Архив статей

АЛГОРИТМЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ КРАТКИХ ФОРМ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ РУССКОГО ЯЗЫКА И СПОСОБЫ ИХ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ (2025)
Выпуск: Т. 35 № 2 (2025)
Авторы: ЭСТИРИ МАДЖИД, ХАДЕМИ МОГАДДАМ МОХСЕН

Краткие прилагательные выражают наряду с временным признаком прилагательного также и его постоянный и абсолютный признак. Краткие формы прилагательных воспринимаются иранскими студентами только как прилагательные временного значения и потому при переводе на родной язык употребляют эквиваленты прилагательных временного значения для всех типов кратких форм прилагательных. Также иранские студенты-русисты легко постигают значения полных форм прилагательных, однако, исходя из опыта преподавания, было выявлено что, при формулировании значений кратких форм прилагательных они испытывают определенные трудности передачи их на родной язык, заменяя эквивалентами полных форм прилагательных русского языка. Актуальность данного исследования заключается в том, что до настоящего времени краткие формы имен прилагательных не подвергались тщательному анализу исследователями русского языка в Иране, что и привело к малоизученности данного типа прилагательных и отсутствию адекватных способов их вербализации в персидском языке. В статье представлены всевозможные способы репрезентации в персидском языке постоянных и временных значений кратких форм прилагательных в русском языке. Авторы статьи концентрируют свое внимание на выявлении и формулировании семантических критериев употребления кратких форм прилагательных, пытаются найти некий общий алгоритм, имеющий объяснительную силу. Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем впервые даются модели значений и сферы употребления кратких форм прилагательных в переводном аспекте путем выявления адекватных способов передачи их на персидский язык.

Сохранить в закладках
КУЛЬТУРА ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДА В СВЕТЕ ЭКОКОГНИТИВНОЙ ПАРАДИГМЫ (2025)
Выпуск: Т. 35 № 2 (2025)
Авторы: Кушнина Людмила Вениаминовна, Фоменко Екатерина Александровна

В статье освещаются проблемы исследований в области экологии перевода, проводимые российскими учеными, и экотранслатологии, осуществляемые китайскими переводоведами, которые образуют современную экокогнитивную парадигму перевода. Объектом исследования является переводной русско-китайский и русско-французский художественный дискурс, а в качестве предмета выступает оценка качества перевода. В статье дискутируется категория оценки качества перевода: оценка как результат и как процесс принятия решения, внутренняя и внешняя оценка, профессиональная и непрофессиональная оценка, естественная эквивалентность и направленная эквивалентность. Авторы акцентируют внимание на двух аксиологических категориях: гармоничность и экологичность и выдвигают гипотезу о том, что гармоничный перевод является предпосылкой экологичного перевода. Как показал иллюстративный материал с использованием метода «встречного текста», отношения между этими категориями неоднозначны: гармоничный перевод может оказаться как экологичным, так и неэкологичным. Если гармоничность является категорией оценки с позиций языковой личности переводчика, то экологичность является категорией оценки с позиций языковой личности реципиента, что существенно расширяет наше понимание культуры оценки перевода.

Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ПАУЗЫ В РЕЧЕВОМ ПОТОКЕ (ПО ДАННЫМ ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЭКСПЕРИМЕНТА) (2025)
Выпуск: Т. 35 № 2 (2025)
Авторы: КОПЫЛОВА ТАТЬЯНА РУДОЛЬФОВНА

Статья посвящена исследованию восприятия паузы в речевом потоке. В лингвистике традиционно выделяются качественные и количественные параметры паузы, где долгота характеризуется как объективный, не зависящий от субъекта речи, показатель. В рамках данной работы методом психолингвистического эксперимента доказывается зависимость долготы от восприятия звучащей речи носителями русской лингвокультуры. Материалом послужили разные типы текстов: подготовленные, частично подготовленные, спонтанные. Релевантными для данного исследования являлись фактор известности / неизвестности реципиентам предмета речи, личности говорящего, его оценка темы высказывания. Эксперимент проходил в три этапа. На первом этапе с помощью многоплатформенного аудиоредактора звуковых файлов «Audacity» было установлено среднее время звучания неестественно долгой паузы, с точки зрения испытуемых. На втором этапе были сопоставлены эмоционально-оценочные особенности восприятия текстов с количеством и долготой зафиксированных неестественных пауз. Была выявлена закономерность: при отрицательной оценке реципиентом предмета речи порог неестественной долготы паузы резко снижался по сравнению со средними показателями. Особенно это касалось риторической паузы: испытуемые улавливали ее преднамеренность и воздействующий характер. Третий этап позволил сделать вывод: длительность паузы - показатель относительный, зависит от типа паузы и восприятия адресатом не только временного прерывания речи говорящим, но и всей коммуникативной ситуации в целом. Объективностью отличаются количественные показатели пауз межфразовых и межсинтагменных, отражающих естественный ритм и закономерность членения речи русского национального языка.

Сохранить в закладках
КИНОРЕЦЕНЗИЯ КАК МОДЕЛЬ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ/МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ: ПЕРЕДАЧА СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЖАНРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ) (2025)
Выпуск: Т. 35 № 2 (2025)
Авторы: ИВАНОВА СВЕТЛАНА АНАТОЛЬЕВНА, ПОПОВА ЯНА КОНСТАНТИНОВНА

Цель данного исследования: выявить стилистические особенности жанра «кинорецензия» в контексте межкультурной/межъязыковой коммуникации и определить наиболее эффективную переводческую стратегию для их передачи на другом языке. Задачи: 1) провести и представить обзор теоретических источников, посвященных характеристикам мирового медиадискурса и функционированию в нем стилистических средств; 2) установить общие (глобальные), частные (внутри одной культуры) и авторские (идиостиль) тенденции в использовании стилистических средств кинокритиками в рецензиях, публикуемых в журналах о кинематографе; 3) определить стратегии передачи стилистических средств в жанре кинорецензии при переводе в следующих языковых парах: французский - русский, английский - русский, английский - французский; 4) верифицировать выявленные стратегии передачи стилистических средств в жанре кинорецензии при переводе с помощью лингвистического ассоциативного эксперимента; 5) сформулировать суть модели межкультурной/межъязыковой коммуникации на основе жанра кинорецензии и обосновать степень ее стилистической эффективности. Работа позволяет конкретизировать нормы перевода стилистических параметров анализируемого жанра в вышеперечисленных языковых парах. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые рассматривается роль идиостиля кинокритика в контексте межкультурного взаимодействия в мировом медиадискурсе, а кинорецензия репрезентируется как многомерная модель межкультурной/межъязыковой коммуникации. Результаты исследования могут быть использованы при переводе кинорецензий (в языковых парах: французский - русский; английский - русский; французский - английский) и в преподавании таких вузовских дисциплин, как стилистика, основы межкультурной коммуникации и практический курс перевода.

Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ ГРАММАТИКИ В СОВРЕМЕННОМ УДМУРТСКОМ РОМАНЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М. ВЕКШИНОЙ «ОӴ/ӦЧ КАР») (2025)
Выпуск: Т. 35 № 2 (2025)
Авторы: Кузнецов Максим Юрьевич

В статье рассматривается роман современной молодой писательницы М. Векшиной «Оӵ/Ӧч кар», написанный на удмуртском языке и выпущенный в свет отдельным книжным изданием в 2018 г., с точки зрения грамматических особенностей его художественного стиля (употребление подражательных слов, деепричастных оборотов, грамматическая вариативность в формах условного наклонения). Показано, что роман «Оӵ/Ӧч кар», являющийся ярким образцом постмодернистской и этнофутуристической литературы, представляет интерес не только с собственно литературоведческой точки зрения, но и с точки зрения лингвистического анализа, который и предпринят в данной работе. Результаты исследования могут быть полезны при разработке теории стилей современного удмуртского языка (в частности, при уточнении характеристик художественного стиля), а также при уточнении состава подражательных слов и рамок грамматической вариативности удмуртской письменной нормы.

Сохранить в закладках
ОККАЗИОНАЛИЗМЫ ИГОРЯ СЕВЕРЯНИНА: ЛИНГВИСТИКА И ПОЭТИКА (2025)
Выпуск: Т. 35 № 2 (2025)
Авторы: ЯКУБОВСКИЙ АНДРЕЙ ЭДУАРДОВИЧ

Окказионализмы в языке произведений русского поэта Игоря Северянина (1887-1941) давно и плодотворно изучаются филологами. Однако лингвисты и литературоведы принципиально по-разному подходят к этой проблеме, исходя из специфики предмета и методов своих исследований. Данная статья - попытка выйти за пределы сложившейся дилеммы и объяснить природу авторских неологизмов Северянина, исходя из его эстетических взглядов. Выдвигается гипотеза, которая потенциально позволяет сократить разрыв между двумя ветвями филологической науки. Обсуждаются роль окказионализмов в языке произведения литературы с точки зрения поэтики, эстетическая программа футуризма и проблема нормированности языка. Делается вывод о близости поэтики Северянина к «теории трех штилей» М. В. Ломоносова. Ставятся вопросы о соотношении окказионализмов и макаронизмов, о способах пополнения лексической базы литературного языка в процессе его развития.

Сохранить в закладках
ОТРАЖЕНИЕ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ИСТОРИЧЕСКИХ СОБЫТИЙ, РОЛИ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЛИЧНОСТИ В ТВОРЧЕСТВЕ А. Н. ТОЛСТОГО В КОНТЕКСТЕ ФОРМИРОВАНИЯ ГРАЖДАНСКОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ СОВРЕМЕННИКОВ (2025)
Выпуск: Т. 35 № 1 (2025)
Авторы: Будкова Елена Геннадьевна

В статье исследуется смысл отражения и интерпретации исторических событий и роли исторической личности в творчестве А. Н. Толстого с акцентом на их влияние на формирование гражданской идентичности современников. На примере ключевых произведений писателя (роман «Пётр I», роман-эпопея «Хождение по мукам») анализируется, как он использует исторические реалии для отражения и переосмысления культурных и национальных ценностей. Особое внимание уделяется методам, при помощи которых писатель создаёт яркие образы, способствующие формированию коллективного исторического сознания и гражданской идентичности. Статья основана на сравнительном анализе ключевых текстов А. Н. Толстого, а также на интерпретации исторических контекстов их создания. Соотнесение художественного материала с историческим контекстом позволяет проследить влияние творчества писателя на процесс формирования и укрепления гражданской позиции читателей, а также их осознания себя частью исторического процесса.

Сохранить в закладках