Архив статей

ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ КАТЕГОРИИ В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ: ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРЕДЛОГОВ НА И В В РЕЧИ ВЗРОСЛЫХ НОСИТЕЛЕЙ ЭРИТАЖНОГО РУССКОГО ЯЗЫКА (2025)
Выпуск: № 2 (58) (2025)
Авторы: ЯКОВЛЕВА ИРИНА ВЛАДИМИРОВНА

Статья посвящена особенностям функционирования предлогов на и в в речи взрослых носителей эритажного русского языка (потомков эмигрантов). Особое значение приобретают ошибки и замены при употреблении этих предлогов. В этом плане речь эритажных говорящих оказывается ближе к детской речи, чем к речи изучающих русский как иностранный. В текстах эритажных говорящих значительно меньше случаев непосредственного калькирования. Ошибки в употреблении предлогов на и в в речи эритажных говорящих обнаруживают сходство с ошибками детей, усваивающих пространственные предлоги. В частности, детской речи свойственна экспансия предлога на в сферу действия других предлогов (в, по, с). Нечто подобное наблюдается и в речи эритажников. Кроме того, ошибки эритажных говорящих часто обусловлены слиянием конструкций. В целом ошибок в употреблении предлога на значительно больше, чем ошибок в употреблении предлога в. Это связано со сложной семантической структурой предлога на.

Сохранить в закладках
ИНТЕРНЕТ-АННОТАЦИЯ К ПАРФЮМЕРНЫМ ТОВАРАМ КАК ПРОДВИГАЮЩИЙ ТЕКСТ (2025)
Выпуск: № 2 (58) (2025)
Авторы: СОБЯНИНА ВАЛЕНТИНА АЛЕКСАНДРОВНА

В статье рассматриваются лингвистические особенности аннотаций парфюмерных товаров, представленных на немецких интернет-ресурсах. В процессе анализа было установлено, что большинство рекламных текстов-аннотаций духов имеет трехчленную структуру и состоит из рекламы духов, описания их запахов и ароматов, а также формальных признаков товара. Реклама духов в текстах аннотаций опирается на ключевые образы - концепты, которые являются значимыми, важными для человека, а также привлекательными для покупателей: образ музыки и в целом искусства, образ волшебства и магии, экологический образ, мифологические мотивы, вербализация которых производится путем различных языковых средств.
В процессе анализа было установлено, что в рекламе духов проявляется ориентация на женскую и мужскую аудиторию, при этом для репрезентации типичных гендерных стереотипов в немецком обществе используются разные образы. В качестве языковых средств чаще всего выступают различные виды метафоры, эпитеты, оценочная лексика, термины и т. д. Анализ текстов показал некоторую деформацию типичного образа женщины в рекламе духов по направлению к феминистским представлениям. На исследуемых сайтах представлены тексты, рекламирующие духи типа Unisex Pafum, которые являются гендерно нейтральными. В них аспект гендера стирается и опирается в основном на актуализацию образа природы и путешествий. Кроме того, отмечается, что названный тип продвигающих текстов-аннотаций по своему содержанию направлен на борьбу с имеющимися тендерными стереотипами в немецком обществе, на изменение ценностной картины европейского общества в целом.

Сохранить в закладках
МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ ГРАМОТНОСТЬ КАК ОСНОВА СИСТЕМНОГО ПОДХОДА К ФОРМИРОВАНИЮ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У БАКАЛАВРОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ (2025)
Выпуск: № 1 (57) (2025)
Авторы: КОСИЧЕНКО ЕЛЕНА ФЕДОРОВНА, ЕВГРАФОВА ЮЛИЯ АЛЕКСАНДРОВНА

В статье обсуждается необходимость системного подхода к формированию научно-исследовательской компетенции бакалавров-переводчиков. Анализ реализуемого в Национальном исследовательском университете «МЭИ» учебного плана по соответствующему профилю демонстрирует возможности развития у студентов методологической грамотности с самого начала их профессиональной подготовки. Актуальность исследования обусловлена потребностью поиска новых путей совершенствования обозначенной компетенции на основе интегративного подхода к обучению. Научная новизна исследования заключается в раскрытых возможностях системного подхода к реализации данной задачи через последовательное развитие у студентов методологической грамотности с опорой на приобретаемые практические навыки. Объект исследования - научно-исследовательская компетенция студента-переводчика как система знаний о методах научного исследования в области переводоведения, предмет исследования - способы формирования у обучающихся понятийного аппарата переводоведения в ходе интегративного обучения. Ключевые методы работы: наблюдение, опрос (беседы со студентами), анализ научных работ студентов, нацеленный на выявление основных трудностей осуществления научно-исследовательской деятельности. Цель статьи состоит в описании путей становления и развития методологической грамотности будущего переводчика на протяжении всей профессиональной подготовки с учетом взаимосвязи преподаваемых дисциплин. Материалом исследования послужил учебный план по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение», разработанный и реализуемый в Гуманитарно-прикладном институте Национального исследовательского университета «МЭИ». В заключение делается вывод о том, что интеграция знаний из разных областей, с одной стороны, и умение применять практические навыки, с другой стороны, оказывают решающее воздействие на создание у студентов понятийного аппарата в области переводоведения, а также подчеркивается важная роль педагога как посредника в становлении у обучающихся научного мировоззрения.

Сохранить в закладках
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ В ОБЛАСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ДИПЛОМАТИИ: ОБУЧЕНИЕ КАК ПОЛИЛОГ СМЫСЛОВ (2025)
Выпуск: № 1 (57) (2025)
Авторы: ЯРОЦКАЯ ЛЮДМИЛА ВЛАДИМИРОВНА

Статья посвящена осмыслению результатов, полученных в ходе пилотного исследования, посвященного лингводидактическому проектированию образовательного процесса в формате полилога смыслов при подготовке специалистов в области научно-технической дипломатии. Актуальность проблемы определяется современным социальным заказом на подготовку высококвалифицированных профессиональных кадров, обладающих системой сформированных профессионально-личностных установок, обеспечивающих осознанное, ценностно-смысловое отношение личности к профессиональной деятельности и ее ключевым задачам в современных условиях научно-технологического сотрудничества. Цель исследования заключается в разработке сценария обучения студентов-международников иноязычному профессиональному общению в формате смыслового взаимодействия - полилога смыслов (национально-культурных, социокультурных, социальных, собственно профессиональных, межкультурных, личностных), предполагающего интеграцию и мультипликацию социально значимых и личностных смыслов на междисциплинарной основе. В ходе исследования использовался комплекс методов: анализ литературных и новостных источников, обобщение данных, их систематизация и интерпретация; методы синхронного, диахронного и сопоставительного анализа концептов; комплексная методика экспликации и описания концепта; прогностическое моделирование сценарного плана обучения; опытная проверка сценария; опрос участников опытной проверки; экспертная оценка результатов анализа. Систематизация собранного материала позволила определить перечень смысловых доминант, производных от них рекуррентных единиц и актуальных контекстов их употребления; уточнить список учебных тем, провести отбор содержания и спроектировать сценарий обучения в формате смыслового взаимодействия субъектов образовательного процесса. Разработанный сценарий прошел успешную апробацию в ходе опытного обучения. Педагогическое взаимодействие в формате полилога смыслов, кроме очевидного практического результата, связанного с необходимостью решать широкий круг профессионально релевантных задач с использованием иностранного языка (ИЯ), имеет значительный воспитательный и развивающий потенциал. Оно способствует интеграции и мультипликации социально значимых и личностных смыслов на широкой междисциплинарной основе, создает фундамент для диалектики познавательных и профессиональных мотивов личности.

Сохранить в закладках
МЕТОДИЧЕСКАЯ НАУЧНАЯ ШКОЛА ИНСТИТУТА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ МГПУ: К ЮБИЛЕЮ МОСКОВСКОГО ГОРОДСКОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА (2025)
Выпуск: № 1 (57) (2025)
Авторы: ТАРЕВА ЕЛЕНА ГЕНРИХОВНА, КОРЗУН ОКСАНА ОЛЕГОВНА

Статья посвящена научной школе Института иностранных языков МГПУ «Межкультурное иноязычное образование как фактор социальных трансформаций». Авторы приводят ее характеристики, концентрируя внимание на аспекте применимости результатов исследований в образовательной, социокультурной, общественно-политической жизни социума. В ретроспективной проекции представлены значимые итоги деятельности научной школы в разрезе выполнения фундаментальных работ (диссертаций, монографий), а также публикации отдельных научных статей. Описаны пять ключевых направлений исследований: 1) разработка методологических основ лингводидактики; 2) изучение проблем совершенствования подготовки учителя иностранного языка; 3) разработка новых концепций учебника иностранного языка; 4) выявление лингводидактического потенциала современных информационных технологий; 5) совершенствование теории и технологии обучения восточным языкам. Приведены факты реализации на практике результатов работы научной школы, задан вектор перспектив исследовательской деятельности ее членов с ориентиром на учет проективных тенденций развития социокультурных факторов, а также трансформаций на уровне общественных потребностей и государственного заказа в области языкового образования.

Сохранить в закладках
КИТАЙСКИЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ДВА»: ФИЛОСОФСКИЙ, ДИАХРОНИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (2025)
Выпуск: № 1 (57) (2025)
Авторы: БАНКОВА ЛЮДМИЛА ЛЬВОВНА

Актуальность настоящего исследования обусловлена трудностями в разграничении и употреблении двух числительных со значением «два» ( 二 и 两 ) в рамках одного комплекта обычных цифр в китайском языке на фоне отсутствия работ, рассматривающих прагматический аспект наряду с философским и историческим (диахроническим). Существование анализируемых числительных основывается на том, что посредством китайского языка мир предстает дифференцируемым не на индивиды и множества ввиду отсутствия грамматической категории числа, а разграничивается на множества и подмножества. В такой трактовке 两 ‘два’ представляется как самодовлеющее целое, а 二 ‘два’ - как его часть. С древности до наших дней иероглиф 二 ‘два’ обозначал обычное число или сумму, а также порядковость. В отношении иероглифа 两 ‘два’ можно констатировать его способность в качестве числительного обозначать парные природные предметы и явления уже в древнекитайском языке. Затем к этому добавилась функция обозначения схожих, равнозначных предметов и явлений. На современном этапе развития китайского языка наблюдается тенденция изменения устоявшихся ранее норм разграничения и употребления числительных 二 ‘два’ и 两 ‘два’. Так, в некоторых случаях одно из рассматриваемых числительных может заменяться другим согласно древнекитайским правилам употребления. Развитием средств массовой коммуникации обусловлено размытие диалектных различий, когда данные лексемы начинают использоваться в несвойственных им ареалах употребления. В работе проводится анализ случаев практического применения числительных 二 ‘два’ и 两 ‘два’ наряду с критическим осмыслением связанных с данным аспектом вопросов.

Сохранить в закладках
ЦИФРОВАЯ РЕПУТАЦИЯ ИЗДАТЕЛЬСТВА В ДИСКУРСИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ САЙТА (2025)
Выпуск: № 1 (57) (2025)
Авторы: ЗОИДЗЕ ЭЛЛА АМИРАНОВНА

Статья посвящена анализу специфики цифровой репутации ранее не изученного с этой точки зрения социального института. На примере официального сайта одного из старейших в современной России издательств - «Молодая гвардия» - описываются способы формирования и поддержания репутации, важнейшим из которых является формирование образа настоящего за счет преемственности традиций и выдвижения результатов и достижений прошлого в качестве репутационной базы. Неотделимость настоящего от прошлого в лингвистическом плане выражается за счет использования форм настоящего исторического времени для описания этапов деятельности издательства, а также за счет применения различных прецедентных имен (названия книжных серий, журналов, выпуск которых не прерывается). Управление репутацией издательства происходит в том числе благодаря опоре на авторитет популярности (при выборе героев для биографических изданий) и компетентности - при выборе авторов. Ценностные ориентиры также способствуют укреплению репутации издательства как профессионального и прогрессивного представителя социального института. Методы лингвистического, семиотического и дискурс-анализа, а также автоматического анализа текста (частотный анализ слов) позволили получить комплексное представление о том, что в вербально-визуальном единстве дискурсивного пространства сайта визуальная составляющая в форме вторичного цифрового наследия играет не меньшую роль, чем языковые средства, применяемые для информирования адресатов о деятельности организации, для ее продвижения и создания цифрового языкового портрета (репутации). Наблюдения и выводы, полученные в результате исследования, могут быть масштабированы посредством привлечения примеров других сайтов издательств, а также посредством сравнительного анализа с иноязычными сайтами или сайтами представителей иных социальных институтов, применяющих ретроспективный подход при создании цифровой репутации

Сохранить в закладках
ЛИНГВОТОПОЛОГИЧЕСКАЯ СХЕМАТИЗАЦИЯ ДВИЖЕНИЯ ГЛАГОЛАМИ ИДТИ И БЕЖАТЬ В РУССКО-АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ (2025)
Выпуск: № 1 (57) (2025)
Авторы: СУЛЕЙМАНОВА ОЛЬГА АРКАДЬЕВНА, ИЛЬЯСОВА ДЖАВГАРАТ АБДУЛЛАЕВНА

В работе рассматривается лингвотопологическая схематизация движения базовыми глаголами движения идти и бежать и их английскими коррелятами go и run. Актуальность исследования обусловлена общим интересом лингвистов к ключевым проблемам современной лингвистики: префиксальной глагольной семантике в русском языке и анализу ее корреляции с английскими составными глагольными структурами, что предопределяет необходимость выстраивания переводческих стратегий в области предикатов. Актуальной является также необходимость оптимизировать цифровые переводческие платформы через алгоритмизацию перевода посредством выявления того, как работает механизм перевода, в частности при передаче префиксальных форм составными английскими глагольными структурами. Цель работы - лингвотопологическая схематизация движения предикатами движения идти и бежать в переводческой перспективе. Вытекающие из поставленной цели задачи предполагают создание эмпирической базы исследования для каждого этапа анализа: сформировать выборки из префиксальных дериватов для выбранных русских глаголов, выборку из их английских коррелятов; построение топологических схем для обеих языковых систем, проведение их сравнительного анализа. Схемы строятся на основе следующей методики: формируется выборка из префиксальных дериватов русских глаголов идти и бежать, в значении физического перемещения, анализируются семантические компоненты в значениях глаголов; выстраивается топологическая схема движения в русских предикатах; далее рассматриваются их словарные переводы на английский язык, строится соответствующая схема и выстраиваются переводческие корреляции. Словарные переводы соотносятся с реально выполненными переводами высказываний из двуязычного подкорпуса Национального корпуса русского языка (НКРЯ), выявляются топологические схемы обеих выбранных групп глаголов и устанавливается характер их корреляции. В качестве материала работы выступают, во-первых, словарные дефиниции выбранных глаголов, переводные словари, а также данные из двуязычного подкорпуса НКРЯ. Перспективу исследования может составить анализ прочих глаголов движения в данной паре языков, а также на материале иных языковых объективаций.

Сохранить в закладках
СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В ГЕРМАНИИ (2025)
Выпуск: № 1 (57) (2025)
Авторы: БЕЛЯЕВА МАРИЯ ВЯЧЕСЛАВОВНА

Анализируются актуальные направления развития немецкого языка в Германии: с одной стороны, взаимодействие языковых форм общения в рамках экспансии английского языка в немецкий язык как формирование полилингвальности; с другой стороны, исторически сложившиеся предпосылки к полилингвизму на основе сосуществования носителей немецкого и турецкого языков на территории страны. Немецкий язык сегодня представляет собой гетерогенную форму существования языка, в которой одновременно обнаруживаются характеристики полилингвизма и полилингвальности, причем полилингвальность, представленная особой формой коммуникации - денглиш, отличается от другой, не менее актуальной формы - кицдойч, рассматриваемой как пиджин. Появляется необходимость уточнения содержания понятий пиджин, креольский язык, контаминированный, или гибридный язык с тем, чтобы выявить форматы реализации немецкого языка как средства коммуникации в Германии.

Особое внимание в статье уделено денглиш как форме полилингвальности. Приводится иллюстративный материал, который подтверждает обсуждаемые в статье положения. Полилингвальность на примере немецкого языка свидетельствует о новых и, как представляется, необратимых языковых процессах в Германии.

Сохранить в закладках
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В АФРИКЕ ВНЕ КОНТУРОВ ЕГО СТАНДАРТИЗИРОВАННОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ (2025)
Выпуск: № 1 (57) (2025)
Авторы: ОРЕХОВА ЕЛЕНА ЯКОВЛЕВНА

В исследовании рассматривается актуальная проблема эволюции французского языка на Aфриканском континенте в целях выявления особенностей развития его нематериковых форм. Предложенная методология включает в себя культуроориентированные исследовательские подходы, идеи и концепции ведущих отечественных исследователей, рассматривающих различные социокультурные контексты, касающиеся языка и коммуникации, посредством которых транслируется идентичность, знания и ценности. На основе анализа широкого корпуса работ в области африканского французского языка (FPA) определены значимые периоды его развития, обоснованы противоречия в научной аналитике его взаимодействия со стандартным французским языком. Выявлены современные тенденции эволюционной динамики FPA; уделено особое внимание французскому языку Камеруна (сamfranglais), страны, которую называют Африкой в миниатюре, из-за концентрации на небольшой территории множества не только природных, но и культурных и языковых ландшафтов. Исследована природа интерференции, гипергенерализации в африканском французском языке, отмечена значимость заимствований и неологических процессов. Рассмотрено явление лингвистической стигматизации, обнаруженное в процессе аналитической проработки массива научной литературы и личного практического опыта автора статьи. Отмечено, что эволюция африканского французского языка в его социокультурной обусловленности стимулирует постепенную утерю стандартным французским языком позиций культурообразующего, культуронесущего и цивилизующего эталона, единственного языка образования на Африканском континенте. В работе в качестве примеров представлен оригинальный иллюстративный материал из современных литературных и музыкальных произведений популярных африканских авторов, интернет-источников, личного практического преподавательского опыта автора, где использовались разновидности FPA.

Сохранить в закладках