«Повесть о Варлааме и Иоасафе» – одно из популярнейших средневековых сочинений, известно в нескольких славянских переводах. Болгарский перевод Повести, относящийся к XIV в., стал известен на Руси не позднее начала XV в., поскольку именно к этому времени относится старший список (Библиотека Российской академии наук, собр. П. Н. Доброхотова, No 37). Рукопись долгое время бытовала в землях Великого княжества Литовского. Это ставит вопрос, была ли она написана в Литовском княжестве или привезена туда из Московского государства. В рукописи встречаются необычные палеографические особенности: написание половинок букв в конце строки и использование киноварных инициалов в середине слова. Сходные особенности характерны для рукописей северо- западного региона, от Пскова до Белозерья. Это позволяет относить старший восточнославянский список болгарского перевода «Повести о Варлааме и Иоасафе» к северо-западному региону и предполагать, что рукопись была перемещена в литовские земли в XV–XVI вв.
Идентификаторы и классификаторы
- Префикс DOI
- 10.20913/script-2024-1-02
Наибольшее значение для локализации кодекса имеют палеографические особенности, отличающиеся хронологически и территориально узким распространением. Одной из особенностей, известной исследователям по другим кодексам конца XIV – первой половины XV в., является использование половинки литеры в конце строки. При таком написании изображалась только левая (реже – правая) половина буквы, занимавшей последнюю позицию в строке (в некоторых случаях – вторую или третью позицию от конца строки). Это позволяло писцу сэкономить место и выровнять правый край текста. Чаще всего половинка литеры использовалась для м, что объясняется ее широким начертанием, однако встречается и для других букв.
Список литературы
1. Вздорнов Г. И. Исследование о Киевской Псалтири. Москва : Искусство, 1978. 171 с.
2. Гальченко М. Г. Книжная культура. Книгописание. Надписи на иконах Древней Руси. Избранные работы. Москва ; Санкт-Петербург : Алетейя, 2001. 495 с.
3. Корогодина М. В. Кормчая книга в Галиции. XVI - начало XVII века. Санкт-Петербург : БАН, 2015. 193 с.
4. Корогодина М. В. Палеографические и кодикологические особенности Трифоновского сборника рубежа XIV-XV века // Историк и источник : сб. ст. к юбилею С. Н. Кистерева. Москва ; Санкт-Петербург, 2018. С. 74-91 Korogodina MV (2018)
5. Корогодина М. В., Сапожникова О. С., Сергеев А. Г. Описание рукописей XV века Библиотеки Российской академии наук. Вып. 1. Священное Писание. Москва : Альянс-Архео, 2022. 382 с.
6. Лебедева И. Н. Повесть о Варлааме и Иоасафе. Памятник древнерусской переводной литературы XI-XII вв. Ленинград : Наука, 1985. 294 с.
7. Лебедева И. Н. Болгарский перевод Повести о Варлааме и Иоасафе и его судьба в русской книжности // Кирилло-Мефодиевские студии. София, 1986. Кн. 3. С. 213-220
8. Левшина Ж. Л. «Болгаризированное» письмо русского книжника первой половины XV века Серапиона и второе южнославянское влияние // Очерки феодальной России. Москва ; Санкт-Петербург, 2013. Вып. 16. С. 3-50
9. Лифшиц А. Л. К вопросу о происхождении «Онежской» Псалтири 1395 года // Художественная культура Москвы и Подмосковья XIV - начала XX веков : сб. ст. в честь Г. В. Попова. Москва, 2002. С. 78-84
10. Лифшиц А. Л. Онежская Псалтирь 1395 г. - памятник из Кривецкого погоста? // Византийский мир: искусство Константинополя и национальные традиции : к 2000-летию христианства. Памяти Ольги Ильиничны Подобедовой (1912-1999) : сб. ст. Москва, 2005. С. 511-514
11. Лифшиц А. Л. Древний протограф в руках переписчика: о лексике одного апракосного Евангелия начала XV века // Палеославистика: лексикология и текстология : к 100-летию Р. М. Цейтлин. Москва, 2021. С. 26-34
12. Описание рукописного отделения Библиотеки Академии наук СССР. Т. 4, вып. 1. Повести, романы, сказания, сказки, рассказы / сост.: А. П. Конусов, В. Ф. Покровская. Москва ; Ленинград : Изд-во Акад. наук СССР, 1951. 598 с.
13. Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в России, странах СНГ и Балтии. XIV век. Вып. 1 : Апокалипсис - Летопись Лаврентьевская / редкол.: О. А. Князевская [и др.. Москва : Индрик, 2002. 766 с.
14. Турилов А. А. Восточнославянская книжная культура конца XIV-XV в. и «второе южнославянское влияние» // Межславянские культурные связи эпохи Средневековья и источниковедение истории и культуры славян: этюды и характеристики / Москва, 2012а. С. 519-555
15. Турилов А. А. О времени и месте создания пергаменного «Евангелия Мемнона-книгописца » // Межславянские культурные связи эпохи Средневековья и источниковедение истории и культуры славян: этюды и характеристики / А. А. Турилов. Москва, 2012б. С. 612-639
16. Турилов А. А. К вопросу о региональных вариантах «второго южнославянского влияния» (палеографический и орфографический аспекты) // Палеославистика-4 : междунар. коллективная моногр. Москва, 2022. С. 184-202
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье рассматривается вопрос о родовых библиотеках печорских крестьян-старообрядцев и анализируются материалы базы данных о печорских книжниках из рода Поздеевых. Они доносят до нас имена владельцев книжных собраний, переписчиков рукописей, последних владельцев рукописных и старопечатных книг, передавших археографам остатки собраний их старших родственников – книжников конца XIX – начала ХХ в. К их числу относятся, в частности, Поздеевы Ефим Тимофеевич, Иван Ларионович и Яков Иванович, занимавшиеся перепиской рукописей, владельцы книжных собраний Алексей Алексеевич, Андрей Исаакович, Михаил Семенович, Аграфена Петровна Поздеевы. В статье приводятся описания тех рукописных и старопечатных книг, которые читались или переписывались печорскими крестьянами. Материалы отчетов об археографических экспедициях Пушкинского Дома воссоздают ту атмосферу, в которой происходили встречи ленинградских археографов с последними владельцами остатков родовых библиотек. Дополняют наши сведения о книжниках из рода Поздеевых записи на рукописных и старопечатных книгах, подтверждающие их принадлежность представителям этой фамилии и сообщающие бытовые подробности их крестьянской жизни.
Статья посвящена изучению певческого Обихода знаменной нотации, изданного на рубеже XIX–XX вв. известным старообрядческим издателем, полемистом, апологетом своего согласия, наставником новопоморской общины Тулы Д. В. Батовым. Этот сборник представляет интерес не только как первый опыт печатания крюковых книг старообрядцами беспоповского направления, но и как музыкальный памятник еще недостаточно изученного позднего этапа эволюции древнерусской музыкальной культуры. Одной из особенностей Обихода, как и других гектографированных изданий Д. В. Батова, является новоистинноречная редакция гимнографического текста, ставшая не всеми принятым результатом длительного процесса реформирования богослужебного пения в среде представителей поморского и федосеевского согласий. Второй особенностью, касающейся непосредственно Обихода, стало его разделение на две самостоятельные книги: «Обиход знаменных песнословий» и «Знаменныя песнословия Триодей постной и цветной».
Архимандрит Антонин (Андрей Иванович Капустин, 1817-1894) – уроженец села Батурино Пермской губернии, выпускник Киевской духовной академии, с 1865 г. и до самой смерти был начальником Русской духовной миссии в Иерусалиме. Он составил обширное собрание рукописей, которое по его завещанию было продано в Императорскую Публичную библиотеку (ныне – Российская национальная библиотека). Общее число единиц хранения в собрании Антонина – не менее 1301. В соответствующих языковых фондах отдела рукописей находятся 47 греческих, 21 славянская, 1 сирийская, не менее 57 арабских, 4 армянские, 2 эфиопские рукописные книги и 1 монгольский документ, а также 1168 еврейских свитков, кодексов, фрагментов и документов, которые составляют отдельный фонд. Статья посвящена комплексу из 45 арабо-христианских рукописей XI–XIX вв., в которых содержатся библейские тексты, литургическая и богословская литература, по большей части в переводах с греческого языка. Собрание дает хорошую возможность для изучения текстологии, палеографии, кодикологии арабо-христианских манускриптов и истории книги в странах Леванта.
В статье рассматриваются вопросы использования текстовых данных исторического корпуса «Манускрипт», содержащего транскрипции средневековых славянских рукописей X–XV вв., в историко-лингвистических исследованиях. Демонстрируются возможности модулей корпусного менеджера для извлечения и визуализации лингвистических единиц, их первичного анализа. Особое внимание уделено получению количественных и статистических сведений о распределении и сочетаемости слов. Основная часть статьи посвящена новому модулю корпуса – дистрибутивному словарю, предназначенному для автоматического выявления слов, близких по своей семантике. При создании процедур словаря использован метод word2vec. Параметры настроек поиска (выбор подкорпуса, типа единицы анализа, количественной или статистической оценки совместной встречаемости и др.) и визуализации результата (количество аналогов, величина косинусного расстояния, список, граф) позволяют решать различные задачи, связанные с исследованием лексической семантики в средневековых славянских текстах. В качестве иллюстративного материала использованы количественно-статистические характеристики слов брань и рать.
В статье представлена попытка подойти к научному определению того, что мы традиционно называем церковнославянским языком, часто забывая о тех параметрах, которые и делают его специфическим и востребованным явлением на протяжении более чем тысячелетия. И эти критерии определяются прежде всего текстовым характером церковнославянского языка, который выражается в виде текстов, всегда готовых к воспроизведению и представленных лексикой и грамматикой всей истории своего существования. По-видимому, главным отличием церковнославянского языка является наличие традиции в качестве основного стабилизатора его бытования в противоположность норме, которая в основном сохраняет и обеспечивает единство языка в новое время. Фактическим материалом служат данные нескольких памятников, включенных в состав сборника XV в. (No 185) из собрания Н. С. Тихонравова Российской государственной библиотеки, в сравнении с «контрольными» списками.
В статье описывается функционирование предикативных причастий в «Вопрошании Кирика, Саввы и Ильи», созданном в Новгороде в середине XII в. Материал памятника довольно полно отражает функционирование предикативных причастий в древнерусском языке. Среди причастных конструкций, зафиксированных в памятнике, есть возникшие в индоевропейскую эпоху, их отличитель - ной особенностью является способность заполнять валентность главного глагола. К их числу относятся две конструкции при глаголах восприятия, мысли и речи – номинативная конструкция и винительный с причастием, а также две конструкции, в одной из которых причастие зависит от фазовых и близких к ним по значению глаголов, а во второй обозначает причину/повод. Употребление этих древних конструкций в памятнике ограниченно. Шире используется балтославянская инновация – причастная предикация, присоединяемая неопределенными местоимениями в контекстах произвольного выбора, а также причастная конструкция контактного предшествования, которая возникла уже на восточнославянской почве. Самыми частотными в «Вопрошании» являются причастные предикации с адвербиальным значением. Данные «Вопрошания» свидетельствуют о том, что предикативные причастия к середине XII в. уже в значительной степени утратили способность склоняться.
В статье представлены результаты исследования «Поучения в неделю Цветную» Иоанна Ростовского – памятника древнерусского красноречия, посвященного прославлению праздника Входа Господня в Иерусалим, который известен в единственном списке XVI в. в составе Пролога мартовского полугодия. Целью работы стало определение времени создания сочинения и обсуждение вопроса о его авторстве. Проблема датировки и атрибуции текста заключается в том, что ростовскую кафедру в XII–XIV вв. занимали два епископа с именем Иоанн, каждого из них можно рассматривать в качестве вероятного автора Поучения, однако убедительных доказательств в пользу одного из них пока не было представлено. В статье указаны вероятные источники Поучения, которые могут быть учтены при решении вопроса о времени создания текста. На основании анализа летописных известий об Иоанне Ростовском, занимавшем епископскую кафедру в 1190–1213 гг., высказано предположение, что «Поучение в неделю Цветную» было произнесено этим епископом в Успенском соборе во Владимире 18 марта 1190 г., в день празднования Входа Господня в Иерусалим.
С конца XV в. можно наблюдать более широкое присутствие и использование книги Откровения в России, вероятно, благодаря культурному влиянию Запада, где эта новозаветная книга и ее экзегеза были гораздо более распространены в контексте средневекового профетизма и реформаторских тенденций. Несомненно, важную роль должен был сыграть вопрос о датировке конца света, который беспокоил сознание того времени и который в восточнославянском мире связан с вопросом о седьмом тысячелетии (1492 г.).
Именно в этом контексте следует интерпретировать разное использование образа жены Апокалипсиса в сочинении Об обидах церкви, в Послании старца Филофея, адресованном дьяку М. Г. Мисюрю Мунехину, а также в Слове о нестроениях и бесчиниях Максима Грека. Если в первом сочинении анонимный автор держит эсхатологический горизонт на переднем плане с сильным призывом к верности христианской традиции не только в доктринальном, но и в моральном плане, то в своем Послании старец Филофей использует этот образ для иллюстрации идеи о переносе христианской Церкви и одновременно царской власти в Москву, в то время как афонский монах превращает образ жены в воплощение харизмы власти, выстраивая диалог, в котором главный герой – жена по имени Василия – иллюстрирует моральный упадок царств и княжеств того времени, призывая к обращению правителей и следуя подходу, который остается чуждым идее Третьего Рима.
Вступительное слово редакции журнала “Scriptorium slavicum”, посвященного актуальным вопросам славяно-русской медиевистики.
Издательство
- Издательство
- Государственная публичная научно-техническая библиотека Сибирского отделения Российской Академии наук
- Регион
- Россия, Новосибирск
- Почтовый адрес
- Ул. Восход, 15, г. Новосибирск, Новосибирская область, 630200
- Юр. адрес
- Ул. Восход, 15, г. Новосибирск, Новосибирская область, 630200
- ФИО
- Лизунова Ирина Владимировна (Руководитель)
- E-mail адрес
- office@spsl.nsc.ru
- Контактный телефон
- +7 (383) 2662585