЫБАК МАРИНА ВИКТОРОВНА
Сохранить в закладках
АНАЛИЗ ПРОБЛЕМ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ТРУДАХ КИТАЙСКИХ УЧЕНЫХ (2024)

В статье анализируются проблемы межкультурной коммуникации, выявляемые в работах китайских учёных, подчеркивается значимость в условиях современной глобализации и интенсификации международного сотрудничества. Актуальность исследования объясняется потребностью в эффективном взаимодействии между культурами и необходимостью осмысленного подхода к преодолению культурных барьеров для успешного общения и сотрудничества. Методологический подход включает системный анализ научных публикаций, выполненных китайскими исследователями с 1980-х годов до настоящего времени, что позволяет проследить эволюцию исследовательских тем, методологии и применяемых подходов к изучению межкультурной коммуникации. Эта методология предоставляет всеобъемлющий обзор, который актуален в условиях ускоренной глобализации и открывает новые возможности для международного взаимодействия. Результаты изучения демонстрируют существенный рост интереса к кросс-культурной коммуникации среди китайских учёных за последние десятилетия. Особое внимание уделяется проекту «Один пояс - один путь», который стал катализатором для культурного обмена и стимулом для академических исследований в этой области. Институт Конфуция, как организация, продвигающая китайский язык и культуру на международной арене, играет значимую роль в укреплении интернационального обмена, что также повышает «мягкую силу» Китая в глобальном контексте. Научное исследование указывает на необходимость применения междисциплинарного подхода, который может расширить понимание сложностей межкультурного диалога. Авторы предлагают практические рекомендации, в том числе создание специализированных курсов и адаптированных учебных материалов, что способствует дальнейшему углублению проведения исследования в условиях глобализации и культурного разнообразия. Этот анализ демонстрирует, что кросс-культурное понимание является ключевым аспектом успешного интернационального взаимодействия и критически важно в современных условиях образования и научной деятельности.

Издание: ВЕРХНЕВОЛЖСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК
Выпуск: № 3 (2024)
Автор(ы): Сюй Цидун
Сохранить в закладках
ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПОЛИТИКА РОССИИ ПО ПРЕДОТВРАЩЕНИЮ МЕЖНАЦИОНАЛЬНЫХ, МЕЖКОНФЕССИОНАЛЬНЫХ И МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОНФЛИКТОВ (2024)

Автором статьи предпринята попытка изучить как часто иностранные студенты из Казахстана, Узбекистана, Таджикистана, Китая сталкиваются с разного рода конфликтами (межнациональными, межкультурными, межконфессиональными). В рамках исследования выявлено, что граждане стран СНГ в большей степени, чем представители Китая, сталкиваются с агрессией со стороны представителей других национальностей. Установлено, что у иностранных студентов, чьи родители имеют высшее образование, лучше развиты навыки и умения по разрешению конфликтов. Чем выше уровень освоения русского языка тем, меньше оказывает стрессогенное воздействие новая культура на человека. Девушки-мигранты больше, чем юноши мигранты подвержены «культурной утомляемости». В процессе исследования выявлено, что чем ниже уровень образования у иностранного гражданина, тем выше степень неприязни, предубеждения, вражды по отношению к гражданам РФ. Автором статьи установлено, что чем выше курс обучения, тем меньше иностранный гражданин испытывает в рамках обучения в вузе предубежденность и вражду. Чем ниже курс обучения, тем чаще конфликты возникают из-за языковых барьеров и интерпретативных ошибок. Выявлено, что большая часть студентов граждан РФ на 1 курсе имеет четко устоявшиеся стереотипы в отношении представителей других национальностей (иностранных граждан), что при определенных ситуациях приводит к конфликтам. Национальность иностранного гражданина влияет на процесс коммуникации: к гражданам из Китая российские студенты относятся лучше, чем к гражданам из Таджикистана, Узбекистана. Доказано, что чем больше опыт межкультурного взаимодействия у российских студентов с иностранными гражданами, тем меньше стереотипов о ценностях и нормах, присущих иностранным студентам, магистрантам, что напрямую ведет к сокращению конфликтов.

Издание: МИР РУССКОГОВОРЯЩИХ СТРАН
Выпуск: № 1 (2024)
Автор(ы): Таланов Сергей Львович
Сохранить в закладках
ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ КОНЦЕПТЫ «ПРАВОЕ - ЛЕВОЕ», «ВОСТОК - ЗАПАД» В ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЕ КИТАЯ И РОССИИ (2024)

История развития межнациональных контактов подтверждает неизменную актуальность установления продуктивного взаимодействия с представителями разных стран мира с целью развития устойчивых связей в сфере экономики, политики, культуры. Основой межкультурного общения выступает диалог культур, функциональным предназначением которого является многосторонняя трансляция духовных ценностей и идей, осуществляемая посредством языка. В работе приводится анализ культурных истоков, народных суеверий и способов представления понятия «пространственное направление» в китайском и русском языках. Концептуальное понимание пространства представлено во многих языковых аспектах, однако существующие культурные различия создают препятствия для непосредственной межкультурной коммуникации. Цель статьи - выявить сходство и различие языковых коннотаций пространственных понятий «правый» и «левый», «Запад» и «Восток» на примере китайской и русской культур. В процессе анализа национальных лингвистических значений выявляются репрезентации исследуемых концептов в языковых единицах. В статье конкретизируются смысловые корреляты языкового сознания, установившиеся в культурных традициях китайского и русского народа, отраженные в их специфических представлениях о мире. Авторы приходят к выводу о том, что в процессе коммуникации важно учитывать дискурсивный аспект перевода пространственных концептов, что непосредственно влияет на качество понятийного контента. Знание стилистической специфики и разнообразия пространственных концептов, рассмотренных на примере китайского и русского языков, окажет позитивное влияние на интеграцию культурных связей, способствуя улучшению взаимопонимания и устранению препятствий в межкультурной коммуникации.

Издание: МИР РУССКОГОВОРЯЩИХ СТРАН
Выпуск: № 3 (2024)
Автор(ы): Попкова Татьяна Дмитриевна, Чэн Янь
Сохранить в закладках
ФУНКЦИИ СОВРЕМЕННЫХ ЯЗЫКОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ (2023)

Эта статья посвящена языку, культуре и общению. Отношения между языком и культурой. Язык как «третья вселенная». Направляя и координируя деятельность индивидов в соответствии с целями, культура выступает в роли «сознательного программиста коллективной программы». Классик теории межкультурной межкультурной коммуникации Э. Холл утверждает, что культура - это в основном общение, а общение - это культура. Г. Р. Уивер сравнивает связь двух разных культур со встречей айсбергов. Именно у этих «подводных» коммуникаторов незнакомая информация сталкивается друг с другом. Это очень типично для встреч и переговоров на политической арене. У каждой нации и государства свое историческое и социальное развитие, политические взгляды, национальный менталитет, психологические, моральные и материальные интересы. Кроме того, существует множество секретов, публичных или частных интересов, которые не раскрываются коммуникаторам.

Издание: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
Выпуск: № 18 (2023)
Автор(ы): Торошов Т. К., Сабирова Венера Кубатовна
Сохранить в закладках
ПРОБЛЕМЫ ТОЛЕРАНТНОСТИ В СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ КИНОФИЛЬМАХ (2023)

В статье рассматриваются особенности отражения проблем толерантности в современных российских кинофильмах. Проанализировав кинематограф в целом, можно сделать вывод, что в кинематографе существуют некие стереотипы. Для советских фильмов обязательно было участие актера-грузина, американских - присутствие афроамериканца, азиатских - наличие белого человека. Современные же фильмы не нацелены на стереотипы, в них, наоборот, проявляется мультикультурность. В российском кино поднимается много проблем межкультурной коммуникации, но также нам показывают и их решения. Для исследования были взяты немецкая, французская и китайская культуры. Перечисленные культуры противопоставляются в данных фильмах русской.


Издание: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
Выпуск: № 17 (2023)
Автор(ы): Чудинов Анатолий Прокопьевич, Мокрушина В.
Сохранить в закладках
ТОЛЕРАНТНОСТЬ И ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ В ДИСКУРСЕ ОЛИМПИЙСКИХ ИГР 2022 (2023)

Спорт собирает вокруг себя миллионы людей разных национальностей, возрастов и социальных статусов, именно поэтому он по праву считается частью межкультурной коммуникации. Важными составляющими коммуникации являются принципы толерантности и политической корректности. Основными компонентами спортивного дискурса являются репортажи и комментарии. Анализ этих жанров в ряде стран позволит увидеть соблюдение норм толерантности, политической корректности, этикета, вежливости и речевой культуры.


Издание: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ
Выпуск: № 17 (2023)
Автор(ы): Варламова Т. А., Чудинов Анатолий Прокопьевич
Сохранить в закладках