Архив статей журнала
Введение. В статье изложены результаты исследования детской речи, цель которого - выявление речевых инноваций, или окказионализмов. Под речевыми инновациями понимаются лексические единицы, встретившиеся в речи ребенка, но при этом отсутствующие в конвенциональном языке взрослых. Цель статьи - проанализировать выявленные в детской речи окказионализмы и описать процесс их конструирования, опираясь на установленные в этой научной области факты - этапы языкового онтогенеза и соответствующие им языковые компетенции. Методология и источники. В статье предложен анализ детских речевых инноваций, полученных в ходе организованного авторами эксперимента, участниками которого стали русскоговорящие монолингвы возрастом от трех до шести лет без особенностей развития. В исследовании применены такие методы психолингвистических экспериментов, как описание картинки и оффлайн-пересказ. Результаты и обсуждение. Выяснено, что, несмотря на свое несоответствие норме, инновации конструируются детьми с опорой на существующие в языке закономерности, а их отклонение от стандарта связано, как правило, с нехваткой языковых компетенций. При необходимости заполнить лакуну в высказывании лексемой, которая еще отсутствует в ментальном лексиконе ребенка, он прибегает к созданию собственной, являющейся эквивалентом уже существующего в языке слова. При этом созданная нестандартная лексема может включать элементы стандартных лексических и/или морфологических единиц, существующих в русском языке. Наблюдается также усложнение конструируемых форм с возрастом, что соответствует постепенному обогащению репертуара ментального лексикона и ментальной грамматики детей. Заключение. Анализ выявленных речевых инноваций показал, что освоение родного языка представляет собой процесс, полный закономерностей, которые прослеживаются в случаях с разными носителями. Так, предложенные в статье речевые инновации могут послужить дополнительным материалом для более масштабных исследований по изучению речевого онтогенеза.
В данной работе рассматривается методология анализа текста с использованием фоносемантической оценки, основанной на программе VAAL-mini («ВААЛ-мини»). Исследование включает в себя анализ оригинального текста и его перевода с целью выявления авторской тональности и ее [не]сохранения в переводе. Актуальность выбранной темы обусловлена применением психолингвистического метода в толковании В. П. Белянина и использованием количественных методов анализа текста. Новизна исследования заключается в применении в качестве инструмента отечественной лингвистической компьютерной программы VAAL-mini, способной категоризировать эмоциональные элементы текста. Методология и источники. Методологической основой исследования является психолингвистический подход к оценке качества перевода, который обосновывает значимость категории автора при интерпретации и переводе художественного текста, а также позволяет изучить, как перевод влияет на восприятие и эмоциональную реакцию читателя, насколько точно переводчик передал когнитивные и эмоциональные аспекты оригинального текста. В качестве основного метода исследования предлагается количественный метод с использованием компьютерной программы VAAL-mini, способной категоризировать эмоциональные элементы текста. Материалом исследования избран роман П. Зюскинда „Das Parfum. Geschichte eines Mörders” и его перевод на русский язык в исполнении Э. В. Венгеровой. Результаты и обсуждение. Проведенный обзор литературы позволяет проследить современное В. П. Белянину состояние психолингвистики и динамику ее формирования. В соответствии с выявленной концепцией нами произведен комплексный анализ произведения П. Зюскинда „Das Parfum. Geschichte eines Mörders” и его перевода на русский язык. Результаты такого анализа помогают глубже понять эмоциональную и лексическую составляющие текста, а также оценить качество перевода. Объединение психолингвистического подхода с современными методами количественного анализа - соответствующими компьютерными программами - позволяет достичь более всестороннего понимания исследуемого произведения.
Заключение. В результате проведенного анализа, основанного на определении типа текста с помощью лингвистического приложения VAAL-mini, был получен результат, опровергший внешнее (качественное) впечатление о стилистической и эмоциональной эквивалентности оригинального текста П. Зюскинда и перевода романа Э. В. Венгеровой. Этот результат демонстрирует состоятельность предложенной методологии в отношении оценки качества перевода.