Архив статей журнала
Настоящая статья посвящена исследованию явлений эвфемии и дисфемии с позиции смысловой инверсии между ними. Традиционно дисфемизмы и эвфемизмы рассматривались как противоположные друг другу явления, восходящие к понятию «табу». В самом общем понимании эвфемизмы определяются как ресурс, призванный скрыть или смягчить табуированную лексику, а дисфемизм, в свою очередь, используется для усиления негативной смысловой нагрузки табуированных единиц. Тем не менее по мере развития языка в целом и данных явлений в частности они давно вышли за рамки вышеупомянутых функций, вплоть до того, что стали использоваться в прямо противоположных целях. В представленной статье анализу подвергаются случаи использования испанских эвфемизмов с дисфемистическими целями и испанских дисфемизмов, выполняющих эвфемистическую функцию. Материалом исследования послужили художественные произведения испанских и латиноамериканских авторов. Выявленные в литературном тексте случаи эвфемии и дисфемии позволили систематизировать и описать цели использования эвфемизмов и дисфемизмов.
На основании сопоставления, сравнения и соотнесения основных лексических единиц, используемых для репрезентации семантики гендерности, а также привлечения большого объёма фактического материала из азербайджанского, аварского и русского языков устанавливаются основные её способы. Перед этим обосновывается необходимость проведения соответствующих исследований на текущем этапе развития как отечественной и мировой лингвистики, так и общества в целом. Затем для достижения поставленной цели автор настоящей статьи решает четыре исследовательские задачи. Прежде всего, на страницах данного исследования рассматривается проблема проведения разграничения между латентным (скрытым) и структурными, маркированными способами выражения семантики гендерной принадлежности. Далее особое внимание уделено рассмотрению примеров применения первого из этих способов в интересующих нас языках. Выделяются и описываются характерные особенности структурных способов выражения гендерной семантики, существующих в них. В качестве последней исследовательской задачи автором была определена попытка описать наиболее характерные случаи их использования. В статье сделан вывод о том, что различаются два основных способа выражения гендерной принадлежности обозначаемого объекта: латентный, или скрытый, и структурный, или маркированный, внутри которого выделяются две разновидности - морфологическая и синтаксическая. В различных языках каждый из этих способов может быть использован в зависимости от специфики грамматического строя самого языка.
На основании сопоставления, сравнения и соотнесения основных лексических единиц, используемых для репрезентации семантики гендерности, а также привлечения большого объёма фактического материала из азербайджанского, аварского и русского языков устанавливаются основные её способы. Перед этим обосновывается необходимость проведения соответствующих исследований на текущем этапе развития как отечественной и мировой лингвистики, так и общества в целом. Затем для достижения поставленной цели автор настоящей статьи решает четыре исследовательские задачи. Прежде всего, на страницах данного исследования рассматривается проблема проведения разграничения между латентным (скрытым) и структурными, маркированными способами выражения семантики гендерной принадлежности. Далее особое внимание уделено рассмотрению примеров применения первого из этих способов в интересующих нас языках. Выделяются и описываются характерные особенности структурных способов выражения гендерной семантики, существующих в них. В качестве последней исследовательской задачи автором была определена попытка описать наиболее характерные случаи их использования. В статье сделан вывод о том, что различаются два основных способа выражения гендерной принадлежности обозначаемого объекта: латентный, или скрытый, и структурный, или маркированный, внутри которого выделяются две разновидности - морфологическая и синтаксическая. В различных языках каждый из этих способов может быть использован в зависимости от специфики грамматического строя самого языка.
В статье исследуются ключевые аспекты методики преподавания синтаксиса русского языка как второго, включая теоретические и практические подходы к обучению. Рассматриваются основные трудности, возникающие у учащихся, такие как порядок слов, сложные предложения и правила согласования. Особое внимание уделяется методам, направленным на преодоление этих сложностей, с акцентом на последовательное обучение, активное вовлечение учащихся и интеграцию синтаксиса в коммуникативную практику. Описаны инновационные интерактивные приемы, такие как групповые задания, анализ ошибок и использование цифровых технологий в учебном процессе. Анализируется роль синтаксического разбора в развитии языковой компетенции, а также значимость систематической коррекции ошибок и применения дифференцированного подхода. Данная статья представляет собой практическое руководство для преподавателей русского языка, стремящихся улучшить свои образовательные программы и создать комфортные условия для усвоения синтаксиса русской речи.
В настоящей статье рассматриваются способы выражения восприятия цвета в русском языке посредством единиц различных частей речи, анализируется представленность таких единиц в аутентичных текстах медицинской направленности (корпусы учебников по дисциплинам специальности «Лечебное дело», историй болезни и вопросы - ответы с медицинских форумов). В результате анализа нами были выделены актуальные для обучающихся медицинского профиля пласты цветовой лексики. Был рассмотрен ряд существующих учебников и пособий по русскому языку для иностранных студентов-медиков и отмечена недостаточная включенность в него изучаемого материала. В статье предлагается фрагмент системы упражнений и заданий, включающих описанные единицы, направленный на развитие языковых (словообразовательных и синтаксических) навыков и речевых умений профессиональной коммуникации.
- 1
- 2