Архив статей журнала
Цель исследования - разработка и описание деривационной модели китайского предложения с учетом достижений топико-ориентированного подхода. В статье осуществляется применение методики составления деревьев зависимостей в версии Н. А. Слюсарь на материале китайского языка, что позволяет провести аналогии с универсальными процессами порождения и восприятия, описываемыми в рамках предикационной концепции языка. Руководствуясь поставленной целью, автор работы прибегает к методам описания генеративных грамматик, которые, используя бинарные связи для соединения компонентов в состав единого целого, дают возможность представить синтаксические отношения в виде синтаксических деревьев зависимостей (конфигурационных моделей в версии Н. А. Слюсарь). Научная новизна исследования состоит в том, что грамматика китайского предложения впервые разъясняется с позиции распределения активации в его поверхностной структуре, имеющей отношение к предикационному членению предложения. В результате исследования установлено, что формирование порядка слов в китайском предложении осуществляется в соответствии с выражением грамматических отношений «топик - комментарий» (термин Ч. Ли и С. Томпсон) между элементами его бинарной структуры, а также активационной заданности в распределении каждого из синтаксических компонентов.
Целью исследования является выявление наиболее существенных различий в речевых характеристиках последовательных переводов, выполненных с использованием средств распознавания речи и переводческой скорописи. В статье представлен анализ корпуса эмпирических данных, который включает скрипт англоязычного выступления и скрипты последовательных переводов этого выступления на русский язык. Существуют многочисленные свидетельства использования результатов распознавания речи в качестве опоры при последовательном переводе, однако нет научных работ, посвященных этому вопросу. Новизна исследования определяется тем, что в нем впервые описано влияние средств распознавания речи на характеристики устного последовательного перевода. Установлено, что опора на результаты распознавания статистически значимо увеличивает среднюю длину предложения в переводах и влияет на избирательность внимания переводчиков, которая постепенно возрастает по мере выполнения переводов. Показано, что переводы, выполненные с опорой на результаты распознания речи, в синтаксическом и смысловом плане ближе к линейному развертыванию оригинального сообщения, в связи с чем они содержат больше смысловых деталей, которые неравнозначны в аспекте полноты и точности перевода. Результаты анализа позволяют предположить, что перевод с опорой на распознанную речь снижает когнитивную нагрузку на этапе производства целевого сообщения.
В статье рассматривается речевое взаимодействие с элементами аргументации относительно предмета искусства в документальном телевизионном сериале BBC 1 “Fake or Fortune” («Подделка или подлинник»). Цель статьи - изучить особенности англоязычного аргументативного взаимодействия и выявить языковые средства убедительности в речи участников дискурса на примере телевизионного сериала BBC. Научная новизна состоит в определении особенностей языковой актуализации аргументативной интеракции англоязычных участников специалистов/неспециалистов в области искусства. В результате исследования выявлены и проанализированы дискурсивные форматы «просьбы», «предложения» и «информирования» в ходе коммуникации. Установлены преобладающие стратегии и тактики организации дискурса. Отмечена роль когнитивных и прагматических механизмов в реализации убеждения. Описаны вербальные средства, с помощью которых выделяются важные смысловые компоненты коммуникации.
Цель исследования - выявить этимологию и семантическое поле зоонима «корова» в лингвокультурных контекстах индоевропейской, уральской и алтайской языковых семей. В статье анализируется происхождение слова «корова» в славянских, тюркских, германских и романских языках, выявляются основные и дополнительные значения этого зоонима, общие и специфические черты, что позволяет определить национальные особенности выражения знаний носителей исследуемых языков о людях, животных и мире в мифологических и религиозных представлениях. Научная новизна исследования заключается в том, что зооним «корова» рассматривается не только как лингвистический объект, но и как культурный феномен, связанный с историей, мифологией, религией и образом жизни человека. Данный зооним впервые изучается в сопоставительном аспекте на материале славянских и тюркских, романских и германских языков для выявления, анализа и описания национально-культурных особенностей, сходств и различий. В результате доказано, что этимология и семантика слова «корова» в контекстах индоевропейских, уральских и алтайских языковых семей демонстрируют общие корни, уходящие в далекое прошлое, и свидетельствуют о глубоких связях между народами. Несмотря на некоторые различия среди народов - носителей славянских и тюркских языков, такие как национальная специфика мировоззрения, разные условия проживания, традиции, история и религия, слова, обозначающие корову в различных лингвокультурах, являются частью единой истории, связанной с использованием этого животного в человеческой жизни.
Цель исследования - выявление наиболее продуктивных методов, способствующих формированию коммуникативной компетенции у китайских студентов, изучающих русский язык. В статье рассматриваются положительные и отрицательные черты грамматико-переводного, сознательно-сопоставительного, сознательно-практического, коммуникативного методов, сформулирована авторская точка зрения на понятие «коммуникативная компетенция». Научная новизна исследования состоит в том, что формирование коммуникативной компетенции у китайских студентов происходит посредством их участия в реализации квазипрофессиональных ситуаций, приближенных к реальной будущей профессиональной деятельности обучающихся, на основе сознательно-практического метода, позволяющего адекватно сочетать теоретические знания и полученные умения и навыки в практической речевой деятельности. Результатом исследования стал комплекс практических упражнений, направленных на активизацию речевой деятельности с целью формирования коммуникативной компетенции у китайских студентов, изучающих русский язык.
Цель исследования - показать трансформацию Бабы-яги, одного из наиболее популярных сказочных персонажей, в современной медиасреде на примере анализа фанфиков из фандома русских сказок, представляющих собой часть активно развивающейся массовой культуры. Описывается изменение внешних характеристик, в том числе утрата или переосмысление традиционных атрибутов (костяная нога, лес, избушка), появление внутренней мотивации, часто эмоционального характера, особая роль в переосмысленном обряде посвящения, преобладание типа яги-дарительницы, частичная или полная утрата функции посредника между миром живых и миром мертвых, изменение имени героини. Научная новизна работы состоит в том, что впервые комплексно изучен образ Бабы-яги и проведен сопоставительный анализ современного персонажа с традиционным фольклорным образом. Результаты исследования демонстрируют, как культурные и социальные реалии, в том числе процессы «расколдовывания» и «заколдовывания» мира, влияют на переосмысление мифологических образов, десакрализируя их, что приводит к утрате ряда функций, преимущественно негативных, и значительному переосмыслению оставшихся, кроме того, осовременивание позволяет включить сложный фольклорный образ в мир условной современности.
Цель исследования - выявление особенностей и основных тенденций функционирования наименований предметов церковного быта на разных этапах развития русского языка. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем осуществляется анализ динамики развития предметной церковной лексики на семантическом и функциональном уровнях. В результате исследования установлено, что часто те или иные процессы функционирования и переосмысления рассматриваемой лексико-семантической группы связаны со специфичностью денотатов, с внеязыковыми факторами. Тематическая группа наименований церковной утвари возникла сразу как совокупность лексических заимствований, преимущественно греческого происхождения. Со временем эта группа дополнялась терминологией, созданной в самом русском языке. Церковная лексика, связанная с предметами церковного обихода, прошла длинный путь развития, подвергшись значительным изменениям как в количестве (сокращение состава группы), так и в семантике. В настоящее время многие лексемы вышли за рамки чисто религиозного употребления и используются в разных стилях языка как в самостоятельном формате, так и в составе устойчивых выражений.
Цель исследования заключается в установлении структуры номинативного поля концепта ЖЕНСКАЯ ОДЕЖДА во французском языке и ее изменений в диахроническом ракурсе. В статье рассматриваются этимоны номинаций женской одежды во французском языке с периода Средневековья. Основное внимание уделяется методам семасиологического и ономасиологического подходов, а также этимологическому анализу, с помощью которого была выявлена динамика содержания и категориальной структуры концепта в контексте различных культурно-исторических эпох. Лексика одежды во французском языке была предметом исследований лишь в ограниченном числе работ, преимущественно в синхронном аспекте. Новизна нашего исследования состоит в том, что впервые процесс формирования наименований одежды во французском языке рассматривается именно в диахроническом аспекте с учетом внешних факторов, связанных с культурно-историческими и социально-эстетическими условиями. В результате исследования установлено, что номинативное поле концепта ЖЕНСКАЯ ОДЕЖДА во французском языке представляет собой сложную иерархическую категорию, которая отражает многовековой опыт и знания носителей языка. Структура категории отличается множеством и разнообразием взаимосвязей между элементами, включая иерархические отношения между единицами различных уровней абстракции, а также ассоциативные связи между элементами одного уровня, основанные на схожести признаков. Это свидетельствует о прототипическом характере категории и ее глубокой укорененности в концептуальной системе французского языка.
В работе представлен сравнительный аспект изучения мифонимов в тюркском этническом пространстве. Цель исследования - комплексно представить основные лексико-семантические и этнолингвистические особенности мифонимов в тюркском этнокультурном пространстве в сравнительном аспекте. Мифонимы способствуют глубокому осознанию тюркского этнокультурного пространства. В статье на материале образцов народной культуры в турецком, татарском и башкирском языках проанализирована семантика мифонимов, выявлены их характерные особенности. Научная новизна заключается в том, что на примере мифологических персонажей татарской, башкирской, турецкой культур проводится сравнительный этнолингвистический анализ мифонимов и определяется обусловленность их специфики функционирования в малых фольклорных жанрах. В результате исследования установлено, что содержанием мифонимов являются репрезентации значимых концептов тюркского этнокультурного пространства. Полученные результаты показали, что существуют два направления в изучении мифонимики: этнолингвистическое и сравнительное. В результате сравнительного исследования доказано, что для тюркской религиозно-мифологической системы характерно использование общих мифонимов, активных в фольклорных жанрах. Выявлено также, что в народных культурных образах чаще используются мифонимы, образованные от коранических персонажей. Этнолингвистическое исследование показало, что семантический потенциал мифонимов, созданных на основе имен Мухаммад, Сулейман, Хозыр и связанных с исламом, отражает этнокультурную информацию об определенной этнокультурной среде. Функционирование мифонимов в малых афористических жанрах (пословицах, поговорках, заговорах) позволяет выявить наиболее близкие типы к своим локальным вариантам внутри собственного этнокультурного пространства.
Настоящая статья посвящена научному обзору истории развития фольклористики в Институте языка, литературы и искусства (ИЯЛИ) им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан. Цель исследования - в рамках научной дискуссии определить специфику координационной, академической, научной, научно-прикладной деятельности ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова по изучению народного творчества. Основное место в статье отводится научной деятельности татарских ученых, внесших огромный вклад в сбор и исследование фольклора, подготовку теории, методологии его изучения. Научная новизна статьи заключается в комплексном анализе и систематизации многолетней деятельности школы фольклористики ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова с периода становления Института до настоящего времени. В статье выявляется роль и место школы фольклористики ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова как важного научного направления в академической структуре и в современной российской науке в целом. В результате исследования установлено, что несколько поколений татарских фольклористов сегодня известны в Поволжско-Уральском регионе Российской Федерации своими фундаментальными научными достижениями. Полученные результаты позволяют выявить вклад конкретных ученых и исследовательской школы в целом в развитие науки.
Цель исследования - выявить схожие и специфичные виды парцеллированных конструкций в русском, чувашском и английском языках. Научная новизна исследования состоит в комплексном сопоставительном анализе структурно-грамматической и функционально-семантической организации парцелляции в языках с различным синтаксическим строем. Одним из сопоставляемых языков выступает агглютинативный чувашский, имеющий значительный потенциал для лингвистических исследований в области экспрессивного синтаксиса. В статье описаны типизированные виды парцелляции в указанных языках. Показано, что синтаксический строй каждого рассматриваемого языка оказывает непосредственное влияние на функциональный и структурный характер расчленения в нем единой синтаксической структуры. Приведены примеры видов парцеллятов, в основу классификации которых положена разработанная система критериев их анализа. В результате определено, что в английском языке законченная синтаксическая структура отчленяется гораздо чаще, чем в русском и чувашском. Кроме того, отличительной особенностью чувашского парцеллята названо его преобладающее в компаративном аспекте положение в препозиции. Выявлены специфичные и наиболее характерные для английского языка виды парцеллированных конструкций, в частности линейная последовательно-расчлененная на отдельные слова и словосочетания парцеллированная конструкция, а также абзацный парцеллят.
Данная работа посвящена описанию такого параметра дискурсивной гибридности, как интертекстуальность, в творчестве билингвальных авторов на примере стихотворных текстов итало-американского поэта Адеодато Пиацца Николаи. Цель работы состоит в выявлении и описании фигур интертекста в гибридных текстах, которые наиболее полно отражают культурологический код поэта-мигранта. Научная новизна определяется отнесением категории интертекстуальности к параметрам дискурсивной гибридности в рамках исследований миграционной лингвистики, а также тем, что впервые рассматривается творчество итало-американского поэта А. Николаи в отечественной лингвистике. Результаты исследования показали, что проблема дискурсивной гибридности - это проблема текстовой смешанности, неоднородности, гетерогенности на различных уровнях текста, зачастую рассматриваемая учеными как поликодовый феномен. Среди параметров дискурсивной гибридности в творчестве билингвального автора доминирующим оказывается категория интертекстуальности. Итало-американский поэт использует такие фигуры интертекста, как цитирование, аллюзия, названия поэтических текстов, которые носят амбивалентный характер, эпиграфы, которые могут включать двойную интертекстуальность. Помимо фигур интертекста, автор активно применяет паралингвистические средства, такие как нестандартная сегментация текста, варьирование шрифтов, математические символы. Источники интертекстуальности представлены отсылками к греческой мифологии, классической и современной итальянской литературе. Автор ведет диалог с известными поэтами, философами, политическими деятелями и журналистами, борцами за свободу. Индивидуально-авторские интертекстуальные коды поэта-билингва являются частью дискурсивной гибридности его творчества и наиболее полно отражают культурный код писателя-мигранта, который определяет его этнокультурную детерминанту «итальянита».