Архив статей

ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА КАК ФАКТОР МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (2024)
Выпуск: № 68 (2024)
Авторы: Ивлева Алина Юрьевна, Кузнецова Екатерина Алексеевна

Процесс перевода представляет собой сложное явление, затрагивающее когнитивную сферу человека и вопросы межкультурного общения и, следовательно, требующее междисциплинарных исследований. Перевод всегда занимал центральное место в межкультурной коммуникации. Культурные различия могут вызвать непонимание в процессе межкультурного общения, привести к конфликтам, а также затруднить или сделать невозможным заключение международных соглашений. Переводчику необходимо осознавать важность наличия культурного опыта при выполнении любого рода переводов. Таким образом, данная статья призвана предложить более тщательный анализ роли личности переводчика с точки зрения межкультурной коммуникации. Переводчик, осуществляя свою деятельность, разрушает языковые барьеры. С профессиональной точки зрения переводчик играет роль специалиста по межкультурной коммуникации, посредника между культурами. В связи с этим в данной работе интерес будет представлять личность переводчика и его роль в процессе перевода публицистических текстов и сохранении культурного пространства данного типа текстов. На эмпирическом уровне исследования были найдены источники информации, посвященные изучению перевода и его осуществлению с точки зрения межкультурной коммуникации, был тщательно проанализирован найденный теоретический материал и осуществлена оценка фактов в их взаимосвязи. На данном этапе также происходил отбор практического материала статьи - текстов публицистического стиля. На теоретическом уровне был проведен качественный анализ статей СМИ на предмет выявления роли личности переводчика при переводе, были выявлены приемы, используемые переводчиком, которые являются определяющими для воссоздания культурного пространства публицистического текста. В результате исследования были выявлены переводческие трансформации, используя которые переводчик адаптирует текст к иноязычному реципиенту и сохраняет культурное пространство переводимого текста. Без его участия, владения фоновой информацией о ситуации, информацией о различии в системе ценностей и мышления разных культур перевод не окажет такого коммуникативного эффекта, который оригинал оказывает на получателя. Успешность межкультурной коммуникации всецело зависит от опыта, знаний и умений переводчика. Теоретическая значимость данной статьи заключается в углубленном изучении личности переводчика как языкового и культурного посредника в аспекте межкультурной коммуникации, обращении к проблеме определения статуса переводчика, а также в выборе анализируемого материала. Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы современными переводчиками для осуществления качественного перевода, для избегания в дальнейшем возможных ошибок в письменном и устном переводе, а также в процессе лингвистического анализа текста.

Сохранить в закладках
ЛЕКСИКО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ (2024)
Выпуск: № 68 (2024)
Авторы: Олейник Ольга Викторовна, Зинцова Юлия Николаевна, СОЛОВЬЕВА ЕКАТЕРИНА ВЯЧЕСЛАВОВНА

В статье описывается структурно-семантическая и прагматическая специфика словообразовательных моделей спортивной лексики английского и немецкого языков. Актуальность исследования обусловлена динамичным развитием спортивной лексической системы, связанным прежде всего с динамикой развития спортивной коммуникации и обслуживаюшей его лексикой, характеризующейся высоким словообразовательным потенциалом в сопоставляемых языках. Особый интерес в этой области представляют собой исследования, выполненные на материале английского и немецкого языков как представителей лингвокультур, для которых спорт в целом и футбол в частности имеют высокую значимость. В проводимом исследовании анализируется частотность продуктивных моделей образования лексических единиц спортивной тематики в английском и немецком языках на материале статей периодических онлайн-изданий, посвященных Чемпионату Европы по футболу 2024 года, что позволяет установить актуальные тенденции в варьировании реализации словообразовательных моделей, структурные особенности и семантические функции лексики спортивных подъязыков. Устанавливается семантическое содержание единиц спортивной лексики, репрезентующих продуктивные словообразовательные модели в рассматриваемых языках. Путем выявления оценочных, эмотивных и экспрессивных компонентов понятийного содержания определяется прагматический потенциал словообразовательных моделей спортивной лексики. Проводимое исследование вносит вклад в сопоставительное изучение словообразовательных систем английского и немецкого языков, а также расширяет лингвистические представления о лексическом аспекте современного спортивного дискурса.

Сохранить в закладках
АВТОМАТИЗАЦИЯ ПОИСКА КОЛЛОКАЦИЙ В ТЕКСТЕ: МЕТОД СТАТИСТИЧЕСКОЙ ОБРАБОТКИ VS МОДЕЛЬ ГЕНЕРАТИВНОГО ПРЕДОБУЧЕННОГО ТРАНСФОРМЕРА (2024)
Выпуск: № 68 (2024)
Авторы: Галюченко Д. И.

Компьютерная лингвистика - область исследования, неразрывно связанная с автоматической обработкой текстов на естественном языке. В последние годы она стала особенно актуальной благодаря развитию новых технологий, таких как модели генеративных предобученных трансформеров (GPT). Эти модели способны обрабатывать долгосрочные зависимости в тексте, что делает их перспективными для поиска коллокаций - семантически связанных словосочетаний. Цель исследования заключается в сравнении эффективности двух методов поиска коллокаций: статистической обработки естественного языка (Statistical NLP) и GPT-4 Turbo. Для этого была разработана программа, использующая меру статистической зависимости PMI, и проведен сравнительный анализ с результатами GPT-модели. Материалом исследования послужила статья 5 Европейской конвенции по правам человека. Оценка особенностей и возможностей применения методов автоматизации поиска коллокаций в тексте в виде статистической обработки текстов естественного языка и модели генеративного предобученного трансформера (GPT) в контексте автоматизации лингвистических исследований позволяет лучше понять разнообразие подходов и сгенерировать наиболее подходящий метод автоматизации поиска коллокаций в тексте для своих собственных исследований. В ходе исследования описываются отличия в подходе к анализу и пониманию текстов на естественном языке в случае выбора метода, использующего модель GPT, и метода статистической обработки текстов на естественном языке и проводится сопоставительный анализ полученных результатов. Оба подхода имеют свои преимущества и ограничения, и выбор между ними зависит от конкретных задач и ресурсов. В некоторых случаях комбинирование этих методов может привести к лучшим результатам в обработке текстов на естественном языке.

Сохранить в закладках
назад вперёд