ISSN 1997-2911 · EISSN 2782-4543
Языки: ru · en

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

Архив статей журнала

ПОИСКИ И НАУЧНЫЕ ОТКРЫТИЯ: ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ФОЛЬКЛОРИСТИКИ В ИНСТИТУТЕ ЯЗЫКА, ЛИТЕРАТУРЫ И ИСКУССТВА ИМ. Г. ИБРАГИМОВА АКАДЕМИИ НАУК РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН (2024)
Выпуск: Том 17. № 9 (2024)
Авторы: Мухаметзянова Лилия Хатиповна, Хусайнова Гульнира Разифовна

Настоящая статья посвящена научному обзору истории развития фольклористики в Институте языка, литературы и искусства (ИЯЛИ) им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан. Цель исследования - в рамках научной дискуссии определить специфику координационной, академической, научной, научно-прикладной деятельности ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова по изучению народного творчества. Основное место в статье отводится научной деятельности татарских ученых, внесших огромный вклад в сбор и исследование фольклора, подготовку теории, методологии его изучения. Научная новизна статьи заключается в комплексном анализе и систематизации многолетней деятельности школы фольклористики ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова с периода становления Института до настоящего времени. В статье выявляется роль и место школы фольклористики ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова как важного научного направления в академической структуре и в современной российской науке в целом. В результате исследования установлено, что несколько поколений татарских фольклористов сегодня известны в Поволжско-Уральском регионе Российской Федерации своими фундаментальными научными достижениями. Полученные результаты позволяют выявить вклад конкретных ученых и исследовательской школы в целом в развитие науки.

Сохранить в закладках
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ВИДОВ ПАРЦЕЛЛЯЦИИ В РУССКОМ, ЧУВАШСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (2024)
Выпуск: Том 17. № 9 (2024)
Авторы: Шпарева Галина Ивановна, Емельянова Маргарита Валентиновна, Яковлева Галина Григорьевна, Данилов Андрей Анатольевич

Цель исследования - выявить схожие и специфичные виды парцеллированных конструкций в русском, чувашском и английском языках. Научная новизна исследования состоит в комплексном сопоставительном анализе структурно-грамматической и функционально-семантической организации парцелляции в языках с различным синтаксическим строем. Одним из сопоставляемых языков выступает агглютинативный чувашский, имеющий значительный потенциал для лингвистических исследований в области экспрессивного синтаксиса. В статье описаны типизированные виды парцелляции в указанных языках. Показано, что синтаксический строй каждого рассматриваемого языка оказывает непосредственное влияние на функциональный и структурный характер расчленения в нем единой синтаксической структуры. Приведены примеры видов парцеллятов, в основу классификации которых положена разработанная система критериев их анализа. В результате определено, что в английском языке законченная синтаксическая структура отчленяется гораздо чаще, чем в русском и чувашском. Кроме того, отличительной особенностью чувашского парцеллята названо его преобладающее в компаративном аспекте положение в препозиции. Выявлены специфичные и наиболее характерные для английского языка виды парцеллированных конструкций, в частности линейная последовательно-расчлененная на отдельные слова и словосочетания парцеллированная конструкция, а также абзацный парцеллят.

Сохранить в закладках
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КАК ПАРАМЕТР ДИСКУРСИВНОЙ ГИБРИДНОСТИ (НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА ИТАЛО-АМЕРИКАНСКОГО ПОЭТА А. НИКОЛАИ) (2024)
Выпуск: Том 17. № 9 (2024)
Авторы: Бородулина Лариса Олеговна

Данная работа посвящена описанию такого параметра дискурсивной гибридности, как интертекстуальность, в творчестве билингвальных авторов на примере стихотворных текстов итало-американского поэта Адеодато Пиацца Николаи. Цель работы состоит в выявлении и описании фигур интертекста в гибридных текстах, которые наиболее полно отражают культурологический код поэта-мигранта. Научная новизна определяется отнесением категории интертекстуальности к параметрам дискурсивной гибридности в рамках исследований миграционной лингвистики, а также тем, что впервые рассматривается творчество итало-американского поэта А. Николаи в отечественной лингвистике. Результаты исследования показали, что проблема дискурсивной гибридности - это проблема текстовой смешанности, неоднородности, гетерогенности на различных уровнях текста, зачастую рассматриваемая учеными как поликодовый феномен. Среди параметров дискурсивной гибридности в творчестве билингвального автора доминирующим оказывается категория интертекстуальности. Итало-американский поэт использует такие фигуры интертекста, как цитирование, аллюзия, названия поэтических текстов, которые носят амбивалентный характер, эпиграфы, которые могут включать двойную интертекстуальность. Помимо фигур интертекста, автор активно применяет паралингвистические средства, такие как нестандартная сегментация текста, варьирование шрифтов, математические символы. Источники интертекстуальности представлены отсылками к греческой мифологии, классической и современной итальянской литературе. Автор ведет диалог с известными поэтами, философами, политическими деятелями и журналистами, борцами за свободу. Индивидуально-авторские интертекстуальные коды поэта-билингва являются частью дискурсивной гибридности его творчества и наиболее полно отражают культурный код писателя-мигранта, который определяет его этнокультурную детерминанту «итальянита».

Сохранить в закладках
СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ ТЕАТРАЛЬНОСТИ В СЕМИОТИЧЕСКИ ГЕТЕРОГЕННОМ ТЕКСТЕ КАЛЛИГРАММ (НА МАТЕРИАЛЕ КАЛЛИГРАММ Г. АПОЛЛИНЕРА) (2024)
Выпуск: Том 17. № 9 (2024)
Авторы: Чвалун Роза Владимировна, Кизилова Наталья Игоревна

Цель исследования - дать комплексное описание реализации лингвосемиотической категории театральности в семиотически гетерогенном тексте каллиграмм Г. Аполлинера. В статье указаны основные исследовательские единицы и аспекты теоретического описания, даны определения и обзор ключевых параметров театральности в семиотически гетерогенном тексте, а именно в каллиграммах Г. Аполлинера. Исходя из того, что театральность в любом контексте представляет собой значимую категорию, определяющую выбор средств для реализации поставленных целей, рассмотрение авторской стратегии на примере построения текстов каллиграмм ведется в четырех основных направлениях: собственно языковой аспект; когнитивный аспект; прагматический аспект; семантический аспект. Научная новизна: на базе проведенного анализа лингвистического материала были выявлены и описаны способы и средства реализации категории театральности на разных уровнях семиотически гетерогенного текста каллиграмм: лексический, грамматический, стилистический (вербальный компонент); графический, семиотический (невербальный компонент). В результате были определены ключевые параметры категории театральности в тексте, к которым относятся: условное время, условное пространство (мизансцена), персуазивность, иллюзия референциальная, аттрактивность. Лингвосемиотическая категория театральности как совокупность вербальных и невербальных компонентов реализуется в языке каллиграмм, где визуализация текста - это результат театрализации его языка. Исходя из этого, было сделано предположение, что доминирующий параметр в семиотически гетерогенном тексте каллиграмм и основополагающий параметр категории театральности текста - это иллюзия референциальная. Отсюда следует, что обязательными условиями реализации категории театральности являются акцентированность и зрительское восприятие.

Сохранить в закладках
ОБРАЗ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА В РАССКАЗЕ Э. БЁРДЖЕССА «ВСТРЕЧА В ВАЛЬЯДОЛИДЕ» (2024)
Выпуск: Том 17. № 9 (2024)
Авторы: Смыслова Екатерина Владимировна, Хабибуллина Лилия Фуатовна

Целью исследования является раскрытие образа Уильяма Шекспира, представленного в рассказе Э. Бёрджесса «Встреча в Вальядолиде». Неизученность данного произведения (оно не становилось объектом исследования ни в отечественном, ни в зарубежном литературоведении) обуславливает научную новизну как самого исследования, так и его результатов. В статье рассматриваются основные черты образа Шекспира в контексте бёрджессовской концепции творческой личности, анализируется роль других персонажей произведения для полного раскрытия образа главного героя. В результате исследования установлено, что в рассказе «Встреча в Вальядолиде» Э. Бёрджесс воссоздает и дополняет свою концепцию образа Уильяма Шекспира. Наряду с привычным для творчества писателя представлением о Шекспире как практичном англичанине и писателе, наделенном даром слова, в рассказе актуализируется гуманистическая составляющая образа английского драматурга. Это осуществляется через противопоставление образов двух литературных гениев эпохи Возрождения - Уильяма Шекспира и Мигеля де Сервантеса - и определение фундаментальных различий испанской и английской культур, объясняющих противостояние между двумя нациями и типами культуры, в основе которого лежат политические, религиозные и культурные противоречия между нациями.

Сохранить в закладках
КОММУНИКАТИВНЫЙ ДИССОНАНС В «ПАРИЖСКОМ СЛОВАРЕ МОСКОВИТОВ» (1586) (2024)
Выпуск: Том 17. № 9 (2024)
Авторы: Михайлова Елена Николаевна

Цель данного исследования состоит в выявлении причин и способов репрезентации коммуникативного диссонанса в «Парижском словаре московитов» (1586). В статье дается характеристика «Парижского словаря московитов» - первого французско-русского словаря-разговорника, составленного французами во время летней ярмарки 1586 г. в Архангельске и изданного в конце того же года в Париже. Рассматриваются причины возникновения коммуникативного диссонанса между участниками коммуникации и его проявления, зафиксированные в данном лингвистическом памятнике конца XVI века. Научная новизна исследования состоит в рассмотрении одной из ярких черт данного словаря-разговорника - коммуникативного диссонанса, отражающего разные стратегии собеседников и разные регистры общения на французском и русском языках. Полученные результаты показывают, каким образом в этом уникальном лингвистическом памятнике зафиксированы особенности двух разных по своей природе коммуникативных практик, сложившихся в России и во Франции в конце XVI века.

Сохранить в закладках
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДЧИКА: ТЕЗАУРУСНЫЙ (ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ) УРОВЕНЬ (2024)
Выпуск: Том 17. № 9 (2024)
Авторы: Уланова Екатерина Эдуардовна

Цель данной статьи - выявление репрезентант тезаурусного (лингвокогнитивного) уровня профессиональной языковой личности синхронного переводчика вербальными средствами. Автор выполняет исследование в русле лингвофункционального подхода. Для достижения обозначенной цели автор статьи рассматривает феномен языковой личности как таковой, разграничивает смежные понятия «языковая личность» и «языковая идентичность», предлагает теоретическое обоснование к формированию рабочего определения тезаурусного (лингвокогнитивного) уровня и входящих в него языковых единиц. Научная новизна исследования заключается в том, что тезаурусный (лингвокогнитивный) уровень языковой личности синхронного переводчика рассматривается с позиции лингвофункционального подхода. Автор предлагает методологию исследования тезаурусного (лингвокогнитивного) уровня для определения и анализа репрезентант, отражающих языковую модель мира личности. На примерах анализа репрезентант различного уровня (уровень вербального представления, уровень представления концептосферы, уровень экстралингвистического представления) показана широта тезаурусного уровня синхронного переводчика в коммуникативной ситуации перевода с учетом выраженности имеющихся фоновых и специальных знаний в переводе.

Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДИАЛОГИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ В ВИДЕОИГРЕ “CYBERPUNK 2077” В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ «АНГЛИЙСКИЙ - РУССКИЙ» (2024)
Выпуск: Том 17. № 9 (2024)
Авторы: Кальнов Дмитрий Денисович

Статья посвящена рассмотрению специфики локализации видеоигр с английского языка на русский язык на примере перевода диалогической коммуникации в видеоигре “Cyberpunk 2077”. Цель исследования - выявить оптимальную технологию перевода реплик главных героев вселенной игры посредством описания наиболее частотных приемов локализации вербального контента. Материалом исследования послужили оригинальные и переводные текстовые фрагменты диалогов главных героев видеоигры “Cyberpunk 2077”, а также сюжетного дополнения “Cyberpunk 2077: Призрачная свобода”, полученные методом сплошной выборки в объеме 85 000 п. зн. Научная новизна исследования отражается в систематизации лексико-стилистических и синтаксических средств реализации прагматического потенциала видеоигры в аспекте диалогической коммуникации в исследуемой языковой паре. Установлено, что в процессе перевода видеоигры и ее локализации переводчики используют такие приемы перевода, как смысловое развитие, концептуальная адаптация, антонимический перевод, опущение, транскрибирование и калькирование. Особое внимание в процессе перевода необходимо обращать на правила внутриигровой вселенной, особенности жанра видеоигры и ее игровых механик. Полученные результаты показали, что появление смысловых неточностей при переводе диалоговой коммуникации в видеоиграх обусловлено рядом синтаксических, лексических и стилистических особенностей оригинальной игры, к числу которых относятся: нелинейные диалоги с возможностью выбора реплик, междометия, псевдореалии, диалектизмы и «пасхальные отсылки». При локализации видеоигры “Cyberpunk 2077” на первый план выдвинута адекватность звучащего текста.

Сохранить в закладках
ФОРМАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ ОЦЕНКИ ОБРАЗА ПЕРСОНАЖА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. ОРУЭЛЛА «1984») (2024)
Выпуск: Том 17. № 9 (2024)
Авторы: Горожанов Алексей Иванович, Красикова Елизавета Александровна

Цель предлагаемого исследования - разработать и апробировать формальную модель оценки образа персонажа произведения художественной литературы на основе корпусного подхода. Научная новизна заключается в том, что впервые такого рода анализ героя произведения художественной литературы проводится на основе корпусного подхода. В итоге был построен сбалансированный корпус оригинального текста романа Дж. Оруэлла «1984», включающий разметку иерархических связей между токенами. Осуществлен ряд поисковых запросов к корпусу с помощью авторского программного обеспечения «Генератор сбалансированного лингвистического корпуса и корпусный менеджер», в результате которых был получен частотный список имен собственных романа и выведены списки токенов, характеризующих его главных действующих лиц. Полученные данные извлекаются в ходе работы встроенного в корпусный менеджер специального алгоритма, который выбирает из текста значимые для характеристики персонажа и связанные с ним лексические единицы. Тем самым строится модель оценки характерных черт персонажа как формальное описание системы связанных между собой иерархическими связями элементов текста. Результаты исследования были проанализированы и сопоставлены с результатами мысленной интерпретации. В итоге были составлены характеристики персонажей с точки зрения формального описания их действий и тех объектов, на которые были направлены их действия.

Сохранить в закладках
МЕТАФОРИЧЕСКАЯ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ В ТЕКСТАХ МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОКУМЕНТОВ НА ПРИМЕРЕ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ ПАРИЖСКОГО СОГЛАШЕНИЯ ПО КЛИМАТУ (2015 Г.) НА РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ (2024)
Выпуск: Том 17. № 9 (2024)
Авторы: Курганова Маргарита Сергеевна, Новиков Дмитрий Николаевич

Цель исследования - определение роли метафорических концептов при установлении степени эквивалентности единиц аутентичных текстов с инвариантным содержанием, представленных международным договором на русском, английском и французском языках с позиции когнитивного подхода. В настоящей статье представлено исследование аутентичных текстов Парижского соглашения по климату (2015 г.), которое является значимым международным документом, отражающим усилия государств по борьбе с глобальным изменением климата, на указанных языках с учётом выявленных в тексте документа соответствий метафорических концептов и способов их вербализации. Научная новизна работы заключается в том, что в ходе исследования впервые были определены особенности эквивалентности метафорических концептов в текстах международных договоров, аутентичность которых была установлена на русском, английском и французском языках. В результате исследования выявлено, что преимущественно наличие концептов и способы их вербализации совпадают в текстах на русском, английском и французском языках. Тем не менее стоит отметить, что большее количество концептуальных метафор, вербализуемых в тексте, характерно для документа на английском языке, меньшее - для документа на французском языке.

Сохранить в закладках
ПОВЕДЕНЧЕСКИЙ АСПЕКТ КАТЕГОРИИ ОТНОШЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ТЕОРЕТИКО-АНАЛИТИЧЕСКИЙ ОБЗОР АКТУАЛЬНЫХ НАПРАВЛЕНИЙ (2024)
Выпуск: Том 17. № 9 (2024)
Авторы: Савватеева Ирина Анатольевна

Цель исследования - сопоставительный теоретико-аналитический обзор научных работ, в которых прямо или косвенно рассматривается категория отношения как междисциплинарный объект исследований в современной отечественной и зарубежной науке. Материал настоящей статьи носит проблемный и междисциплинарный характер и демонстрирует широкие взгляды на развитие научных знаний о категории отношения. Научная новизна работы состоит в том, что впервые обобщена информация по актуальным вопросам в области изучения категории отношения в поведенческом аспекте и смежным релевантным явлениям в современной отечественной и зарубежной лингвистике на стыке гуманитарных наук, что дает наиболее полную картину развития исследований в данном направлении. В результате выявлены основные мотивы использования понятия отношения и смежных с ним понятий, их ввод и применение в научном обиходе, а также основные тенденции развития представлений о поведенческих отношениях в гуманитарных науках. Определено, что поведенческие отношения соотносятся с языковыми, социально-регулируемыми и культурно-специфичными факторами, что является необходимым основанием для проведения комплексного описания категории отношения как языкового явления.

Сохранить в закладках
РЕАЛИЗАЦИЯ ПУНКТУАЦИОННЫХ ТЕНДЕНЦИЙ ЕСТЕСТВЕННОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ В ЭПИСТОЛЯРНЫХ ТЕКСТАХ НИЗКОГО УРОВНЯ ГРАМОТНОСТИ (НА ПРИМЕРЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ РАЗДЕЛИТЕЛЬНЫХ ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ) (2024)
Выпуск: Том 17. № 9 (2024)
Авторы: Багеева Ольга Олеговна

Цель настоящей работы - выявить особенности реализации пунктуационных тенденций естественной письменной речи (ЕПР) в использовании разделительных знаков препинания в корпусе русских эпистолярных текстов низкого уровня грамотности. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые были сопоставлены пунктуационные тенденции, обнаруженные в различных жанрах ЕПР. Кроме того, впервые относительно основных пунктуационных тенденций ЕПР были рассмотрены функции разделительных знаков середины и конца предложения в письмах малограмотных авторов. Полученные результаты показали, что при употреблении разделительных знаков середины предложения (запятой, точки с запятой, двоеточия, тире) и конца предложения (точки, восклицательного знака) в письмах людей, обладающих низким уровнем грамотности, реализуется большинство основных пунктуационных тенденций ЕПР: экономия, взаимозаменяемость и универсализация знаков препинания, актуализация коммуникативно значимых частей предложения (парцелляция), индивидуальное свободное комбинирование знаков; при этом реализация тенденций ЕПР не зависит от продуктивности знаков в корпусе. Самыми продуктивными и активными в реализации коммуникативных тенденций ЕПР являются базовые знаки - точка и запятая, однако тенденции ЕПР реализуются и посредством остальных, менее продуктивных разделительных знаков. В результате исследования было также установлено, что характерная для ЕПР тенденция унификации функций знаков не реализуется в корпусе посредством разделительных знаков препинания ввиду их многофункциональности.

Сохранить в закладках