Архив статей

ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (СТИХОТВОРЕНИЕ ГЕНРИХА ГЕЙНЕ “WIR SASSEN AM FISCHERHAUSE” В ПЕРЕВОДАХ А. А. ФЕТА И Л. А. МЕЯ) (2025)
Выпуск: № 3 (2025)
Авторы: Жердева Оксана Николаевна, Абубакарова Елена Викторовна

В данном исследовании авторами предпринята попытка установить степень влияния языковой картины мира переводчика на восприятие иноязычного текста и точность его перевода на примере сравнительного анализа поэтических переводов стихотворения Г. Гейне “Wir sassen am Fischerhause”, выполненных Л. А. Меем и А. А. Фетом. Проблема адекватности художественного перевода появилась у истоков зарождения переводческой науки и не теряет своей актуальности до сих пор, что обусловлено растущим интересом современников к национальным картинам мира, частью которых являются национальные литературы. К 40-м годам ХIX века в истории русского художественного поэтического перевода произошли серьёзные изменения. На смену доминирующему в поэтическом переводе вольному переводу приходит точный перевод. Этот новый подход, по мнению А. А. Фета, акцентирует внимание на необходимости сохранения переводчиком так называемого «культурного кода» оригинального произведения, что, в свою очередь, требует глубокого понимания как исходной, так и целевой культур. Переводчик в этом случае выступает не просто в роли лингвиста, но и культурного посредника, способного передать ценностные установки, закодированные в языке оригинала. В ходе исследования авторами были проанализированы особенности переводов Фета и Мея на разных уровнях: лингвистическом (языковая эквивалентность), ритмико-интонационном, семиотическом, культурно-историческом — с целью выявления национальной специфики их переводов и анализа основных языковых средств передачи «культурного кода» оригинального произведения

Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОГО СЛОВА ЕЩЁ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М. А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА») (2025)
Выпуск: № 2 (2025)
Авторы: Зимина Марина Владимировна, Москалева Светлана Игоревна

В данной статье на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на немецкий язык, выполненного Р. Шредером, рассматриваются способы перевода русского слова «ещё» на немецкий язык. В ходе исследования выявляется частеречная принадлежность данной лексической единицы. Все случаи употребления в романе лексемы ещё делятся на три группы: наречие, частица и союз ещё, которые могут выступать в разных значениях. Рассматриваются случаи, когда исходная часть речи при переводе заменяется на другую. Одним из результатов исследования является определение наиболее частотных способов перевода слова ещё на немецкий язык, а именно использование при переводе логических частиц noch и schon. Наряду с дословным переводом описываются также переводческие трансформации, связанные с заменой данной лексемы на другие лексические единицы. Особо отмечаются случаи опущения слова ещё при переводе, что может вести к потере его адекватности и эквивалентности, а также к утрате реализуемых с помощью слова ещё значений и их оттенков, и влиять на правильность передачи коммуникативных намерений автора.

Сохранить в закладках
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ “AN IRISH AIRMAN FORESEES HIS DEATH” У. Б. ЙЕЙТСА В СВЕТЕ ТЕОРИИ М. Ю. ЛОТМАНА О СЕМАНТИЧЕСКОЙ СООТНЕСЕННОСТИ ЭЛЕМЕНТОВ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (2024)
Выпуск: № 1 (2024)
Авторы: БЕГИШЕВА ОЛЬГА СЕРГЕЕВНА

Статья посвящена проблеме сравнительного анализа переводов лирического произведения с учетом взглядов М. Ю. Лотмана на поэтический текст как комплекс взаимосвязанных семантических компонентов, обретающих значимость в смысловом пространстве только в своей совокупности.

Согласно убеждениям ученого, каждый элемент художественного текста приобретает «вторичное», «надъязыковое» значение только будучи связанным с другим, который, вступая в отношения с первым, таким образом «означивает» его, придавая нетипичные для обыденного употребления в речи смыслы.

Природа такого взаимодействия обозначена М. Ю. Лотманом как «параллелизм», и под этим термином он подразумевает весь комплекс сложных и порой не до конца проясненных семантических связей, обеспечивающих смысловую цельность и «спаянность» поэтического текста.

Попытка проанализировать художественный текст и его перевод на предмет наличия подобных связей позволит с опорой на конкретный языковой материал прийти к объективному выводу о том, кто из переводчиков оказался ближе к автору оригинального текста, а также выявить особенности работы над текстом перевода, проследить влияние существующей литературной традиции на восприятие переводчиком поэтического произведения и процесс его создания на русском языке.

Сохранить в закладках