ISSN 2409-3416 · EISSN 2658-5219
Языки: ru · es · en

Статья: Русская классическая поэзия на испанском языке: эссе об опыте и трудностях перево (2024)

Читать онлайн

Благодаря сложному и важному труду переводчиков жители стран Латинской Америки в той или иной степени знакомы с русской литературой, которая оказала благо- творное влияние на культуру и духовное развитие народов региона. Читателям доступны многие произведения великих русских писателей на испанском языке, причем российская проза пользуется большой популярностью и вызывает положительный отклик. Русская поэзия получила гораздо меньшее распространение среди латиноамериканской публики, чем проза. Читателям в Латинской Америке были доступны работы немногих русских поэтов, в основном в переводе с французского или английского языка. В последнее время появляется все больше переводов стихотворений на испанский язык напрямую с русского, благодаря чему творчество таких поэтов-классиков, как М.Ю. Лермонтов, С.А. Есенин, А.А. Блок, А.А. Ахматова, М.И. Цветаева и, разумеется, А.С. Пушкин, стало известным и вызвало интерес публики. В связи с этим особую актуальность приобретают вопросы перевода поэзии: возможно ли осуществить близкий к оригиналу перевод, особенно произведений великих поэтов, с какими трудностями сопряжен перевод поэзии в целом и произведений русских авторов в частности, а также какими знаниями и компетенциями должен обладать переводчик. Перевод поэзии с русского языка на испанский позволяет людям понять русский мир, познакомиться с его культурой и духовными ценностями, служит инструментом межкультурного взаимодействия и способствует укреплению культурных связей России и стран Латинской Америки

Gracias a la indispensable labor de la traducción —el caballo de posta de la ilustración— la literatura rusa ha estado presente en la vida de los pueblos de Latinoamérica. Es un hecho que ella ha ejercido una beneficiosa influencia en el desarrollo cultural y espiritual. Buena parte de las obras, en prosa, de los grandes escritores rusos ha sido puesta a disposición de los lectores en lengua española y ha gozado de enorme aprecio y gloria. En distintos momentos, también las obras poéticas han llegado a los corazones de los lectores, aunque no han tenido la misma suerte que aquellas en prosa. El público ha podido conocer y leer con interés a un grupo selecto de poetas rusos, algunos de ellos traducidos del francés o el inglés. En los últimos tiempos han tenido lugar nuevos esfuerzos de traducción, esta vez a partir del original ruso. Ello ha concitado interés y ha promovido el conocimiento y la difusión de la obra lírica de importantes autores considerados clásicos, tales como: M. Lérmontov, S. Esenin, A. Blok, A. Ajmátova, M. Tsvietáyeva, y el propio Pushkin-poeta. A propósito de estos avances, resurge con fuerza el tema acerca de los problemas, requisitos y experiencias de la traducción poética. ¿Es posible la traducción poética? ¿Qué condiciones son necesarias? ¿Qué criterios son indispensables? Aquí se presenta una experiencia de traducción, que no

Ключевые фразы: культура, ЛАТИНСКАЯ АМЕРИКА, эквадор, МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, рус- ские поэты, ПЕРЕВОД, русская поэзия на испанском языке
Автор (ы): Марко Антонио Корнехо Убильюс
Журнал: ИБЕРОАМЕРИКАНСКИЕ ТЕТРАДИ

Идентификаторы и классификаторы

УДК
82-1. Поэзия. Стихи, оды, поэмы, баллады и т. д.
Для цитирования:
МАРКО А. К. РУССКАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ: ЭССЕ ОБ ОПЫТЕ И ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВО // ИБЕРОАМЕРИКАНСКИЕ ТЕТРАДИ. 2024. № 4, ТОМ 12