За последние полвека теория перевода последовательно движется по пути разграничения типов перевода и дифференциации лежащих в их основе семиотических операций и областей их применения. Встает вопрос: переводимы ли сами различные теории перевода? Основываясь на уже высказанных концепциях - в первую очередь Р. Якобсона, а также В. Беньямина, Б. Малиновского, У. Куайна, А. В. Федорова, М. Л. Гаспарова, Ю. М. Лотмана, Н. С. Автономовой, - можно убедиться, что эти теории отличаются не столько сферой приложения (перевод художественный, технический, синхронный и т. п.), сколько аксиоматикой, они образуют некоторое семейство лингвистических, семиотических и герменевтических базовых теорий перевода. Переводоведческая относительность - то есть несводимость получаемых описаний переводческих практик и переводов и допустимость множественной интерпретации - может быть рассмотрена как следствие таких глубинных характеристик самого перевода, как его многовариантность, неопределенность (недоопределенность), относительность, неполнота (неполная переводимость), дополнительность и контекстуализм. Относительность распространяется и на такие ключевые понятия теории перевода, как эквивалентность и инвариант: они рассматриваются не как данные и лишь подлежащие выявлению, а как контекстуально зависимые и конструируемые переменные.
В статье получает развитие положение о том, что источником смыслообразования является не лексикон, а обусловленное контекстом взаимодействие между контекстом и лексическим значением слова. Возникает вопрос: можно ли распространить это положение на так называемое бесконтекстное употребление слова? Соответственно, требуется уяснить, каков статус собственно лексического значения и что служит источником его порождения. Показано, что слово в силу своей семиотической гетерогенности воздействует на самого себя. Можно выделить такие аспекты, как: 1) слово-означающее; 2) слово в определенном значении; 3) собственно смысл слова или означаемое; 4) слово как операция соотнесения означающего со смыслом; 5) слово как модель его сочетаемостных связей - отношения к возможным контекстам. В зависимости от того, какой аспект слова считать от чего зависящим, можно задать различные соотношения, в том числе обратные функции, в результате чего порождаются и изолированное от контекста слово, и изолированный от слова смысл. Такие преобразования слова являются особыми конкретизациями задания лексического смысла как функции от текста и контекста, что соответствует различным аспектам: слово в системе языка, слово в контексте, словарное значение, слово как семантическая микросистема и т. д. Стабильным оказывается означающее, что создает возможность рассмотрения как самих операций, так и их операндов и операторов как лексико-семантического единства.
Целью дискуссии было выявление взаимоинтерпретирующих механизмов, обеспечивающих интерфейс между текстом и контекстом (языком и миром, языком и культурой, языком и социумом). Это многоуровневая и связанная отношениями инверсии и рекурсии система систем-интерфейсов, названная нами прагмасемантикой. Она выступает также как платформа-интерфейс соотнесения / преобразования внутрисистемных смысловых единиц и экстралингвистических объектов на множестве возможных миров. Эта платформа наделена аутопойэтическим потенциалом порождать новые операциональные системы-интерфейсы, а также текстуализованные структуры операций и интерпретаций (инструкции, память, рефрейминг). Порождение значения выступает как результат взаимодействия платформы-как-системы с платформой-как-контекстом, учитывая возможность того, что одна порождает и детерминирует операциональный потенциал другой, действуя как рекурсивная петля или лента Мёбиуса. Особую значимость имеет связь между субъектностью и семиозисом смыслообразования, в котором ключевую роль играют текстуализация и оязыковление. Означаемое порождается означающими, структуры которых, будучи сформированы взаимодействиями и практиками, воспроизводят эти процессы. В сложных системах (биологических и др.) возникает возможность саморепликации за счет рекурсивной самоинтерпретации. Тем самым субъектность выступает как своего рода универсальный интерфейс, реализующий смену контекстов, их взаимодействие, порождение возможных новых, обеспечивая прокреативность и преадаптивность системы, ее устойчивость и развитие.