В статье рассматриваются воздейственный потенциал и целевые установки некоторых манипулятивных коммуникативных стратегий и тактик в фатическом речевом взаимодействии. Под фатическим речевым общением понимается общение, имеющее целью само общение, а не обмен фактической информацией между говорящим и слушающим. Предметом исследования выступают вопросно-ответные диалогические единства. Цель исследования – проанализировать модели языковой демагогии в фатической диалогической вопросно-ответной коммуникации, реализованные в русской речи. Использована методика комплексного дискурс-анализа диалога, в том числе имплицитных составляющих его интенциональной области и пропозиционального содержания. Материалом исследования являются вопросно-ответные единства, извлеченные из Национального корпуса русского языка. Объем исследованного корпусного материала - 218 контекстов. Рассматриваются такие модели языковой демагогии, как ассерция, маскирующаяся под пресуппозицию, воздействие при помощи речевых импликатур, возражение под видом согласия, противопоставление «видимой» и «подлинной» реальности, игра на референциальной неоднозначности, использование манипулятивной стратегии de re, «магия слова». Показано, что данные модели актуализуются в русском диалогическом дискурсе посредством таких языковых средств, как игра на многозначности, использование метафор, наведение ложной оценочности, скрытое сравнение или противопоставление, манипуляция экспрессивными средствами, парономазия, мена темы и ремы, инверсия, аномальный сочинительный ряд, номинализация и пр. Установлены определенные тенденции в плане национально обусловленных особенностей реализации указанных моделей, а именно тяготение к определенной безапеляционности, при которой адресату достаточно бесцеремонно навязываются некие суждения и мнения, причем в такой форме, которая не предполагает их возможного обсуждения. Делаются выводы о том, что общим признаком рассмотренных моделей языковой демагогии является наличие тех или иных нарушений принципа кооперации под видом его соблюдения, которые характеризуются игнорированием интересов инициатора диалога.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Филология
Список литературы
1. Баженова Я. Г. Манипулятивные коммуникативные стратегии в русской диалогической речи: естественно-языковой и художественный диалог в сопоставительном освещении: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. Нижний Новгород, 2021. [Bazhenova, Yana G. (2021) Manipulyativnyye kommunikativnyye strategii v russkoy dialogicheskoy rechi: yestestvenno-yazykovoy i khudozhestvennyy dialog v sopostavitel’nom osveshchenii, Dis.... kand. filol. nauk. (Manipulative Communicative Strategies in Russian Dialogical Speech: Natural Language and Literary Dialogue in Comparative Aspect: PhD Thesis in Philology). Nizhniy Novgorod. (In Russian)].
2. Баранов А. Н., Крейдлин Г. Е. Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов // Вопросы языкознания. 1992. № 3. С. 8-17. [Baranov, Anatoly N., & Kreydlin, Grigory Ye. (1992) Struktura dialogicheskogo teksta: leksicheskiye pokazateli minimal’nykh dialogov (The Structure of a Dialogical Text: Lexical Indicators of Minimal Dialogues). Voprosy yazykoznaniya, 3, 8-17. (In Russian)]. EDN: PYIOFD
3. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику. Тамбов: ТГУ им. Г. Р. Державина, 2014. [Boldyrev, Nikolay N. (2014) Kognitivnaya semantika. Vvedeniye v kognitivnuyu lingvistiku. (Cognitive Semantics. Introduction to Cognitive Linguistics). Tambov: Derzhavin TSU. (In Russian)]. EDN: TZCWPV
4. Борисова И. Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика. Изд. 3-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. [Borisova, Irina N. (2009) Russkiy razgovornyy dialog: struktura i dinamika. Izd. 3-ye. (Russian Colloquial Dialogue: Structure and Dynamics, 3rd ed.). Moscow: LIBROKOM. (In Russian)].
5. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. [Bulygina, Tatyana V., & Shmelev, Alexey D. (1997) Yazykovaya kontseptualizatsiya mira (na materiale russkoy grammatiki) (Language Conceptualization of the World (Based on Russian Grammar)). Moscow: Yazyki russkoy kul’tury. (In Russian)]. EDN: RBBSFH
6. Винокур Т. Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект / Под ред. Е. А. Земской, Д. Н. Шмелева; Российская акад. наук, Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. М.: Наука, 1993. С. 5-29. [Vinokur, Tatyana G. (1993) Informativnaya i faticheskaya rech’ kak obnaruzheniye raznykh kommunikativnykh namereniy govoryashchego i slushayushchego (Informative and Phatic Speech as the Detection of Different Communicative Intentions of the Speaker and Listener). In Zemskaya, Elena A., Shmelev, Dmitry N. (eds.) Russkiy yazyk v yego funktsionirovanii. Kommunikativno-pragmaticheskiy aspekt (Russian Language in its Functioning. Communicative-Pragmatic Aspect). Moscow: Nauka, 5-29. (In Russian)].
7. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика / Сост. и вст. ст. Н. Д. Арутюновой и Е. В. Падучевой; общ. ред. Е. В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 217-237. [Grice, Herbert Paul. (1985) Logika i rechevoye obshcheniye (Logic and Conversation). In Paducheva, Elena V. (ed.), Arut’unova, Nina D., Paducheva, Elena V. (comp.). Novoye v zarubezhnoy lingvistike Vypusk 16, Lingvisticheskaya pragmatika (New in Foreign Linguistics, Vol. 16. Linguistic Pragmatics). Moscow: Progress, 217-237. (In Russian)].
8. Иссерс О. С. Более полувека под зонтиком коммуникативных стратегий // Коммуникативные исследования. 2020. Т. 7. № 2. С. 243-256. [Issers, Oksana S. (2020) Boleye poluveka pod zontikom kommunikativnykh strategiy (More than Half a Century under the Umbrella of Communication Strategies). Communication Studies, 7, 2, 243-256. (In Russian)]. DOI: 10.24147/2413-6182.2020.7(2).243-256 EDN: HIKZKI
9. Иссерс O. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: URSS, 2022. [Issers, Oksana S. (2022) Kommunikativnyye strategii i taktiki russkoy rechi (Communicative Strategies and Tactics of Russian Speech). Moscow: URSS. (In Russian)].
10. Кузнецов И. А. Национально-обусловленные модели диалогической коммуникации в современной русской речи: к проблеме комплексного лингвокультурологического описания // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2020. № 2. С. 274-279. [Kuznetsov, Igor’ A. (2020) Natsional’no-obuslovlennyye modeli dialogicheskoy kommunikatsii v sovremennoy russkoy rechi: k probleme kompleksnogo lingvokul’turologicheskogo opisaniya (Nationally Determined Models of Dialogical Communication in Modern Russian Speech: to the Problem of a Comprehensive Linguocultural Description). Vestnik of Lobachevsky University of Nizhni Novgorod, 2, 274-279. (In Russian)].
11. Малышева Е. Г., Егошкина В. А. Диалог и диалогическая коммуникация как объекты научной рефлексии: обзор отечественных лингвистических исследований // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2023. № 4 (41). С. 104-110. [Malysheva, Yelena G., & Yegoshkina, Violetta A. (2023) Dialog i dialogicheskaya kommunikatsiya kak obyekty nauchnoy refleksii: obzor otechestvennykh lingvisticheskikh issledovaniy (Dialogue and Dialogical Communication as Objects of Scientific Reflection: a Review of Domestic Linguistic Research). Review of OSPU. Humanitarian Research, 4 (41), 104-110. (In Russian)]. DOI: 10.36809/2309-9380-2023-41-104-110 EDN: QZPRNI
12. Масленников С. В. Диалогические единства в исторических хрониках А. Н. Островского: структура - семантика - функционирование // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. 2017. № 4. С. 230-233. [Maslennikov, Semyon V. (2017) Dialogicheskiye yedinstva v istoricheskikh khronikakh A. N. Ostrovskogo: struktura - semantika - funktsionirovaniye (Dialogical Unities in Historical Chronicles by Alexander Ostrovsky: Structure - Semantics - Functioning). Vestnik of Kostroma State University, 4, 230-233. (In Russian)].
13. Падучева Е. В. Прагматические аспекты связности диалога // Изв-я АН СССР. Серия лит-ры и языка. 1982. Т. 41. № 4. С. 305-313. [Paducheva, Yelena V. (1982) Pragmaticheskiye aspekty svyaznosti dialoga (Pragmatic Aspects of Dialogue Coherence). Izvestiya AN SSSR. Seriya literatury i yazyka, 41, 4, 305-313. (In Russian)].
14. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Наука, 1985. [Paducheva, Yelena V. (1985) Vyskazyvaniye i yego sootnesennost’ s deystvitel’nost’yu (referentsial’nyye aspekty semantiki mestoimeniy) (The Statement and its Correlation with Reality (Referential Aspects of the Semantics of Pronouns)). Moscow: Nauka. (In Russian)].
15. Падучева Е. В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива). М.: Языки русской культуры, 1996. [Paducheva, Yelena V. (1996) Semanticheskiye issledovaniya (Semantika vremeni i vida v russkom yazyke. Semantika narrativa) (Semantic Studies (Semantics of Time and Aspect in the Russian Language. Semantics of Narrative)). Moscow: Yazyki russkoy kul’tury. (In Russian)].
16. Радбиль Т. Б. Языковые аномалии в художественном тексте: Дис. … д-ра филол. наук: 10.02.01. М., 2006. [Radbil’, Tmur B. (2006) Yazykovyye anomalii v khudozhestvennom tekste. Dis.... d-ra filol. nauk (Language Anomalies in Literary Text: PhD (Advanced) Thesis in Philology). Moscow. (In Russian)]. EDN: QQTRFP
17. Радбиль Т. Б. “Самоизоляция” как новейший русский культурный концепт: когнитивно-дискурсивный аспект // Коммуникативные исследования. 2020. Т. 7. № 4. С. 759-774. [Radbil’, Tmur B. (2020) “Samoizolyatsiya” kak noveyshiy russkiy kul’turnyy kontsept: kognitivno-diskursivnyy aspekt (“Self-Isolation” as the Newest Russian Cultural Concept: Cognitive-Discursive Aspect]. Communication Studies, 7 (4), 759-774. (In Russian)]. DOI: 10.24147/2413-6182.2020.7(4).759-774 EDN: UIGSGK
18. Русский язык в интернет-коммуникации: лингвокогнитивный и прагматический аспекты: Коллективная монография / Под ред. Л. В. Рацибурской. М.: Флинта, 2021. [Ratsiburskaya, Larisa V. (ed.) (2021) Russkiy yazyk v internet-kommunikatsii: lingvokognitivnyy i pragmaticheskiy aspekty: Kollektivnaya monografiya (Russian Language in Internet Communication: Linguocognitive and Pragmatic Aspects: Collective Monograph). Moscow: Flinta. (In Russian)].
19. Федорова Л. Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения // Вопросы языкознания. 1991. № 6. С. 46-50. [Fedorova, L’udmila L. (1991) Tipologiya rechevogo vozdeystviya i yego mesto v strukture obshcheniya (Typology of Speech Influence and its Place in the Structure of Communication). Voprosy yazykoznanija, 6, 46-50. (In Russian)]. EDN: STTIOB
20. Чернявская В. Е. Дискурсивный анализ и корпусные методы: необходимое доказательное звено? Объяснительные возможности качественного и количественного подходов // Вопросы когнитивной лингвистики. 2018. № 2. С. 31-37. (Chernyavskaya, Valeriya Ye. (2018) Diskursivnyy analiz i korpusnyye metody: neobkhodimoye dokazatel’noye zveno? Obyasnitel’nyye vozmozhnosti kachestvennogo i kolichestvennogo podkhodov (Discourse Analysis and Corpus Methods: a Necessary Evidentiary Link? Explanatory Possibilities of Qualitative and Quantitative Approaches). Issues of Cognitive Linguistics, 2, 31-37. (In Russian)]. EDN: YVJDJI
21. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Азбуковник, 2003. [Shvedova, Natalya Yu. (2003) Ocherki po sintaksisu russkoy razgovornoy rechi (Essays on the Syntax of Russian Colloquial Speech). Moscow: Azbukovnik. (In Russian)].
22. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: “за” и “против”: Сборник статей: Пер. с англ., франц., нем., чеш., польск. и болг. яз. / Сост. М. Я. Полякова; под ред. Е. Я. Басина и М. Я. Полякова. М.: Прогресс, 1975. С. 190-230. [Yakobson, Roman. (1975) Lingvistika i poetika (Linguistics and Poetics). In Basin, Yevgeny A., & Pol’akov, Mikhail Ya. (eds.) Strukturalizm: “za” i “protiv”: Sbornik statey (Structuralism: Pros and Cons: Collection of Articles). Moscow: Progress, 190-230. (In Russian)].
23. Black, Elizabeth. (2006) Pragmatic stylistics. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd., 2006.
24. Carston, Robyn. (1988) Implicature, Explicature, and Truth-Theoretic Semantics. In Kempson, Ruth M. (ed.) Mental Representations: The Interface between Language and Reality. Cambridge: Cambridge University Press, 155-181.
25. Cobley, Paul. (2004) Communication Breakdown. Language & Communication, 24, 277-289.
26. Leech, Geoffrey Neil. (1983) Principles of Pragmatics. London; New York: Longman.
27. Noveck, Ira. (2021) Review of Experimental Pragmatics: The Making of a Cognitive Science. Cambridge UK: Cambridge University Press.
28. Radbil, Timur B., Kuznetsov, Igor A., & Kuznetsova, Tatyana I. (2021) Nationally Conditioned Models of Manipulative Communication in Russian Dialogical Speech. Communication Studies, 8, 3, 481-496. DOI: 10.24147/2413-6182.2021.8(3).481-496 EDN: GWQPSY
29. Scarantino, Andrea. (2017) How to Do Things with Emotional Expressions: The Theory of Affective Pragmatics. Psychological Inquiry, 28 (2-3), 65-185. DOI: 10.1080/1047840X.2017.1328951
30. van Dijk, Teun Adrianus. (1981) Studies in the Pragmatics of Discourse (Volume 101 in the series Janua Linguarum. Series Maior). The Hage: De Gruyter Mouton. DOI: 10.1515/9783110826142
Выпуск
Другие статьи выпуска
Настоящая статья посвящена рассмотрению места постредактирования машинного перевода в производственном переводческом процессе, подходов к осуществлению профессионального постредактирования, требований к личности постредактора и основных принципов и методов формирования профессиональной личности постредактора в процессе обучения постредактированию на основе коммуникативно-функционального подхода к переводу. Авторы утверждают, что постредактирование не следует рассматривать как отдельный этап производственного процесса; это деятельность, интегрированная в структуру деятельности отдельных субъектов процесса, в том числе и постредактора. В статье предлагается новое понятие - профессиональное мышление постредактора, предполагающее способность учитывать назначение конечного переводческого продукта с точки зрения заказчика, определять необходимую глубину постредактирования, соотносимую с тем уровнем качества, которое необходимо заказчику. Основой формирования профессионального мышления постредактора является профессиональное переводческое мышление. Соответственно, обучение постредактированию рассматривается как этап, следующий за этапом обучения собственно переводу; оно строится на основе компетенций, уже приобретенных студентами. Основные принципы формирования компетенций постредактора - следование коммуникативно-функциональному подходу и учет реалий деятельности постредактора, а также рекомендаций, содержащихся в международных стандартах ISO. В статье предлагаются определенные формы работы, которые могут использоваться в рамках обучения разным видам постредактирования.
В статье исследуется русский языковой менталитет на пословичном материале, посвященном культурно значимому концепту ЖИЗНЬ. Строится полевая модель, репрезентирующая стереотипные представления русских о жизни. Создание модели (инварианта) употребления данной единицы в паремиологии начинается с анализа ее семантики, особенностей функционирования в народной речи. Сопоставляются ценностные суждения, зафиксированные в устойчивых выражениях, семантико-структурной организации паремий. Построенная лексико-семантическая модель раскрывает культурно-этническое содержание семантемы, стереотипы ее употребления. Паремии репрезентируют жизнь как божественный дар, которым мы дорожим и который бережем. Человек должен жить для других людей. Беречь свою репутацию. Быть тихим, скромным. В паремиях жизнь раскрывается как сложный путь, когда человек ежедневно учится на своих и чужих ошибках, бесценном опыте, преодолевая трудности, преграды, собственные страхи. Для человека важно прожить жизнь осмысленно, творя добро, принося пользу. Без цели невозможна полноценная жизнь. Беззаботная и бесцельная жизнь - пуста. Нужно жить настоящим, не жалеть о прошлом, смотреть в будущее. Целью жизни не могут быть материальные богатства. Свою жизнь нужно посвятить добру, правде, красоте, познанию окружающего мира и самого себя. А значит, нужна цель высокая, ведущая по пути добра и справедливости. Жизнь скоротечна, летит словно стрела, поэтому надо быть мудрым, ценить каждый миг, не тратить драгоценное время на пустые занятия. Не нужно откладывать на потом то, что можно сделать сегодня. По жизни нужно идти с надеждой и оптимизмом.
В статье предлагается краткий обзор тематики научных исследований по вопросам подготовки устных переводчиков в Китае и принципов и методик обучения устному переводу в Китае и России. С опорой на монографии китайских авторов на английском языке и монографии российских авторов на русском языке сформулированы основные тенденции, сходства и различия в китайской и российской традициях. Затрагиваются, в частности, следующие вопросы: сочетание тематического подхода к обучению устному переводу и обучения навыкам; определение переводческих компетенций в китайских и российских исследованиях; необходимость одновременного интенсивного изучения иностранного языка и техники устного перевода; уровень рабочего иностранного языка, с которым можно начинать обучение устному переводу. Рассмотрены особенности подготовки устных переводчиков, продиктованные требованиями национальных (локальных) рынков переводческих услуг - в частности, специфика обучения последовательному переводу в программах подготовки устных переводчиков и необходимость переводить последовательно и синхронно как с иностранного языка на родной, так и с родного на иностранный. Отмечается внимание к лингвистическим особенностям устного перевода в комбинации с китайским языком, затрагиваются вопросы обучения устных переводчиков, для которых китайский язык не является родным, и подготовки устных переводчиков, имеющих иное (нелингвистическое) базовое образование; вопросы использования утвержденных учебников, эталонных переводов и корпусов устного перевода. В русле современных тенденций в обучении можно говорить о профессионализации устного перевода, интеграции навыков и компетенций, внимании к моделированию реальной переводческой деятельности в процессе обучения. Описаны перспективные направления развития дидактики устного перевода, актуальные как для китайской, так и для российской системы профессиональной подготовки устных переводчиков.
В статье анализируется роль социального знания в формировании языковых вариаций. В качестве материала рассматривается система современного немецкого языка, характеризующаяся одним из наиболее разнообразных составов вариантных форм в индоевропейской семье языков. В отличие от традиционного подхода к систематизации форм языка, в основу которого положены региональные, социальные и ситуативные источники варьирования, актуальным направлением в языкознании становится социокогнитивное рассмотрение языкового вариционизма. В результате включения механизмов мышления в сферу лингвистики в центре внимания оказываются процессы взаимодействия социокогнитивного знания и формирования вариантных форм языка. Прикладной модус работы заключается в рассмотрении конкретных социально отмеченных форм существования языка с учетом отдельных когнитивных доминант их вариативности, что позволяет говорить о возможности выделения особого направления в науке о языке - вариационной лингвистики. Целью статьи является анализ теоретических положений, лингвистических терминов и существующих языковых форм, передающих социальные смыслы. В ней рассматриваются вопросы моделирования социального знания о языке и формирования социокогнитивного подхода к изучению региональных форм языка. Использование в качестве основы региональных языков - диалектов / наречий / говоров - позволяет по-новому взглянуть на систему форм языка, имеющую наиболее богатую историю изучения.
Рассматривается специфика лингвокультурологической парадигмы анализируемой языковой личности с ментальными особенностями при включенности субъекта в общество. Предложена авторская интерпретация культурной картины индивида в процессе его социализации как конструкта, представленного иерархией когнитивно-социальных парадигм в динамике, обусловленных решающим событием в жизни субъекта - операцией по увеличению интеллекта. Согласно антропоцентрическому подходу языковая личность идентифицируется на вербально-семантическом, тезаурусном и мотивационном уровнях. На мотивационном уровне увеличение рациональной составляющей субъекта определяется как основной стимул развития индивида с умственной отсталостью и как неотъемлемый фактор его включенности в социум. На тезаурусном уровне идентифицируется специфика функционирования концептуальных признаков социализации, интеллекта и вектора коммуникативной направленности общения. Выдвигается гипотеза о том, что низкая социализация индивида как при минимальной, так и при высокой рациональной составляющей интеллекта объясняется дисбалансом умственного и эмоционального компонентов интеллекта анализируемой языковой личности. Коммуникативное и речевое поведение индивида обусловливается коммуникативными стратегиями и речевыми тактиками. Обращение к кооперативным / некооперативным стратегиям и тактикам регулируется вектором коммуникативной направленности общения, изменение которого сопровождается сменой коннотативного знака соответствующих стратегий и тактик. Выявляется специфика функционирования коммуникативных стратегий и тактик с различной оценкой в процессе эволюции индивида. Выдвигается гипотеза о том, что возможна также интерпретация адресантом (обществом) стратегий и тактик анализируемой языковой личности с позитивной оценкой как некооперативных. Применительно к современной общественно-экономической формации, и англоязычному социуму в частности, затрагивается проблема социализации человека, детерминируемая очевидным предпочтением индивидом виртуального общения реальному как барьером для социального функционирования человека. Виртуальная коммуникация не способна сделать индивида социально значимым. Статья имеет междисциплинарный характер, написана на стыке лингвистики, социологии и психологии.
Издательство
- Издательство
- НГЛУ ИМ. Н.А. ДОБРОЛЮБОВА
- Регион
- Россия, Нижний Новгород
- Почтовый адрес
- 603155, Нижегородская обл, г Нижний Новгород, Нижегородский р-н, ул Минина, д 31А
- Юр. адрес
- 603155, Нижегородская обл, г Нижний Новгород, Нижегородский р-н, ул Минина, д 31А
- ФИО
- Никонова Жанна Викторовна (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- nikonova@lunn.ru
- Контактный телефон
- +7 (831) 4361575
- Сайт
- https://lunn.ru/