В условиях глобализации науки и растущей конкуренции за внимание международной аудитории качественный научный перевод становится неотъемлемой частью эффективной академической коммуникации. В статье подчеркивается роль английского языка как основного средства международного научного общения и анализируется влияние точного и стилистически выверенного перевода на восприятие статьи, ее видимость в научных базах данных и цитируемость. Особое внимание уделяется отличию научного перевода от литературного и технического, а также типичным ошибкам, возникающим при использовании автоматизированных систем перевода. На основе реальных примеров показано, как неточности в переводе заглавий, аннотаций, ключевых слов и подписей к графическим элементам статей могут снижать научную значимость публикации и затруднять ее индексирование. Отдельная часть посвящена работе с научной терминологией в различных областях знания. Подчеркивается важность не буквального, а контекстуально точного перевода с подбором адекватных английских эквивалентов, понятных международному академическому сообществу. В заключительной части рассматриваются стилистические особенности англоязычного научного дискурса, такие как предпочтение активного залога, компактной структуры и смысловой точности формулировок, и их влияние на восприятие текста редакторами и рецензентами.
Настоящее исследование исходит из предположения, что разнообразие состава редакционной коллегии сказывается на наукометрических показателях журнала и, как следствие, на уровне его признания, авторитетности и актуальности. В исследовании применен смешанный дизайн для оценки гендерного, географического и институционального разнообразия, включающий в себя обзор литературы, контент-анализ составов редколлегий 60 журналов и онлайн-опрос редакторов. На основе данных, полученных из журналов по естественным, социальным и гуманитарным наукам, показано, что большее разнообразие состава редколлегии положительно коррелирует с наукометрическими показателями журнала. Показано, что с ростом гендерного разнообразия редколлегии повышается вероятность подачи рукописей авторами из недостаточно представленных групп. Кроме того, международный состав редколлегии и место журнала в глобальной сети цитирования положительно коррелируют с географическим разнообразием авторов. Это свидетельствует о том, что определенный уровень институционального разнообразия необходим для развития междисциплинарности и появления новых методологических подходов. Более разнообразная по составу редколлегия приводит к «формированию профессиональных контактов», «уменьшению вероятности проявления публикационной предвзятости» и «повышению осведомленности о новых направлениях исследований». Несмотря на корреляционный характер результатов исследования, они подтверждают вывод о том, что организации, рассматривающие разнообразие не как элемент социальной ответственности, обычно добиваются бо́льших успехов. Таким образом, полученные результаты полезны для осмысления более широких последствий текущих изменений в способах производства и распространения знаний во всем мире.
Несмотря на существование целого ряда международно признаваемых рекомендаций по эффективному созданию обзоров предметного поля, конструирование введений к обзорам предметного поля остается концептуально и методологически неразработанным, что приводит к фрагментации аргументации, снижению убедительности текста и ограничивает междисциплинарный научный обмен. Цель настоящего исследования заключается в формулировании рекомендаций по эффективному конструированию введения к обзору предметного поля исходя из его риторической функции. Эмпирической базой послужил корпус из 40 введений к обзорам предметного поля, опубликованным в журналах первого квартиля, индексируемых в базе данных Scopus. Применялась процедура жанрово-риторического анализа с фиксацией ходов и шагов введения, их функций, возможных фокусов и типичных ошибок. Надежность аннотаций обеспечивалась независимой разметкой двумя экспертами с последующей проверкой межэкспертного согласия (Cohen’s kappa). Концептуальной опорой послужили международные руководства по подготовке обзоров (Joanna Briggs Institute Manual for Evidence Synthesis; PRISMA-ScR), а также исследования по жанровому анализу академического дискурса и картографированию знаний. Реконструированная авторами трехходовая структура введения к обзору предметного поля была подвергнута дальнейшей разработке посредством уточнения функций каждого хода и возможных вариантов их текстовой репрезентации в тесте рукописи статьи. Полученная модель рассмотрена в многоаспектной перспективе: как инструмент в контексте обучения академическому письму, как ориентир для редакционной практики и практики рецензирования, а также как методологическая опора для авторов. Предложенная структура введения к обзору предметного поля может служить инструментом обучения студентов и начинающих исследователей, поддержкой для редакторов и рецензентов при оценке рукописей.