Тема обращений проявляется на всех уровнях языковой структуры: семантическом, синтаксическом и прагматическом, а также захватывает узуально-культурный уровень. Номинальные формы обращения являются основным объектом изучения в силу их большего разнообразия. Прономинальные формы обращения и вербальные формы обращения (редуцированные формы с опущением подлежащего) представляются более простыми и находятся «в тени» обращений с контактоустанавливающей функцией, хотя играют не менее важную роль в коммуникации как процессе, не ограничивающемся общением в рамках одной фразы. Авторы провели исследование системы обращений португальского языка в синхронии в сравнении с английским и русским языками, сделав акцент на описании внутриязыкового разнообразия обращений с позиций их функциональной дифференциации. «Нарушение» одним элементом системы прономинальных форм обращений в португальском языке (você) универсального коммуникативного принципа положительной и отрицательной вежливости, введённого П. Браун и С. Левинсоном, приводит к попыткам «нивелирования» говорящими разницы между полуформальным (você) и формальным (o Senhor) обращениями посредством употребления их вербальных форм и к «стиранию» границ между неформальным (tu), полуформальным (você) и формальным (o Senhor) обращениями посредством смешения между вокативом и нарративом. Формы коммуникативной адресации в португальском языке включают и формы прямой коммуникативной адресации (вокативные формы апелляции), и формы непрямой коммуникативной адресации (нарративные формы апелляции). Все номинальные обращения в португальском языке по семантическому критерию и способу взаимодействия с прономинальными обращениями делятся на две группы: общесоциальные и индивидуально-социальные обращения. В португальском языке индивидуально-социальные обращения предполагают сочетание только с формальными прономинальными обращениями (o Senhor/Вы), а точная корреляция общесоциальных обращений с прономинальными обращениями выявляется в большинстве случаев в сверхфразовом контексте. В отличие от португальского языка в английском языке проблемы корреляции между единственным прономинальным обращением you и номинальными обращениями нет вообще, а в русском языке существует однозначное соответствие между (не)формальностью прономинальных и номинальных обращений, при этом в обоих языках номинальное обращение, как правило, выступает в виде вокатива и не используется как нарратив. Вербальные обращения в английском языке невозможны, в русском языке они приводят к «снижению» стиля. В английском языке положительная и отрицательная вежливость и формальность/неформальность выражаются на уровне номинальных обращений и определённых лексико-грамматических конструкций, множественность которых вкупе с разнообразием номинальных обращений говорит о социальном приоритете выражения отрицательной вежливости. В русском языке важна именно обязательность уточнения типа вежливости в каждом высказывании с обращением. Португальский язык тяготеет к выражению отрицательной вежливости путём отказа от обязательной эксплицитности você, что имеет свою коммуникативную «цену». Использование прямых и непрямых форм апеллятивной коммуникативной адресации (вокативных и нарративных форм апелляции) вкупе с эксплицитным «нарушением» и имплицитным неполным «восстановлением» принципа коммуникации составляет одну из главных особенностей системы обращений в португальском языке. Статья может представлять интерес для специалистов в области перевода и обучения португальскому, английскому и русскому языкам.
The subject of appellatives/address forms not only permeates all language structure levels - from semantics and syntax to pragmatics, but also encompasses uage and culture. While nominal appellatives have been studied thoroughly enough, pronominal appellatives and verbal appellatives (reduced forms with subject omitted) are seen as simpler structures overshadowed by phatic function appellatives. Yet, in communication scenarios not limited to a single sentence, pronominal and verbal appellatives play a role no less important than that of nominal appellatives. The article presents a research of the system of appellatives in Portuguese in synchrony in comparison with English and Russian, putting special emphasis on studying the intralanguage diversity of the appellative, with regard to its functional differentiation. The ‘violation’ by an element of the pronominal appellatives system in Portuguese (você) of the general communication principle of positive and negative politeness introduced by P. Brown and S. C. Levinson makes communicants attempt to ‘smoothen’ the difference between the semi-formal address form (você) and the formal one (o Senhor) by using their verbal forms and leads to ‘erasing’ the boundaries between the informal address form (tu), the semi-formal address form (você) and the formal one (o Senhor) by vocative and narrative forms mixing. Portuguese has direct forms of addressing in communication (vocative appellation forms) and indirect ones (narrative appellation forms). In Portuguese, all nominal address forms are classified into two groups - general social address forms and individual social address forms - according to the semantic criterion and the interaction of nominal address forms with pronominal address forms. In Portuguese, individual social address forms go only with formal pronominal address forms (o Senhor/ formal You), and in the majority of cases the precise correlation between general social address forms with pronominal address forms is determined by the supraphrasal context. Portuguese differs from English and Russian in that in English the problem of correlation between the only pronominal address form you and nominal address forms is non-existent, while in Russian there is a simple correlation between (in)formal pronominal and nominal address forms, with nominal address forms in English and Russian acting mostly as vocative, but not narrative ones. English has no verbal address forms, while in Russian they serve ‘to lower’ the language register. In English, positive and negative politeness and formality or informality are expressed through nominal address forms and a number of lexical and grammar structures, with both the variety of the respective lexical and grammar structures and the multitude of nominal address forms attesting to the social primacy of negative politeness. In Russian, an utterance containing an address form requires a specified politeness type. Portuguese tends to express negative politeness by way of renouncing the canonical explicitness of você, which comes at a certain expense in communication. Usage of direct and indirect forms of appellative addressing in communication (vocative and narrative appellation forms) coupled with the explicit ‘violation’ and implicit incomplete ‘restoring’ of a general communication principle is one of the main features of the systems of appellatives in Portuguese. The research could be of relevance for specialists teaching and translating into Portuguese, English and Russian.