SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 64 док. (сбросить фильтры)
Статья: КОНЦЕПТЫ МАГИЯ/РЕАЛЬНОСТЬ В АНГЛО-РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Работа выполнена в сферах когнитивной лингвистики, когнитивной фразеологии, лингвокультурологии. Данный проект анализирует репрезентацию концептов Магия/Реальность в англо-русской фразеологии. Изучено лексическое значение концептов Магия/Реальность в когнитивной лингвистике и фразеологическое значение концептов Магия/Реальность в когнитивной фразеологии. Утверждается, что концепты Магия/Реальность представляют собой сложные ментально-лингвальные образования, отображающие комплексные, иногда наивные представления носителей английского и русского языков. Актуальность – понятия «Магия/Реальность» недостаточно изучены, и научный анализ этой пары понятий предлагает свежий взгляд и вносит свой вклад в общую концептуальную картину мира. Объект исследования – культурные концепты Magic/Reality в английской и русской фразеологии. Методы – лингвокультурологический анализ, литературный анализ, описательный анализ, сравнительный анализ, компонентный анализ. Результаты - в нашем исследовании концепты Магия/Реальность были классифицированы как одноуровневые и многоуровневые, при этом в русском и английском языках преобладают одноуровневые концепты. В русском языке наиболее часто для данных концептов используются крылатые слова и пословицы. В английском языке преобладают пословицы. Вывод – исследование подтверждает, что носители разных культур представляют понятия «Магия/Реальность» по-своему, в соответствии с особенностями своего менталитета и языка. Понятие «Магия» воспринимается представителями обеих культур как иллюзорное, а понятие «Реальность» – как лишенное иллюзий. Таким образом, в английской и русской культурах понятия Магия и Реальность представляют собой сложные и многогранные конструкции и могут рассматриваться в разных контекстах.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Шамшитдинова Аcель
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО СТИЛЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКА)

В данном исследовании анализируются характерные особенности научного стиля азербайджанского языка, включая использование терминологии, абстрактной лексики и сложных грамматических конструкций. Особое внимание уделяется функциональному использованию различных частей речи, таких как местоимения и глаголы, и их роли в передаче научных идей. Также исследуется влияние грамматических форм на точность и ясность научных текстов. Рассматривается отличие научного стиля от других стилистических единиц, таких как художественный и публицистический стили, и подчеркивается его уникальная роль в структурировании и передаче научного знания. Выводы исследования имеют важное значение для понимания специфики научного дискурса в азербайджанском языке и его особенностей, что способствует более эффективному использованию языка в научных и образовательных целях.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Алиева Мехрибан
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ИНТЕРТИТРЫ В КОРОТКИХ ВИДЕО В СОВРЕМЕННОЙ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ

Статья посвящена изучению актуальных проблем интернет-коммуникации, связанных с видеоформатом представления информации и интертитрами. Целью работы является изучение интертитров в коротких видео в современной интернет-коммуникации.

Данная цель достигается путем использования комплекса методов: лексико-стилистического анализа, грамматико-стилистического анализа, лингвосемиотического анализа, элементов контент-анализа и дискурсивного анализа, диахронического анализа, интерпретативного анализа.

В статье предложена и подтверждена гипотеза о возвращении интертитров в структуру контента коротких видео на примере публикаций сервисов TikTok, «ВКонтакте», Telegram и др.1.

Доказана тенденция к уменьшению продолжительности видеоконтента, вызванная снижением способности общества к критической оценке и анализу, фрагментарностью и отрывочностью восприятия информации. Новизна состоит в установлении того факта, что при одинаковых ролях в видеоконтенте современные интертитры отличаются от интертитров немого кино: (а) расположением (современные интертитры размещаются внутри сцены, а не между сценами); (б) осознанным отказом от закадрового текста (в случае с немым кино соединение озвучки и видеоряда было невозможным, в современном видеоконтенте звук осознанно исключается, предоставляя возможность просмотра видео в режиме «без звука»).

Из-за ограничения времени и ускоренного темпа жизни адресат (зритель) зачастую не может включить звуковое сопровождение видеороликов, в то время как смартфон с данным контентом является его постоянным спутником: просмотр исследуемых форматов видео может проходить в неприспособленных для их полноценного восприятия местах (в транспорте, в очередях, на собраниях и т. д.) - там, где посторонний звук будет создавать неудобства для окружающих. Работа вносит вклад в развитие дискурсивной лингвистики, медиалингвистики, интернет-лингвистики, лингвосемиотики, полезна в практической деятельности журналистов, редакторов, филологов, специалистов по связям с общественностью.

В статье определена перспектива для исследователей медиадискурса и психолингвистических зависимостей, поскольку вынужденная компрессия кинотекста в начале XX века побудила общество развивать технические возможности для становления качественного полнометражного кино с современным звуковым и текстовым оформлением, которое стало привычным для адресата в начале XXI века.

При этом ускоряющийся темп жизни в информационных потоках возвращает обществу потребность компрессии информации, подобно той, что была в начале XX века, возвращая зрителя де-факто в эру немого кино.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ЖЕЛТУХИНА МАРИНА
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

В статье исследуются экстралингвистические факторы формирования фразеологизмов. На примерах устойчивых выражений русского и английского языков показано, как языковые средства взаимодействуют с внеязыковыми факторами, формируя их уникальную семантику и экспрессивность фразеологизмов. В ходе анализа фразеологического корпуса авторами был сделан вывод о том, что на возникновение фразеологизмов в языке влияют культурные традиции, исторические события, социальные изменения, а также сам человек в целом.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Чулкова Вера
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ПАДЕЖНАЯ СИСТЕМА РУССКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ОБУЧЕНИЯ АРАБОЯЗЫЧНЫХ СТУДЕНТОВ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И МЕТОДИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Изучение грамматики русского языка арабоязычными обучающимися представляет собой сложный и многогранный процесс, поскольку между русским и арабским языками существует значительное количество структурных различий, особенно в области синтаксиса и морфологии. Актуальность исследования обусловлена увеличением количества арабоязычных студентов, поступающих в российские вузы, а также ростом интереса к изучению арабского языка среди русскоязычных студентов в условиях глобализации и активизации межкультурных контактов. Одной из ключевых трудностей является освоение падежной системы русского языка. По результатам проведённого сравнительного анализа падежной системы русского и арабского языков. В статье определяются сходства и различия в функционировании падежей, что позволяет выявить причины типичных ошибок, возникающих у арабоязычных студентов при освоении русской грамматики. В научной работе рассматриваются основные значения падежей в арабском языке и его влияние на процесс усвоения обучающимися падежной системы русского языка, что позволяет более глубоко понять механизмы интерференции. Также в статье предлагаются рекомендации по выбору наиболее эффективных методик преподавания русских падежей для арабоязычных студентов с применением комплексного подхода, сочетающего традиционные и современные технологии обучения. Полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного и разработке учебных материалов для арабоязычных учащихся.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Королько Вероника
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ АНТРОПОНИМИЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК ДИНАМИЧНОГО ЛИНГВОКРЕАТИВНОГО МЕХАНИЗМА СОВРЕМЕННОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Статья исследует особенности образования и функционирования неологизмов, образованных от имен собственных (антропонимов) в контексте политической коммуникации. Автор анализирует масштабное явление деонимизации, отмечая отличия его функционирования в советский период. В современном политическом дискурсе деонимы, часто связанные с негативными качествами политических деятелей (скандалы, неблаговидные поступки), выполняют не только номинативную функцию, но и выражают оценку, мнение и эмоции. Статья рассматривает различные деривационные модели образования таких неологизмов, включая использование формы множественного числа онима для обобщения, а также модели, заимствованные из английского языка. Приводятся оригинальные примеры из российских СМИ, иллюстрирующие образование и использование деонимов. Автор также выделяет семантические группы деонимов, связанные с различными аспектами политической деятельности (митинги в поддержку политика, скандалы, экономическая политика). В заключение автор делает выводы о тенденциях развития деонимизации в современном российском политическом дискурсе, подчеркивая её роль в коммуникации и формировании общественного мнения.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Голикова Татьяна
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ФОРМАЛЬНО-ЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ БЕЗЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Введение. Главным свойством предложения является предикативная связь. Субъект и предикат выражаются в предложении либо отдельными словами - подлежащим и сказуемым, либо синтетически в одном из членов. Вопрос равноправности подлежащего и сказуемого по-прежнему остается открытым, поскольку существуют серьезные аргументы в пользу каждой позиции. Особый интерес представляет случай английских безличных конструкций, в которых, на первый взгляд, отсутствует подлежащее. Методология и источники. Исследование проводит формально-логическое моделирование английских независимых предложений с безличными конструкциями, построенными на активном и пассивном глаголе, с применением идеи двухчастности. Если предложение начинается не с главной пары, некоторые пассивные конструкции выражают подлежащее частично или не выражают вовсе. Идея двухчастности допускает существование имплицитного подлежащего, а также полуимплицитного подлежащего, включающего в себя десемантизированное наречие there, и объясняет эти случаи наиболее полно. Результаты и обсуждение. Согласно формально-логическому моделированию в грамматическом смысле безличная конструкция является личной. Сказуемое с активным глаголом всегда сопровождается эксплицитным подлежащим. Если предложение начинается с главной пары, сказуемое с пассивным глаголом может сопровождаться эксплицитным и реже полуимплицитным подлежащим, так как мембрана пассивного глагольного семифинитива менее рельефна, чем мембрана активного глагольного семифинитива, и может испытывать давление сильного пространственного уточнителя. Если предложение начинается не с главной пары, возможно имплицитное, полуимплицитное или эксплицитное подлежащее. В повествовательных предложениях имплицитность подлежащего обеспечивает усилительный элемент, а в вопросительных - вопросительный; поэтому в субстантивном семифинитиве не используется слабый пространственный уточнитель, а в вопросительном сильный пространственный уточнитель заменяется на слабый. Заключение. В случаях с десемантизированными единицами it и there термин «безличная конструкция» состоятелен в семантическом, но не в грамматическом смысле. В грамматическом смысле всегда задано третье лицо единственного числа эксплицитным или имплицитным субстантивным семифинитивом и пространственным уточнителем. При этом полуимплицитное подлежащее встречается весьма редко, а имплицитное крайне редко. Эллипсис подлежащего в английских безличных конструкциях невозможен.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Малышева Валерия
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ВОСПРИЯТИЕ РУССКОЙ ИКОНИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛОГОВОРЯЩИМИ: ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ

Введение. В современной лингвистике наблюдается последовательный переход от системно-структурной научной парадигмы к антропоцентристской. В результате этого экспериментальный метод исследования становится все более популярным и актуальным. Данная статья описывает перцептивный эксперимент, посвященный изучению восприятия иконической лексики незнакомого языка. Научная новизна настоящего исследования определяется полнотой отобранного для эксперимента материала, а также способами представления его респондентам. Методология и источники. Основой для эксперимента стал опрос носителей английского языка, не владевших языком целевых стимулов (русским). Для проведения эксперимента был использован корпус глаголов движения (546 глаголов, 2273 словоупотребления), отобранный из 12 романов английской литературы XX-XXI вв., а также примеры контекстуального перевода этих глаголов на русский язык. В ходе эксперимента группе респондентов (106 чел.) обоих полов, различных социальных и возрастных групп были предложены 20 контекстуальных словоупотреблений фонетически мотивированных глаголов движения, отобранных из вышеназванного корпуса глаголов. В каждом предложении был выделен глагол движения, а также представлена звукозапись двух русских глаголов, представляющих собой перевод выделенного английского глагола и его синоним. Общее количество ответов составило 2120. Результаты и обсуждение. Участникам эксперимента предлагалось выбрать один из двух предложенных русских глаголов, который наилучшим образом соответствовал бы выделенному английскому слову по звучанию. Респонденты с большой уверенностью выбрали 4 иконических глагола движения из 15 пар синонимов, в которых только один глагол обладал иконическим характером. В трех случаях респонденты чаще отдавали предпочтение неиконическому слову. Остальные пары синонимов разделились примерно поровну. Возможной причиной этого мог стать более развитый синтаксис русского языка, который иногда затемняет исходную мотивировку слова.

Заключение. Результаты эксперимента показывают, что восприятие фонетически мотивированных единиц незнакомого языка зависит от многих факторов. Так, носители английского языка, не владеющие русским или владеющие им на минимальном уровне, не во всех случаях воспринимают русскую иконическую лексику. В ходе эксперимента не было выявлено статистически значимых различий в восприятии людьми разных возрастных групп и пола.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Веселова Марина
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ЭКСПРЕССИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ИНВЕРСИИ В УДМУРТСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ

Введение. Статья посвящена выявлению экспрессивного потенциала инверсии в удмуртской публицистике. Представляя собой одну из наименее исследованных областей удмуртской филологии, изучение данного вопроса востребовано для разработки теоретических вопросов стилистики пермских языков, написания учебно-методических пособий по синтаксису и стилистике удмуртского языка, а также для проведения междисциплинарных исследований, в том числе в рамках изучения проблем эмоционального интеллекта. Целью статьи является выявление экспрессивного потенциала инверсии в современном удмуртском языке. Материалами исследования послужили тексты публицистического характера, опубликованные на страницах республиканской газеты «Удмурт дунне» (букв. «Удмуртский мир») за 2020-2023 годы. Для реализации поставленной цели использованы следующие методы: описательно-аналитический, контекстуальный, метод сплошной выборки и функционального анализа. Результаты исследования, обсуждения. Активное употребление инверсии в современной удмуртской публицистике обусловлено стремлением автора к усилению экспрессивности текста. Экспрессивный потенциал инверсии отражается в возможности адресата акцентировать внимание реципиента на более значимом отрезке текста или предложения, оказывать воздействие, передавать определенную ритмичность, выразительность и эмоциональность, создавать эффект неожиданности, улучшать информативность и интерпретацию реципиентом статьи, отражая тем самым субъективное отношение к излагаемому материалу.

Заключение. Инверсия в удмуртской публицистике может служить средством для выполнения различных интенций автора, что отражает наличие большого экспрессивного потенциала данного стилистического приема. Использование инверсии в тексте позволяет реализовать основные функции публицистического стиля.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Чернышева Лариса
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Арабо-христианские рукописи собрания архимандрита Антонина (А. И. Капустина) в Российской национальной библиотеке

Архимандрит Антонин (Андрей Иванович Капустин, 1817-1894) – уроженец села Батурино Пермской губернии, выпускник Киевской духовной академии, с 1865 г. и до самой смерти был начальником Русской духовной миссии в Иерусалиме. Он составил обширное собрание рукописей, которое по его завещанию было продано в Императорскую Публичную библиотеку (ныне – Российская национальная библиотека). Общее число единиц хранения в собрании Антонина – не менее 1301. В соответствующих языковых фондах отдела рукописей находятся 47 греческих, 21 славянская, 1 сирийская, не менее 57 арабских, 4 армянские, 2 эфиопские рукописные книги и 1 монгольский документ, а также 1168 еврейских свитков, кодексов, фрагментов и документов, которые составляют отдельный фонд. Статья посвящена комплексу из 45 арабо-христианских рукописей XI–XIX вв., в которых содержатся библейские тексты, литургическая и богословская литература, по большей части в переводах с греческого языка. Собрание дает хорошую возможность для изучения текстологии, палеографии, кодикологии арабо-христианских манускриптов и истории книги в странах Леванта.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Васильева Ольга
Язык(и): Русский
Доступ: Всем