Статья: НЕМЕЦКИЕ МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ ВО ВТОРИЧНОМ ЗНАЧЕНИИ И ИХ АНАЛОГИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (2024)

Читать онлайн

В центре внимания публикации - модальные глаголы немецкого языка, использованные во вторичном значении, и их аналоги в русском языке. Особенность немецких модальных глаголов во вторичном употреблении заключается в том, что они являются двуплановыми дейктиками и передают различные типы дейктичных модальных значений. Цель данной публикации заключается в том, чтобы описать типологию значений модальных глаголов немецкого языка в дейктичном употреблении и раскрыть вопрос о функциональных аналогах, используемых в русском языке. Гипотеза исследования заключалась в следующем: полными функциональными эквивалентами немецких модальных глаголов в русском языке могут быть только частицы как грамматикализованные показатели и многоплановые дейктики. При проведении исследования применялись следующие методы: сопоставительный метод, метод контекстуального анализа, трансформационный и описательный метод. В ходе исследования были проанализированы примеры, отобранные из немецких корпусов DWDS и DEWAC16A, а также из Национального корпуса русского языка, в частности из основного и параллельного подкорпусов. Анализ высказываний из основного и параллельного корпуса русского языка позволил увидеть, что полными функциональными аналогами в русском языке, обладающими двуплановой дейктичностью, можно считать частицы мол, дескать и якобы. Неполные функциональные эквиваленты немецких глаголов müssen, dürfen и mögen в русском языке - это вводные слова судя по всему, вероятно, может быть, возможно. В случае употребления вводного слова судя по всему значение эвиденциальности прослеживается более отчетливо, в то время как эпистемичность может иметь, а может и не находить своего выражения: это подтверждается тем, что судя по всему не имеет ограничений на синтаксическое употребление. При употреблении вводных слов вероятно, может быть, возможно преимущественно передаётся либо эпистемичность, либо инференциальная эвиденциальность, определяемая по контексту. Двуплановой дейктичностью и, соответственно, полной функциональной эквивалентностью можно считать модальный предикатив должно быть: он обладает значением инференциальной эвиденциальности, сопряжённым с эпистемичностью. Полученные результаты важны для выявления не только семантической, но и функциональной эквивалентности модальных показателей, обладающих двуплановой дейктичностью, в немецком и русском языках.

The publication focuses on modal verbs of the German language in the secondary meaning and their analogues in the Russian language. The specificity of modal verbs of the German language used in the secondary meaning is that they are two-dimensional deictics and convey various types of deictic modal meanings. The purpose of this publication is to describe the typology of the meanings of modal verbs of the German language in deictic use and to reveal the question of functional equivalents in the Russian language. The hypothesis of the study was as follows: the complete functional equivalents of German modal verbs in the Russian language can only be particles as grammaticalized indicators and multidimensional deictics. The following methods were used in the study: comparative method, contextual analysis method, transformational and descriptive method. The study analyzed examples selected from the German DWDS and DEWAC16A corpora, as well as from the National Corpus of the Russian language, from the main and parallel subcorps, in particular. The analysis of statements from the main and parallel corpus of the Russian language made it possible to see that complete functional analogues in the Russian language possessing two-dimensional deicticity can be considered particles jakoby, mol, deskat’. Incomplete functional equivalents of the German verbs müssen, dürfen and mögen in Russian are introductory words, sudya po vsemu, veroyatno, mozhet byt’, vozmozhno. In the case of the use of the introductory word sudya po vsemu, the meaning of evidentiality can be traced more clearly, while epistemicity may or may not find its expression: this is confirmed by the fact that sudya po vsemu has no restrictions on syntactic use. When using introductory words veroyatno, mozhet byt’, vozmozhno, either epistemicity or inferential evidentiality, determined by the context, is mainly transmitted. A two-plane deicticality and, accordingly, full functional equivalence can be considered a modal predicative dolzhno byt’: it has a value of inferential evidentiality, coupled with epistemicity. The results obtained are important for identifying not only semantic, but also functional equivalence of modal indicators with two-dimensional deicticity in German and Russian.

Ключевые фразы: дейктичность, МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ, НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК, функциональные эквиваленты, ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ, эпистемичность
Автор (ы): Аверина Анна Викторовна
Журнал: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

УДК
811.11-112. Сравнительно-историческая грамматика германских языков. Германская филология Взаимосвязь с другими дисциплинами обозначается при помощи : (знак отношения) к соответствующим разделам УДК, например,
Для цитирования:
АВЕРИНА А. В. НЕМЕЦКИЕ МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ ВО ВТОРИЧНОМ ЗНАЧЕНИИ И ИХ АНАЛОГИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ // ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО. 2024. Т. 10 № 1
Текстовый фрагмент статьи