ISSN 2304-7488
Языки: ru · en

Архив статей журнала

РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТЕКСТАХ ХАКАССКИХ ГЕРОИЧЕСКИХ СКАЗАНИЙ (2024)
Выпуск: № 1 (41) (2024)
Авторы: ЧЕРТЫКОВА МАРИЯ ДМИТРИЕВНА

Статья посвящена функционально-семантическому анализу и описанию русских заимствований в текстах хакасских героических сказаний. Не претендуя на всеобщий охват анализируемого материала, на примере 18 лексем мы установили, что тексты героических сказаний, в силу традиционности жанра, являются относительно закрытыми для иноязычных новшеств. Гораздо больше русизмов встречается в произведениях малых фольклорных жанров, поскольку они передаются в произвольной повествовательной форме. Процесс проникновения заимствований в данную сферу зависит от их фонетической и лексико-грамматической адаптации в языке-реципиенте. Почти все рассмотренные нами заимствования видоизменены в соответствии с нормами хакасского языка. В лексико-семантическом плане все они распределены на три типа: а) не имеющие аналогов в хакасском языке заимствованные слова, зафиксированные в лексикографических источниках; б) имеющие аналоги в хакасском языке заимствованные слова, зафиксированные в лексикографических источниках; в) разовые, эпизодичные использования русизмов. Данную категорию слов составляют в основном существительные, за исключением глаголов просай ‘прощай’, че[е]сте- ‘чествовать’ и междометной конструкции какой чорт. Обсуждение фактического материала в нашей работе происходит в рамках нашего понимания терминов «русское заимствование», выражающего частотное и, как правило, лексикографически зафиксированное слово, и «русизм» как русского слова, эпизодически используемого в повседневной речи билингва. В перспективе дальнейшее углубленное изучение данной категории слов на материале хакасских героических сказаний раскроет их новые скрытые особенности и закономерности.

Сохранить в закладках
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СЕМАНТИКОЙ НЕДИФФЕРЕНЦИРОВАННОЙ ОЦЕНКИ В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ (2024)
Выпуск: № 2 (42) (2024)
Авторы: ЧЕБОДАЕВА ЛАРИСА ИЛЬИНИЧНА

В настоящей статье исследуются синтаксические фразеологические единицы современного хакасского языка с семантикой недифференцированной оценки. Они строятся по закрепленным в языке моделям, состоящим из постоянного (строевого) и переменного (свободного) компонентов. Данная группа синтаксических фразеологизмов представлена 4 основными моделями и 8 их вариантами. В результате исследования выявлено, что в качестве постоянного компонента в них выступают сложные образования пот пу ‘вот это’, пот + -тах ‘вот так’, пот хайдаг ‘вот какой’, пот… -тах ‘вот… так’, пот пу… -тах ‘вот это… так’, хайдаг андаг ‘что за’, хайдаг пу ‘какой это’, хайдаг ол ‘какой он’, представляющие собой сочетание местоимений хайдаг, андаг, пу, ол и частиц пот, -тах. В зависимости от комбинации частей постоянного компонента некоторые модели имеют несколько вариантов. Так, например, модель пот + сущ. (прил., глаг.) функционирует в шести вариантах. Переменная часть данных фразеологизированных структур наполняется именами существительными, прилагательными, глаголами, наречиями. Исследуемый материал показывает, что в зависимости от лексического наполнения переменного компонента модели, контекста, речевой ситуации и интонации обсуждаемая группа синтаксических фразеологизмов способна выражать как положительную, так и отрицательную оценку предмета, действия или признака. Данные структуры наиболее ярко проявляют свою сущность в непринужденной разговорной речи, с их помощью говорящий высказывает свое отношение к содержанию высказывания и к адресату.

Сохранить в закладках
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НАИМЕНОВАНИЙ МОЛОКА И МОЛОЧНЫХ БЛЮД В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ (2024)
Выпуск: № 2 (42) (2024)
Авторы: АБДИНА РАИСА ПЕТРОВНА

Статья посвящена исследованию лингвокультурных особенностей наименований молока и молочных блюд в хакасском языке. Еда является не только одним из необходимых физиологических факторов, обусловливающих жизнедеятельность человечества, но также это культура, определяющая взаимоотношения людей в обществе, это нормы и правила поведения, принятые в этом обществе. Поэтому исследования лингвокультурных особенностей наименований продуктов питания являются богатым источником определения различных сфер национального менталитета и мировосприятия, системы социокультурных отношений, традиций, обычаев и верований, характерных для традиционной культуры. Актуальность темы обусловлена недостаточной разработанностью проблематики изучения лингвокультурных особенностей наименований пищи в хакасском языке. Новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка выявить особенности репрезентации лексем, обозначающих молоко и молочные продукты, и особенности их функционирования в фольклорных материалах, отражающих менталитет этноса. В качестве источников привлечены материалы фольклорного наследия хакасов, в которых акцентируется отношение к молоку и молочным продуктам.

Полученные в ходе исследования результаты показали, что в хакасском мировоззрении молоко и молочные продукты воспринимаются как имеющие ценность, богатство, сакральность. Результаты исследования подтверждают взаимосвязь языка и этнического мировоззрения хакасов и высокую значимость молока и молочных продуктов в духовной и материальной культуре хакасов.

Сохранить в закладках
ПОГРАНИЧНЫЕ ЗОНЫ В СЕМАНТИКЕ ХАКАССКО-УЗБЕКСКИХ МНОГОЗНАЧНЫХ ГЛАГОЛЬНЫХ СООТВЕТСТВИЙ (2024)
Выпуск: № 3 (43) (2024)
Авторы: ЧЕРТЫКОВА МАРИЯ ДМИТРИЕВНА, ХАЛЛИЕВА ГУЛНОЗ ИСКАНДАРОВНА

Изучение общетюркских лексических элементов в условиях взаимодействия языков является одной из актуальных задач тюркской лингвистики. Особый интерес представляет эволютивная трансформация словарного состава отдельно взятого языка под влиянием других языков. В процессе исторического развития того или иного языка одним из естественных и закономерных факторов развития лексикона является многозначность слова. Статья посвящена функционально-семантическому анализу общетюркских глаголов, функционирующих в хакасском и узбекском языках, выявлению общих и отличительных особенностей в их семантической структуре. В ходе анализа этих глаголов выявили следующие их типы: а) хакасско-узбекские многозначные глагольные соответствия, тождественные во всех лексико-семантических вариантах; б) хакасско-узбекские многозначные глагольные соответствия, выражающие действия, изменения которых происходят в зависимости от семантики объекта; в) хакасско-узбекские многозначные глагольные соответствия, обнаруживающие различия в переносных значениях; г) хакасско-узбекские многозначные глагольные соответствия с переносным специализированным значением. На примере данных глаголов впервые рассматриваются семантические трансформации глаголов на основе их переносных значений, по сути, метонимического, метафорического осмысления языковых явлений. Тем самым предпринимается попытка обозначения проблемы для дальнейших более углубленных сравнительных исследований, что дает возможность выявить глубинную специфику отдельного языка. Данные модели развития многозначности универсальны и свидетельствуют о максимальном сходстве первичных значений и значительном расхождении вторичных, переносных значений.

Сохранить в закладках
ЛЕКСИЧЕСКОЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ ПРОЦЕССА ПРИВЕТСТВИЯ В ТЕКСТЕ ХАКАССКОГО ГЕРОИЧЕСКОГО СКАЗАНИЯ «АЛБЫНЧЫ» (2024)
Выпуск: № 3 (43) (2024)
Авторы: ЧЕРТЫКОВА МАРИЯ ДМИТРИЕВНА

Изучение текстов хакасского героического эпоса с позиций лингвофольклористики сегодня очень актуально в связи с тем, что в современной тюркологии активно развиваются комплексные исследования, выполняемые на стыке лингвистики, фольклористики, культурологии. Также в обществе выражен активный интерес к хакасскому героическому эпосу. В статье дается описание лексических выражений процесса приветствия на материале хакасского героического сказания «Албынчы». По сути, это есть концептуальное образование, включающее такие лексические слои, как «заход в юрту», «приветствие», «начало приема пищи за золотым столом», отражающее определенный момент из жизни богатырей. Ключевыми в данном описании являются общетюркское обозначение приветствия изен/изеннес- и его синоним монгольского происхождения минд’/миндшес-. На материале текстов хакасских героических сказаний значения слов минд’1/минд1лес- и изен/изеннес- ‘здравствуй; здорово’, ‘здороваться, приветствовать друг друга’ совпадают, и в тексте каждый из них выполняет функцию уточнения. Аффикс возвратного залога -с- в основе данных глаголов десемантизировался: они выражают не только взаимное (здороваться друг с другом), но и однонаправленное действие (здороваться с кем-либо). Обсуждение этой проблемы связано с явлением синонимической дублетности/варьирования, которая является традиционным во всех тюркских фольклорных текстах. Соответственно, традиция использования синонимов в клишированных выражениях и конструкциях в языке героических сказаний формировалась на протяжении ряда веков под влиянием мировоззренческого и мыслительного уклада наших предков.

Сохранить в закладках
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ И ХАКАССКОМ ЯЗЫКАХ (2024)
Выпуск: № 3 (43) (2024)
Авторы: АХМАТОВА МАРИЯМ АХМАТОВНА

В статье рассматриваются карачаево‑балкарские и хакасские фразеологические единицы, представляющие собой важный элемент национальных культур. Национально-культурное своеобразие народа, специфика исторического развития наиболее полно и всесторонне могут быть выявлены в системном изучении его национально-культурных особенностей. Фразеологические единицы способны довольно четко и емко отразить своеобразие национального характера. Привлечение материала карачаево‑балкарского и хакасского языков, принадлежащих к одной тюркской семье языков, выявление как общих признаков, так и отличительных черт, свойственных данным языкам, наиболее притягательно и актуально в условиях расширения границ общения и поиска новых путей диалога культур. Проведенный анализ показал, что сравнительное изучение фразеологических единиц двух языков позволило установить общие и различительные признаки устойчивых сочетаний как в семантическом, так и в структурно-грамматическом плане. В сравниваемых языках выявлено немало аналогичных по содержанию и внешнему оформлению фразеологических единиц, которые полностью или частично совпадают в лексико-грамматической структуре. В ходе работы нами были выделены следующие семантические категории фразеологизмов: морально-нравственная оценка поведения человека и его характера; внешние и внутренние данные и внешний вид человека; различные состояния (физическое, психофизическое), социальное состояние; мыслительная деятельность; речь; межличностные отношения и другие. Выявлено 14 групп схожих по значению и структуре фразеологических единиц карачаево‑балкарского и хакасского языков.

Сохранить в закладках
ПРОИЗВОДНЫЕ СЛОВА, ОБРАЗОВАННЫЕ ОТ ОСНОВЫ СЛОВА ИБ ‘ДОМ, ЖИЛИЩЕ’, ‘ЮРТА’, В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ (2024)
Выпуск: № 4 (44) (2024)
Авторы: Чебочакова Ирина Максимовна

Изучение словообразовательных процессов дает возможность выявить самые значимые признаки объектов номинации, которые получили отражение в производных словах того или иного языка. Посредством их анализа можно установить древние представления народа о предметах, явлениях, процессах и действиях. Целью работы является рассмотрение структурных и семантических особенностей производных слов хакасского языка, образованных от основы иб, имеющей основное значение ‘дом; жилище’. На примере одной производящей основы иб и ее роли в словообразовании можно констатировать, что в производных глагольных единицах нашла отражение связь между указанным местом и стандартными действиями, связанными с этим местом. Для носителей хакасского языка дом являлся особенным, важным местом, точкой отсчета в процессе освоения территории (значение ‘обходить, огибать, окружать’). Также дом был связан с представлениями хакасского народа об обязательности семьи для человека, о связи между его наличием и началом взрослой жизни, о зажиточности, месте в картине мира. Мотивирующая основа иб послужила базой для создания 2 производных существительных синтетического типа, 14 аналитических существительных, 3 глаголов. Производная глагольная основа ибiр- стала базой для образования 11 синтетических производных (8 существительных, 1 прилагательного, 1 наречия, 1 послелога, 2 глаголов аналитического типа). В словообразовательный процесс включена категория залога. Общее количество производных слов, образованных от основы иб, составляет 31 слово.

Сохранить в закладках
ФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПОЛОЖИТЕЛЬНОЙ ОЦЕНКИ В СОВРЕМЕННОМ ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ (2024)
Выпуск: № 4 (44) (2024)
Авторы: ЧЕБОДАЕВА ЛАРИСА ИЛЬИНИЧНА

Работа посвящена исследованию фразеологизированных предложений современного хакасского языка с семантикой положительной оценки, строящихся по моделям, состоящим из постоянного и переменного компонентов, обеспечивающих сочетание в них фразеологичности и синтаксичности. Они наиболее ярко проявляют свою природу в непринужденной разговорной речи. Данная группа предложений в хакасском языке представлена моделями: 1) Ай-да + cущ.; 2) Прай + сущ. (д. п.) + сущ., субстан. прил. (и. п.); 3) Нимедең + (мест. или сущ.)+ сущ. + нимес; 4) Сущ. (и. п.) – ол (указ. мест.) + сущ. (и. п.). Выявлено, что фразеологизированные предложения с семантикой положительной оценки в хакасском языке характеризуются оформленной и моделируемой структурой и образуют отдельную подгруппу в группе фразе ологизированных предложений с общим значением оценки. В качестве моделеобразующего компонента в них выступают отрицательная частица нимес, определительное местоимение прай, вопросительное местоимение ниме, указательное местоимение ол и производное междометие ай-да. Свободная часть фразеологизированных структур наполняется именами существительными, личными местоимениями, субстантированными прилагательными. Общим их типовым значением является положительная оценка действий, проявлений объекта, превосходства данного объекта, лица, предмета среди себе подобных, полного соответствия предмета представлению о нем. Фразеологизированные предложения, образованные по модели Сущ. (и. п.) – ол (указ. мест.) + сущ. (и. п.), обнаруживают семантическую близость с моделью Прай + сущ. (д. п.) + сущ., субстан. прил. (и. п.) наличием компонента сравнения.

Сохранить в закладках
СТАНОВЛЕНИЕ ХАКАССКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ В ХАКНИИЯЛИ (2024)
Выпуск: № 4 (44) (2024)
Авторы: КИСКИДОСОВА ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА

Статья посвящена становлению хакасского языкознания в Хакасском научно-исследовательском институте языка, литературы и истории. Начатые в 1920–1930‑е гг. тенденции языкового строительства в Хакасии были прерваны репрессиями и Великой Отечественной войной. Дальнейшее изучение хакасского языка было продолжено с образованием в 1944 г. Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории. Выявлены основные направления работы лингвистов в первые годы существования института. Первоочередными задачами сектора языка и письменности стали изучение современного хакасского языка и диалектов, формирование единого хакасского литературного языка. В результате проведения комплексных экспедиций лингвисты собрали богатый материал по диалектам хакасского языка. Итогом обработки диалектологического материала стал первый диалектологический словарь. Научные сотрудники сектора языка работали над составлением словарей, трудов по синтаксису, грамматике, орфографии. Лингвисты внесли весомый вклад в популяризацию хакасского языка. Весомую поддержку местным ученым в организации научной деятельности оказали представители академической науки из научных центров страны. Серьезными препятствиями для работы института стали материально-бытовые проблемы, нехватка и текучесть кадров. Негативную роль сыграла борьба с «космополитизмом», которая сказалась на дальнейшей работе сектора языка. Несмотря на трудности послевоенного периода, научным сотрудникам сектора языка и письменности в первые годы своей деятельности удалось внести существенный вклад в развитие хакасского языкознания.

Сохранить в закладках