SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 211 док. (сбросить фильтры)
Статья: ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МЕТОДА ПРОЕКТОВ В ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА ИНОСТРАННЫМИ СТУДЕНТАМИ

В статье представлен анализ применения метода проектов при обучении иностранных студентов русскому языку. Использование метода проектирования является актуальным в связи с изменением требований к профессиональным компетенциям специалистов. Изучение русского языка у иностранных студентов вызывает сложности, которые являются причиной неглубокого понимания данного предмета. В системе высшего образования метод проектирования применяется при преподавании всех дисциплин, особенности каждой их них определяют специфику метода проектирования. Выполнение проектов по русскому языку как иностранному направлено на повышение мотивации и интереса студентов к изучению языка, формированию практических навыков и умений, повышению коммуникативной деятельности и развитию творческого потенциала. Однако, преподавание русского языка как иностранного с применением метода проектов имеет свои особенности, так студентам сложнее их выполнять, не владея русским языком. Решение данной задачи находится в зоне компетенции преподавателя. В современной системе образования применение проектного метода связано с развитием информационных технологий, которые расширяют возможности студентов при выполнении проектных работ. Виды проектов, реализуемых в рамках изучения русского языка, во многом определяются возможностями и интересами студентов. Процесс их выполнения сложный и многоэтапный, ключевую координирующую роль в этой системе играет преподаватель, который определяет цели и задачи конкретного проекта.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Горбулинская Елена
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О СЧАСТЬЕ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ: ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Комплексное описание фрагмента русского языкового сознания, связанного с представлениями о чувстве счастья, выполнено в русле психолингвистического подхода к анализу языковых фактов. В статье описано ассоциативное поле лексемы счастье в русском языке; с опорой на данные ассоциативных словарей определены культурно насыщенные когнитивные признаки, которые формируют содержание представлений о чувстве счастья и находят отражение в русском языковом сознании. Выявлены базовые когнитивные категории эмотивного концепта «Счастье», к которым относятся: эмоция и чувство, принадлежность, объект, оценка, существо, объем, пространство, время, состояние, действие, характеристика, качество, выражение, субъект-человек, причина, свет, расстояние, цель, животные, желание, вес, цвет, место, пища, ценность, отношение, степень, растение, другие. Установлены метафорические модели реализации данного концепта: счастье – это живое существо; счастье – это свет; счастье – это место нахождения; счастье – это еда; счастье – это объект, которые характерны и значимы для менталитета носителей русского языка и культуры. Предложенный в работе алгоритм лингвистического анализа концепта «Счастье» может быть использован для описания других эмотивных концептов. Полученные результаты актуальны для развития психолингвистики и эмотивной лингвистики. 

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Чжан Бинь
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: "ЛИЦО" КАК СРЕДСТВО ОБОЗНАЧЕНИЯ ‘ВЫСОКОЙ САМООЦЕНКИ’ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена сравнительному изучению языковых средств выражения ‘высокой самооценки’, включающих лексему лицо, в русском и китайском языках. Объектом анализа послужили лексико-фразеологические единицы, пословицы и поговорки, извлеченные из толковых, фразеологических и паремиологических словарей двух языков, а также данные текстовых корпусов, содержащие компонент «лицо». В ходе исследования использовались методы, включающие семантический анализ, элементы компонентного анализа, контрастивный анализ. Полученные результаты показывают, что в обоих языках значение слова лицо может быть связано с высокой самооценкой, но семантическая структура лексемы лицо в двух языках существенно различается. На основе анализа словарей было установлено, что в XVII в. в русском языке толкование слова лицо содержало ключевые понятия высокой самооценки - ‘достоинство’ и ‘честь’. Но в современном русском языке данное значение закреплено только в идиомах. Лицо в китайском языке может выражать целый комплекс значений: ‘сознание собственной ценности’, ‘желание иметь соответствующее положительное общественное мнение о себе’, ‘стремление добиваться успеха, чтобы занять более высокое положение в обществе’. При этом слово лицо включает не только семантический компонент ‘достоинство’, но и дополнительное значение ‘тщеславие’. Таким образом, «лицо» в современном китайском языке является одним из важнейших средств выражения высокой самооценки человека.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Юй Жуйбо
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: РУССКИЙ ЯЗЫК И ИСТОРИОСОФИЯ РОССИИ

Статья посвящена проблеме соотношения языка как формы реализации сущности человека, претворяющего неопределенность бытия в упорядоченность мира. Авторы исходят из аксиоматического допущения того, что язык является интегральной деятельностью человеческого сообщества, в словарной и синтаксическо-семантической определенности которого снимаются все противоречия, открывающиеся людям в их совместном многообразном опыте освоения предметного (предпосланного) бытия. Вместе с тем человеческая деятельность представляет собой исполнение свободной претворяющей энергией, активированной элементарным (первично-фундаментальным) актом общения. Благодаря ему преодолевается детерминированность естественной предопределенности человеческого присутствия в бытии, что проявляется в избыточной результативности деятельности людей, открывающей духовный (сверхъестественный) горизонт жизни. Литература понимается авторами как стилизация национального языка, посредством которой определяется содержание национального самосознания, а следовательно, и общая картина мира, создаваемая данным народом. Литература может иметь два уровня осуществления: художественный и теоретический, различающиеся, с одной стороны, способом и степенью обобщения, с другой - формой выражения. Теоретический уровень производен от художественного, в котором уже обобщен исторический опыт освоения бытия в персонифицированных образах литературных героев, описаниях природы или значимых событий. Особенность русско-российского самосознания, во-первых, состоит в том, что оно находится в стадии перехода от художественного к теоретическому; а во вторых, в том, что оно историософично, т. е. не только удерживает опыт прошлого, но и имеет тенденцию к усмотрению смысловой перспективы будущего, связанной с деятельностью многих поколений людей русско-российского мира. Наиболее адекватно данное обстоятельство, по мнению авторов, отражено в социалистическом реализме советской литературы.


Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Эволюция эргонимов города Елабуги

   В статье представлены особенности эргонимии г. Елабуги 1897–2022 гг. Целью работы является сопоставление трех пластов елабужского эргонимикона для выявления закономерностей образования имён собственных. В ходе исследования было проанализировано более 300 названий городских объектов, отражающих историческую эпоху XIX–XXI веков. Материалом исследования послужили рекламные тексты, газеты «Камскíй листокъ объявленíй», «Сталинский путь», «За пятилетку», «Новая Кама», а также современные наименования объектов инфраструктуры города. В основу исследования легли исторический, описательный методы – при изучении языковых фактов и историко-культурного процесса; сравнительно-сопоставительный метод – для выявления разных подходов к изучению эргонимов и их классификаций; систематизация способов образования эргонимов, метод контекстуального анализа – в рамках изучения изданий периодической печати XIX – XX вв.; метод трансформаций – для выявления функциональных возможностей онимов. Теоретическая значимость проанализированного материала заключается в уточнении понятия «эргоним» и классификации эргонимов. Практическая значимость заключается в исследовании особенностей возникновения эргонимов и закономерностей их изменения во времени. Полученные результаты подтвердили мысль о том, что эргонимы представляют собой отдельную группу онимов, которые эволюционируют с течением времени, отвечая на запросы общества.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Юрикова Камилля
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: Особенности использования предлогов в дипломатическом подстиле русского и китайского языков

   Статья посвящена исследованию употребления предлогов в дипломатическом подстиле русского и китайского языков. Предметом исследования являются структурные и семантические характеристики предложных конструкций, характерных для дипломатического подстиля. Основная цель заключается в сравнительном анализе использования предлогов как одной из языковых особенностей дипломатического подстиля в рассматриваемых языках и выявлении их особенностей в аспектах их структуры и значения. Для достижения данной цели используются методы сопоставительного, статистического и компонентного анализов. В качестве материала исследования выбраны двуязычные дипломатические документы из официальных сайтов Министерства иностранных дел России и Китая за период с 1994 по 2023 год. В результате исследования был сделан вывод, что предлоги активно употребляются как в русском, так и в китайском дипломатическом подстиле, однако их структуры и значения различаются. Выявлено, что с точки зрения значений в обоих языках представлены предложные конструкции для выражения значений целей, способов и оснований. Однако в китайском языке выделяется особая группа предлогов, выражающая субъект или объект действия, в русском же языке такие значения передаются с помощью падежных форм.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Ма Лимин
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ПЕРСИДСКИЕ И РУССКИЕ НАЗВАНИЯ ТКАНЕЙ, ВВОЗИВШИХСЯ В РОССИЮ ИЗ ИРАНА В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ XVII В., В РОСПИСЯХ ТОВАРОВ И ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ДАРОВ

Вопрос о происхождении и путях заимствования в русский язык названий восточных тканей, в большом количестве ввозившихся в Россию в XVII веке, давно занимает ученых, однако для исследования данного вопроса почти не привлекались синхронные двуязычные персидско-русские источники. В статье рассматривается ряд таких источников, хранящихся в РГАДА: это росписи товаров и даров, привезенных из Сафавидского Ирана торговыми и дипломатическими представителями шаха Сафи I (1629-1642), сопровождаемые русским переводом и хранящиеся в ф. 77 «Сношения России с Персией». Изучение этих материалов позволяет определить номенклатуру ввозившихся от имени шаха тканей, уточнить значение и сферу употребления ряда русских и персидских названий, а также время проникновения некоторых иранизмов в русский язык. Заимствованные из персидского и иных иностранных языков названия ранее были соотнесены исследователями с конкретными образцами текстиля, хранящимися в музейных коллекциях. Благодаря этому, установив синхронные лексические соответствия, можно более точно определить, какого рода ткани с какими технологическими особенностями обозначались персидскими терминами, определения которых в толковых словарях персидского языка нередко бывают противоречивыми.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: КОРПУСНЫЕ ДАННЫЕ ПРИ КОНТРАСТИВНОМ ИЗУЧЕНИИ ПУНКТУАЦИИ

Рассматриваются возможности использования корпусных данных при контрастивном исследовании пунктуации. Пунктуационные системы разных языков не всегда совпадают. В таких случаях пунктуационное оформление исходного (ИТ) и переводного текстов (ПТ) не может быть одинаковым. Проблемы межъязыковой пунктуационной асимметрии изучает контрастивная пунктуация - малоразработанная область лингвистики. Переводчику необходимо иметь четкое представление об этих межъязыковых расхождениях, чтобы оценить, насколько индивидуализирована пунктуационная манера в ИТ, и понять, как ее представить в ПТ. Для этого он может использовать различные информационные ресурсы, которые создаются в рамках информатики, компьютерной лингвистики и корпусного переводоведения. Один из таких ресурсов - надкорпусные базы данных (НБД), разрабатываемые в Федеральном исследовательском центре «Информатика и управление» Российской академии наук, позволяющие обрабатывать широкий массив параллельных текстов на разных языках и собирать эмпирические данные. Показано, как этот информационный ресурс можно использовать для контрастивного изучения пунктуации. В качестве иллюстративного материала привлекаются данные по нескольким пунктуационным знакам в русском и французском языке.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Нуриев Виталий
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ КОНТЕНТ-АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.П. ЧЕХОВА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)

Увеличивающийся интерес к изучению китайского языка и культуры со стороны русскоговорящего населения создает необходимость в большом количестве учебной и справочной литературы для удовлетворения индивидуальных потребностей и подготовки к реализации успешной межкультурной коммуникации. Переводы классической русской литературы представляют богатый материал для использования в процессе обучения китайскому языку как иностранному. Авторы статьи провели сравнительный контент-анализ подготовленного корпуса текстов на русском и китайском языках произведений А.П. Чехова. Выявлены основные различия лексических и тональных аспектов письменных текстов и переводов названий произведений А.П. Чехова, характеризующие собой особенности социокультурных различий между двумя странами. В заключении представлены основные направления исследования для успешной подготовки и апробации произведений А.П. Чехова с целью удовлетворения современных и будущих индивидуальных образовательных запросов и потребностей в культурном потреблении.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ОПЫТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ ОНОМАСТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ БИБЛИОНИМОВ ПОЛЬСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

В статье рассматриваются некоторые польские библионимы, являющиеся переводами названий произведений русской и мировой художественной литературы, а также некоторые польские номинации героев русской и западноевропейской литературы. Польские библионимы сопоставляются с русскими оригиналами, а также с эквивалентными русскими названиями произведений зарубежной литературы. Анализируются виды трансформаций, которые претерпевают русские оригинальные названия при переводе их на польский язык, а также различия между польскими и русскими библионимами, являющимися переводами названий произведений зарубежной литературы. Среди трансформаций выделяются расширения, перестановки, опущения, грамматические, словообразовательные, синтаксические преобразования. В одном польском библиониме может быть представлено несколько видов трансформации (например, перестановка и расширение аббревиатуры в словосочетание в польском переводе названия произведения И. Бабеля «Конармия» как Armia konna). Трансформации могут быть обусловлены различиями между сопоставляемыми языками (например, обычное, за некоторыми исключениями, постсубстантивное место согласованного определения в польском языке, в отличие от русского, требует перестановки в польских переводах таких названий произведений А.С. Пушкина, как «Медный всадник» - польск. Jeździec miedziany, «Каменный гость» - польск. Gość kamienny, «Пиковая дама» - польск. Dama pikowa), а могут зависеть от интенций и предпочтений переводчика (в частности, выбора одного из существующих в польском языке синонимов - ср. варианты Dom z attyką и Dom z facjatą для названия рассказа А.П. Чехова «Дом с мезонином» или Wykop и Dół для библионима А. Платонова «Котлован»). В некоторых случаях в польском библиониме отражено стремление переводчика приблизить его к названию оригинала (ср. перевод названия рассказа А.П. Чехова «Мальчики» как Malcy при наличии синонима chłopcy или использование идентичного с чешской лексемой польского слова wojak, а не żołnierz в названии романа Я. Гашека о похождениях Швейка). Замена названия оригинала или его трансформация может быть связана со стремлением приоткрыть содержание произведения (ср. перевод названия пьесы А.Н. Островского «Доходное место» как Łapownicy, конкретизирующий источник доходов ряда персонажей - взятки) или придать библиониму более обобщенный, символический характер (замена предложнопадежной конструкции в названии произведения А.П. Чехова «В овраге» формой именительного падежа в польском библиониме Wąwóz). Сопоставление польских библионимов с русскими оригинальными и переводными названиями литературных произведений показывает необходимость составления словаря подобных библионимов, ориентированного на русскоязычного обучающегося польскому языку.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем