SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 763 док. (сбросить фильтры)
Статья: ФЕМИНИСТСКИЙ ДИСКУРС В ДРАМАТУРГИИ М. И. АРБАТОВОЙ: СИСТЕМА ЯЗЫКОВЫХ МАРКЕРОВ

Введение. Во введении обосновываются актуальность и новизна проведенного исследования, которые обусловливаются, во-первых, уникальной эмпирической базой исследования - драматическими произведениями разных лет М. И. Арбатовой, которая, по утверждению исследователей, в 1980-1990-е годы «была единственным драматургом, работающим в русле новой феминистской идеи» - а, во-вторых, репрезентацией исследовательского опыта в формировании системы языковых маркеров феминистского дискурса и апробации алгоритма его дискурс-анализа. Цель данной работы заключается в выявлении, анализе и описании системно организованных языковых маркеров феминистского дискурса в драматических произведениях М. И. Арбатовой.

Материалы и методы. В качестве эмпирического материала были использованы драматические произведения М. И. Арбатовой разных лет - в общей сложности 14 пьес (1979-1994 гг.). Данные произведения были проанализированы на основе метода дискурс-анализа и семантико-стилистического метода, которые позволили объединить выявленные языковые маркеры в систему, базирующуюся на реализации выделенных социальных признаков феминизма и их экспликации в драматургии М. И. Арбатовой. Результаты исследования, обсуждения. К основным результатам проведенного исследования можно отнести: 1) выявление и систематизацию основных языковых маркеров феминистского дискурса в драматических произведениях М. И. Арбатовой; 2) разработку алгоритма дискурс-анализа; 3) соотнесение выделенных языковых единиц с основными социальными признаками феминизма и его содержательно-смысловыми проявлениями в авторском тексте.

Заключение. Вынесены основные выводы, полученные в результате проведенного исследования. Прежде всего, языковые маркеры феминистского дискурса в драматических произведениях М. И. Арбатовой могут быть объединены в систему с точки зрения смыслового содержания, а также - семантико-стилистических средств, которые, с одной стороны, отражают глобальные идеи феминистского движения, с другой - репрезентируют их индивидуально-авторское использование в художественном дискурсе М. И. Арбатовой.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Полушина Евгения
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: СОВЕТСКИЙ ИДЕОЛОГИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ И ДРАМАТУРГИИ М. И. АРБАТОВОЙ

Введение. Во введении формулируются актуальность и новизна предпринятого исследования, которые обеспечиваются двумя важнейшими факторами: во-первых, широкой эмпирической базой исследования - драматургией и художественной прозой известной творческой личности в истории русской культуры и литературы рубежа XX-XXI веков - М. И. Арбатовой, во-вторых, методологией и методами изучения языкового материала, которые позволяют сделать новые перспективные в научном отношении выводы и обобщения. Цель данной работы заключается в анализе и описании системно организованных маркеров советского идеологического дискурса: содержательно-смысловых, семантических и стилистических, - в художественном творчестве М. И. Арбатовой.

Материалы и методы. Эмпирическим материалом для анализа послужили новые художественные тексты и драматургические произведения М. И. Арбатовой, которые раньше не подвергались изучению с позиций современной методологии - лингвистики дискурса на основе использования метода дискурс-анализа и семантико-стилистического метода, которые позволяют выделить, систематизировать и описать важнейшие маркеры советского идеологического дискурса. Результаты исследования, обсуждения. К результатам проведенного исследования необходимо отнести: 1) выделение и систематизацию основных маркеров советского идеологического дискурса в художественной картине мира М. И. Арбатовой; 2) выбор алгоритма дискурс-анализа художественной авторской коммуникации: объединение в единый целостный дискурс идеологически ориентированных контекстов в драматургических и художественных произведениях М. И. Арбатовой; выявление языковых единиц разных уровней языка, отражающих содержательно-смысловое единство советского идеологического дискурса; определение дискурсивной (импликативной) семантики идеологем. В заключении содержатся итоги и выводы проведенного исследования. Советский идеологический дискурс в художественной коммуникации М. И. Арбатовой представляет собой единый целостный контекст, который системно организован (содержательно, семантически и стилистически) и основывается на содержательно-смысловой оппозиции: институционального (официального) идеологического дискурса - и индивидуально-авторского (неофициального). Выделенные члены смысловой оппозиции обладают различным семантико-стилистическим потенциалом для реализации категориальных признаков советского идеологического дискурса. Систематизация и описание семантико-стилистических языковых средств репрезентации советского идеологического дискурса обеспечивает новизну полученных результатов.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Карташова Елена
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ МЕДИКОВ В СФЕРЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В ВУЗЕ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКОВ)

Введение. Для решения профессиональных задач на компетентном уровне будущим медикам необходимы соответствующие знания, умения и навыки, как в русском, так и в английском и латинском языках.

Цель: исследовать формирование профессиональной языковой коммуникативной компетенции будущих врачей в процессе реализации дополнительных образовательных программ по английскому и латинскому языкам. Новизна исследования заключается в том, что формирование профессиональной языковой коммуникативной компетенции будущих медиков имплантирована в сферу дополнительного образования в вузе и реализована на основе авторских общеобразовательных программ и учебно-методических пособий по английскому и латинскому языкам.

Материалы и методы. Проведены теоретический анализ отечественной и зарубежной литературы и практики по проблематике статьи, опытная работа, представленная фрагментами занятий по медицинскому английскому и латинскому языкам, организованными на занятиях по ДОП в ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет». Результаты исследования, обсуждение: в работе языковая коммуникативная компетенция рассматривается как основа профессиональной компетенции, связанная с письменной и устной коммуникацией на английском и латинском языках. В языковой подготовке будущего врача важная роль отводится профессиональному, лингвострановедческому, лингвистическому, социокультурному, коммуникативному подходам, обеспечивающим личностный уровень овладения студентами иностранным и латинским языками. Цель программ дополнительных курсов по английскому и латинскому языкам: усовершенствовать имеющиеся у будущих медицинских специалистов знания, умения и навыки и получить новые профессиональные языковые коммуникативные компетенции, которые позволят им читать, понимать, переводить, извлекать информацию из иностранных медицинских источников, а также готовиться к работе с латинской терминологией, написанием рецептов, общаться с иностранными коллегами на конференциях, симпозиумах, встречах, при совместной работе в медицинских учреждениях разных стран или приеме интернациональных пациентов.

Заключение. Дополнительное образование в вузе по формированию профессиональной языковой коммуникативной компетенции будущих медиков позволяет повысить уровень устной и письменной коммуникации в профессиональной сфере, увеличить лексико-грамматический запас, повысить терминологическую грамотность, способность осуществлять лингво- и культуросообразное общение.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ДИСЦИПЛИНАРНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ КАК КАТЕГОРИАЛЬНЫЙ ЭЛЕМЕНТ ТОПОСА В ХРОНОТОПЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО АКАДЕМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Введение. Хронотоп как объект филологического исследования впервые фиксируется в трудах М. М. Бахтина и в настоящее время рассматривается с позиции разных гуманитарных дисциплин. В данной работе мы обращаем внимание на дисциплинарно-тематическое поле как потенциальную форму реализации хронотопа научно-академического дискурса и предлагаем трактовать хронотоп научного дискурса как существенную взаимосвязь временных и пространственных отношений, когнитивно освоенных в науке, принимая при этом пространственную составляющую научного текста (его «топос») как особые дисциплинарно-тематические координаты, объектно-предметные границы научного исследования, обозначающие его место в предметно-тематическом поле других исследований в выбранной области. Цель настоящего исследования - рассмотреть степень вербализации дисциплинарно-тематического поля в текстах англоязычного научного дискурса как суть реализации его пространственной характеристики. В качестве материала исследования были выбраны научные статьи, опубликованные в журнале Language Sciences за 2022-2023 гг. Основными методами исследования стали описательный метод и метод контекстного анализа. По результатам исследования было выявлено, что актуальная речевая репрезентация дисциплинарного поля научного исследования может быть представлена указанием на конкретную научную область, дисциплинарную аффилиацию цитируемых ученых, а также использование в текстах научных статей терминологических единиц, отражающих ключевые научные концепты исследования. Тематические границы научной работы устанавливаются посредством формулирования объекта, предмета и материала исследования, а также путем обозначения вопросов, входящих в рамки работы, и вопросов, оставшихся за пределами исследования. При этом оба вышеуказанных компонента составляют комплексное когнитивное пространство в структуре хронотопа англоязычного академического дискурса.

Заключение. В ходе проведенного исследования сформулирована концепция дисциплинарно-тематического топоса как одной из форм реализации хронотопа научного дискурса в его пространственной парадигме, а также выявлены формы вербализации дисциплинарно-тематического поля на уровнях экспликации и импликации.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Церковнов Сергей
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: КОНЦЕПТ "МОДА" В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Введение. Современная мода - это и индустрия, и искусство, и бизнес. Но в первую очередь феномен моды имеет социокультурное значение: она формирует новые образы женственности и мужественности, отвечающие не только идеалам времени, но и ценностям конкретных субкультур; мода служит проявлением социального статуса и престижа, которые отличаются для различных слоев населения; мода изменяется и отражает изменения в труде, общественных вкусах и потребностях. Целью статьи является представление и описание концепта «мода» в русском языковом пространстве.

Материалы и методы. В статье проведен психолингвистический (ассоциативный) эксперимент, в рамках которого был проанализирован 141 ответ испытуемых (мужчин и женщин) разных возрастных групп на вопросы, изложенные в анкете-опроснике, составленной авторами исследования. В работе были использованы: прием направленной̆ выборки, метод корпусного анализа, метод ассоциативного эксперимента и метод кластерного анализа, применимый при отборе полученных ответов респондентов. Результаты исследования, обсуждения. Результатами проведенного исследования стали сформулированные респондентами ассоциации на стимул «мода». Анализ полученных ассоциаций показал, что мода как феномен отражает не только ценности и традиции общества, она является показателем уникальных и идентификационных признаков общества.

Заключение. В ходе анализа лексикографических источников было установлено, что содержание, лежащее в основе концепта «мода», не совпадает в языковом сознании мужчин и женщин; проведенный эксперимент также позволил определить ключевые средства выражения концепта «мода»; а использованный в исследовании кластерный анализ позволил выявить влияние времени на смысловое наполнение концепта.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Катермина Вероника
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО МИХАИЛА ПРИШВИНА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ВОСПРИЯТИИ ВЛАДИМИРА СОЛОУХИНА

Предметом исследования в статье является анализ влияния идей писателя Михаила Пришвина на мировоззрение и творчество Владимира Солоухина. Автор, опираясь на творческое наследие Пришвина и Солоухина, обращает внимание на духовную близость двух крупных художников русской литературы, прослеживает отношение Владимира Солоухина к своему учителю Михаилу Пришвину, творческий диалог с которым продолжался на протяжении всего литературного пути Солоухина. Введение. Авторитет Михаила Пришвина был для Владимира Солоухина непоколебимым. Пришвин повлиял на литературную судьбу Солоухина, который, чувствуя острую близость с Пришвиным, всегда обращался к его произведениям и справедливо считал Пришвина не только самобытным писателем, но и своим главным учителем. Целью данного исследования является установление закономерности использования Солоухиным литературного опыта Михаила Пришвина, а также на примере художественного, публицистического и эпистолярного наследия Михаила Пришвина и Владимира Солоухина выявить особенности их творческого диалога. Объектом и материалами нашего исследования стали произведения Михаила Пришвина «Кладовая солнца», «Золотой луг», рассказы 1938-1953 годов, а также дневники Михаила Пришвина от 1905-1947 годов. Рассмотрев произведения Владимира Солоухина о Пришвине: «Очарованный странник», «Прекрасная Адыгене», «Трава», «Письма из Русского музея», мы, опираясь на биографический и сравнительно-сопоставительный методы с учетом компаративистского анализа, попытаемся установить художественные параллели в творчестве Владимира Солоухина и Михаила Пришвина. По результатам исследования можно сделать вывод о том, что Владимир Солоухин неоднократно обращался к творчеству Михаила Пришвина, часто ссылаясь на него в своих произведениях как на неоспоримый авторитет в литературном мире. Пришвин помог выработать Солоухину свой индивидуально-авторский стиль, а также сформировать у Владимира Солоухина стойкое скептическое отношение к прогрессу и новой реальности, которые, по мнению Михаила Пришвина, отбирают у человечества способность к душевному порыву, умению чувствовать и созидать. В заключении мы делаем вывод о том, что самая близкая и созвучная Владимиру Солоухину мысль Пришвина о гибельном влиянии прогресса на человека была рассмотрена в очерке Солоухина «Письма из Русского музея». Именно в этом произведении Владимир Солоухин наиболее близок к пониманию принципа художественной философии Михаила Пришвина о содружестве человека и природы. Солоухин вслед за Пришвиным говорит читателю о том, что гармоничное существование человека возможно только в соподчиненности с природой, потому что именно она способна спасти человеческую душу от разрушительности силы прогресса.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Якименко Кристина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КАТЕГОРИИ "ЧУЖЕСТЬ" В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Введение. Дихотомия «свой - чужой» являет собой феномен, детерминированный антропологически и характеризующийся вариативным толкованием в зависимости от эпистемиологического направления на протяжении всей истории человечества. Категориальные представления о «чужести» разнятся в неродственных языковых картинах мира, что свидетельствует о лингвокультурном статусе исследуемой категории. Цель статьи - охарактеризовать семантические изменения категории «чужесть» / «Fremdheit», отраженные в лексикографических источниках русского и немецкого языков, и установить особенности интерпретации данной категории в разные хронологические периоды общественного развития.

Материалы и методы. Эмпирическую базу исследования составили лексикографические источники и двуязычные словари привлекаемых языков, отражающие языковые факты различных хронологических периодов (средние века, XIX век, XX-XXI вв.). При разработке темы автор применял описательный метод, элементы метода компонентного анализа, метод дефиниционного анализа, а также метод сопоставительного анализа с учетом лингвокультурной парадигмы изучаемых языков. Результаты исследования, обсуждения. В русском языке выделяются три основных и два переносных лексико-семантических варианта значения слова «чужой»: 1) определение принадлежности, права владения, 2) идентификация степени кровного родства и соотнесенность с местом рождения, 3) готовность к познанию, знакомству, 4) и 5) значения описывают духовную дистанцию, нежелание к сближению. Наблюдается диахроническое изменение аксиологического параметра категории: переход от негативной коннотации к нейтральной. В немецком языке укоренились четыре семантических значения с дифференцирующими признаками локальности, принадлежности, узнаваемости, соответствия норме, ключевыми из которых являются категории пространства и лица.

Заключение. Принадлежность к категории «чужесть» в двух лингвокультурах определяется локальным, притяжательным, эпистемическим, нормативным, эмоционально-флуктуирующим признаками. Ведущими для русской лингвокультуры при определении «чужого» выступают притяжательный, эпистемический и нормативный признаки, коннотация значений варьируется от нейтральной до умеренно-положительной; в немецкой лингвокультуре наиболее значим локальный признак. Эмоционально-флуктуирующий признак проявляется в меньшей степени как в русском, так и в немецком языках.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Фадеева Марина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО ЭКОЛОГИЧЕСКОГО МЕДИАДИСКУРСА

Введение. Важная социально значимая функция экологического медиадискурса обуславливает актуальность темы исследования, поскольку он оказывает значительное влияние на мировоззрение людей. Изучение экологического дискурса именно в немецких медиатекстах продиктовано тем, что Германия занимала и занимает лидирующие позиции в области охраны окружающей среды и пропаганды здорового экологичного образа жизни. Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к изучению прагматических особенностей экологического дискурса и описанию средств немецкого языка, использующихся в современных медиатекстах данной тематики.

Цель: выявить языковые единицы с высоким прагматическим потенциалом и описать их функционирование в немецком экологическом медиадискурсе.

Материалы и методы. Для данного исследования в материал выборки включены онлайн-версии статей за 2019-2024 гг. крупного еженедельного немецкого журнала «Der Spiegel». В ходе исследования были использованы описательный метод и метод семантического, контекстуального и функционального анализа. Результаты исследования, обсуждения. Исследование немецких медиатекстов показало, что лингвистические особенности экологического медиадискурса напрямую коррелируют с его прагматической направленностью. С одной стороны важно, чтобы информация в текстах оставалась объективной и актуальной. Это достигается за счет включения терминов из различных областей науки, числительных и математических единиц измерения, названий научных центров и университетов, фамилий исследователей и экспертов. С другой стороны, текстам экологического дискурса присуща экспрессивность, что обусловлено необходимостью эмоционального воздействия на реципиента и побуждения к ответной реакции. Наибольший эмоциональный эффект достигается за счет использования номинаций с негативной коннотацией, сленга и разговорной лексики, слов-триггеров, слов-интенсификаторов, прилагательных в превосходной степени, игры слов, стилистических и грамматических средств.

Заключение. В современном обществе экологический дискурс привлекает пристальное внимание СМИ в силу актуальности затрагиваемых проблем. Активную позицию в экологическом движении занимает Германия. В немецких медиатекстах данной тематики используются различные языковые средства, обладающие высоким прагматическим потенциалом.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Романова Елена
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: АФОРИСТИЧНОСТЬ АВТОРСКОГО СОЗНАНИЯ В ЖАНРЕ "ЛИРИКО-ФИЛОСОФСКОЙ МИНИАТЮРЫ" (В. В. РОЗАНОВ И В. А. СОЛОУХИН)

Введение. В статье рассмотрена проблема дифференциации понятий афоризма как жанра и как отдельной семантической единицы, способной реализовать творческие потенции языковой личности в создании индивидуально-авторского стиля. Афористичность авторского сознания наиболее полно реализуется в жанре «лирико-философской миниатюры». Одним из создателей этого оригинального жанра является В. В. Розанов. Именно его лирико-философская проза «Уединенного» и «Опавших листьев» стала отправной точкой, породившей новую литературную традицию, новаторскую жанровую форму, отличающуюся насыщенной оригинальной образностью, парадоксальностью, афористичностью. В данной статье исследуется такая важная стилевая черта жанра «лирико-философской» миниатюры, как афористичность в сопоставительном ключе: «В. В. Розанов - В. А. Солоухин».

Цель: изучить процесс формирования одной из важных стилевых особенностей жанра «лирико-философской миниатюры» - афористичности авторского сознания на уровне сопоставления новаторского творчества В. В. Розанова, которое формирует литературно-жанровую традицию, и произведения В. А. Солоухина «Камешки на ладони». Материалами для исследования послужили новаторская лирико-философская проза В. В. Розанова и сопоставимое по содержательно-языковым особенностям произведение В. А. Солоухина «Камешки на ладони». Результаты исследования, обсуждения, заключение: на основе проведенного исследования был сделан вывод о том, что афористика XX-XXI вв. в целом и творчество В. А. Солоухина в частности во многом продолжают жанровую и стилевую традицию новаторской прозы В. В. Розанова. Такая важная стилевая черта авторского сознания, как афористичность, свидетельствующая о высоких творческих потенциях языковой личности и отличающаяся оригинальной индивидуально-авторской эстетикой: образностью, парадоксальностью, экспрессией, - способна продуцировать как философскую («бытийную») проблематику, так и прагматико-обиходную («бытовую»). Именно антитеза концептов «бытие» и «быт» становится языковой основой лирико-философских интенций творческих личностей В. В. Розанова и В. А. Солоухина.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Карташова Елена
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ОБРАЗ КИТАЯ В РУССКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ (ПО ДАННЫМ "РУССКОГО РЕГИОНАЛЬНОГО АССОЦИАТИВНОГО СЛОВАРЯ")

Введение. Центральное место в образе страны занимает ассоциативный образ, который включает реакции, возникающие на стимул - название страны и наименование его жителя (или стимулы, вызывающие ассоциации - название страны и наименование его жителя) и позволяющие выявить скрытые в сознании носителей языка представления о чужой стране. Цель статьи - на базе данных «Русского регионального ассоциативного словаря», включающего результаты двух этапов эксперимента - 2015 и 2022 гг., определить и описать структуру образа Китая в русском языковом сознании и проследить динамику изменения представлений о Китае и китайцах в разные периоды.

Материалы и методы. Когнитивный, количественный и сопоставительный анализ стимулов, которые вызвали ассоциации Китай, китаец, китайский у реципиентов на первом и втором этапе эксперимента, позволил выявить структуру образа Китая и описать основные изменения, произошедшие в восприятии россиянами дружественной нам страны и ее жителей. Результаты исследования, обсуждения. В образе Китая можно выделить семь базовых концептуальных линий, отражающих знания о географических особенностях, экономическом развитии, технологических достижениях, специфике исторического развития, традициях, образовании, искусстве и характеристику его жителей. Увеличение и конкретизация ассоциаций по каждой из этих линий свидетельствует о направлениях развития интереса россиян к разным сферам жизни восточного соседа.

Заключение. Исследование показало, что за восемь лет, прошедших между двумя этапами эксперимента, изменилось отношение россиян к Китаю: от восприятия его как страны, славящейся своей кухней и известной таким историческим объектом, как Китайская стена, до представления об этой стране как экономически развитом государстве, со своей историко-географической спецификой.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Григорьева Татьяна
Язык(и): Русский
Доступ: Всем