Статья посвящена особенностям перевода научно-технических текстов об авиации, а также трудностям, возникающим при переводе авиационных терминов с английского языка на русский. Анализируются понятия текста, научно-технического текста, авиационно-технического текста и их основные признаки. В статье представлены два типа лексики: терминологическая лексика (переведенная из общего языка в терминологию) и терминологическая лексика (переведенная из терминологии в общий язык). Рассматриваются два основных вида перевода (литературный и специальный перевод), а также методы перевода термина с языка оригинала на язык перевода перевода: калькирование; транскрипция; транслитерация; описательный перевод. Отмечается роль междисциплинарного аспекта при переводе авиационно-технических текстов.
Сайт https://scinetwork.ru (далее – сайт) работает по принципу агрегатора – собирает и структурирует информацию из публичных источников в сети Интернет, то есть передает полнотекстовую информацию о товарных знаках в том виде, в котором она содержится в открытом доступе.
Сайт и администрация сайта не используют отображаемые на сайте товарные знаки в коммерческих и рекламных целях, не декларируют своего участия в процессе их государственной регистрации, не заявляют о своих исключительных правах на товарные знаки, а также не гарантируют точность, полноту и достоверность информации.
Все права на товарные знаки принадлежат их законным владельцам!
Сайт носит исключительно информационный характер, и предоставляемые им сведения являются открытыми публичными данными.
Администрация сайта не несет ответственность за какие бы то ни было убытки, возникающие в результате доступа и использования сайта.
Спасибо, понятно.