Статья: ОБ ОРИГИНАЛЬНОМ ЯЗЫКЕ И ПЕРЕВОДАХ ХРОНИКИ ЖАНА ДЕ НИКИЮ (2025)

Читать онлайн

В статье рассматриваются некоторые лингвистические и филологические особенности текста «Хроники» Иоанна Никиусского. Эта хроника была написана в конце VII века, а затем переведена как минимум дважды: с языка оригинала (греческого или коптского) на арабский и с арабского на геэз. Единственная сохранившаяся версия написана на геэзе, поэтому вопрос о языке оригинала этой хроники является спорным с начала XX века. Хотя большинство современных учёных считают, что исходным языком был коптский, авторы данной статьи ставят под сомнение бесспорность этого утверждения.

В этой статье описываются этапы перевода «Хроники» и систематизируются аргументы предыдущих исследователей. Каждый этап перевода рассматривается как часть процесса перевода, который происходил в определённых исторических обстоятельствах и имел свои стратегии и тенденции передачи информации с одного языка на другой. Исследование лингвистических особенностей текста включает в себя аргументы, относящиеся к различным направлениям лингвистики: фонологии, морфологии и лексике, а также синтаксису. Рассматриваются все возможные этапы перевода «Хроники»: с греческого на коптский, с коптского на арабский, с греческого на арабский и с арабского на геэз. Помимо лингвистических особенностей, авторы учитывают исторический контекст создания «Хроники» и филологические свидетельства средневековой литературы. На основе проведённого исследования авторы делают выводы о языке оригинала «Хроники» Иоанна Никиусского.

The article examines several linguistic and philological features of the text of John of Nikiu’s Chronicle. This Chronicle was written in the late 7th century, then it was translated at least twice: from the original language (Greek or Coptic) into Arabic and from Arabic into Ge’ez. The only surviving version is in Ge’ez, therefore the issue of the original language of this Chronicle has been a debatable question since the beginning of the 20th century. While most modern scholars believe that the original language was Coptic, the authors of the present article question, whether this statement is indisputable.

In this article the stages of translation of the Chronicle are described and the arguments of previous scholars are systematized. Each stage of translation is estimated as a part of the process of translation that existed in certain historical circumstances and had certain strategies and trends of transmission from one language to another. The research of linguistic features of the text includes arguments related to different directions of linguistics: phonology, morphology & vocabulary, and syntax. All possible stages of translation of the Chronicle are considered, i. e. from Greek to Coptic, from Coptic to Arabic, from Greek to Arabic and from Arabic to Ge’ez. In addition to linguistic features, the authors take into account the historical background of the creation of the Chronicle and philological evidence of the medieval literature. On the basis of the research, the authors draw conclusions regarding the issue of the original language of John of Nikiu’s Сhronicle.

Ключевые фразы: john of nikiu, original language, medieval history, greek, coptic, arabic, ge’ez
Автор (ы): Французов Сергей Алексеевич, КАЛЬЧЕНКО Евгения Сергеевна, ХИЖНЯКОВА Станислава Олеговна
Журнал: ВОСТОК. АФРО-АЗИАТСКИЕ ОБЩЕСТВА: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
История
УДК
93/94. История
Для цитирования:
ФРАНЦУЗОВ С. А., КАЛЬЧЕНКО Е. С., ХИЖНЯКОВА С. О. ОБ ОРИГИНАЛЬНОМ ЯЗЫКЕ И ПЕРЕВОДАХ ХРОНИКИ ЖАНА ДЕ НИКИЮ // ВОСТОК. АФРО-АЗИАТСКИЕ ОБЩЕСТВА: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ. 2025. № 5
Текстовый фрагмент статьи