Архив статей журнала

ФОНЕТИЧЕСКАЯ ВАРИАНТНОСТЬ РУСИЗМОВ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ (2025)
Выпуск: №1 (2025)
Авторы: Хематзадех Форузан, Габдреева Наталия Викторовна

Статья посвящена исследованию фонетической вариантности русизмов в современном персидском языке, представляющей собой сложную и малоизученную область лингвистики. Основная тема исследования – анализ процессов адаптации русских слов к фонетической системе персидского языка и выявление факторов, обусловливающих существование различных вариантов произношения одного и того же русизма. Перед авторами стояли следующие задачи: во-первых, рассмотреть фонетические особенности персидского языка и сравнить его с русским языком; во-вторых, систематизировать и описать основные типы фонетических изменений, которым подвергаются русские слова при заимствовании в персидский язык (эпитеза, протеза, диереза и др.). Результаты исследования демонстрируют наличие значительной фонетической вариативности русизмов в персидском языке, обусловленной взаимодействием различных фонетических закономерностей персидского языка и особенностей звуковой структуры заимствованных слов. Анализ показал преобладание определённых типов фонетических адаптаций, а также зависимость выбора варианта произношения от контекста и социолингвистических факторов. Полученные данные позволяют глубже понять механизмы заимствования и адаптации лексических единиц в контактных языковых ситуациях и способствуют изучению дальнейших сопоставительных лингвистических исследований фонетики русского и персидского языков.

Сохранить в закладках
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛОЯЗЫЧНОГО И РУССКОЯЗЫЧНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА: СОПОСТАВЛЕНИЕ И ХАРАКТЕРИСТИКА ОСОБЕННОСТЕЙ (2025)
Выпуск: №2 (2025)
Авторы: Басенко Иван Михайлович

Функционирование фразеологизмов в юридической сфере выступает центральной темой данного исследования. Носители различных языков и представители разных культур могут достичь более глубокого взаимопонимания благодаря изучению специфики фразеологических единиц в правовой области. В судебных решениях и других юридических текстах фразеологизмы представляют собой существенный компонент. Особенно значимую функцию выполняют английские фразеологические обороты в правовом дискурсе: они не только передают культурно-правовую информацию и формулируют юридические концепции, но и существенно воздействуют на адресата правового сообщения. Исследование дифференциальных характеристик фразеологизмов в структуре юридического английского и русского языков представлено в данной работе. Методология включает контекстуальный, дискурсивный и описательный анализ. Устойчивые словосочетания юридического дискурса могут классифицироваться как фразеологические единицы, что открывает возможность изучения их семантических особенностей с применением стандартных классификаций фразеологизмов. Исследования показали, что фразеологические единицы в российском юридическом дискурсе отличаются нейтральной окраской, устойчивостью применения и шаблонностью формулировок. В противоположность этому, английские фразеологизмы насыщены образностью и оценочными элементами в своих коннотативных значениях. Практическое применение этих выводов найдет свое место в работе переводчиков и юристов, которым необходимо правильно интерпретировать фразеологические обороты в профессиональной сфере. Кроме того, данные наблюдения представляют ценность для теоретических изысканий специалистов, занимающихся лингвистикой, межкультурной коммуникацией и лингвокультурологией.

Сохранить в закладках