SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 763 док. (сбросить фильтры)
Статья: О СПЕЦИФИКЕ ПОПОЛНЕНИЯ БОЛГАРСКОГО АНТРОПОНИМИКОНА: ЗАИМСТВОВАНИЯ, СЛОВО ОБРАЗОВАНИЕ И ИМЯТВОРЧЕСТВО

Болгарский именослов, будучи многосоставной и открытой системой, постоянно подвергается изменениям в силу воздействия внешних и внутренних факторов. Статья основана на обширном антропонимическом материале, извлеченном из архивных и опубликованных источников, а также на собранных автором в течение последних десятилетий в Болгарии данных, что позволило выделить и описать ряд специфических стратегий пополнения антропонимикона. Значительную часть именослова составляют отапеллятивные nomina propria («астрономические», «ландшафтные», «метеорологические», «зоонимические»). Особое внимание уделяется процессам разложения полного имени на несколько, каждое из которых порождает новые антропонимы и многочисленные ряды гипокористик (Костадин - Коста, Динко и др.). Показываются диалектные семантические и морфологические различия антропонимов. Характеризуются фонетические процессы при трансформации имен собственных: оглушение и озвончение, эпентеза и протеза, апокопа и синкопа, элизия. Приводятся основные суффиксы для образования и модификации антропонимов, отмечено, как их продуктивность и статус меняются во времени. Прослеживаются процессы заимствования, перевода и адаптации иностранных имен собственных. Констатируется, что женские антропонимы по численности и разнообразию значительно превышают мужские. Подробно исследуется неоантропонимизация, обусловленная, с одной стороны, творческим отношением болгар к именам собственным, с другой - регламентированными практиками в имянаречении и установками на трансмиссию родового имени. Выделяется роль нарративов, уточняющих и корректирующих генезис и морфологию имени собственных. Автор приходит к выводу, что, несмотря на усиление глобализации в болгарской антропонимической системе, архаические процессы в именовании адаптируются к инновациям, они сохраняются и останутся актуальными в будущем.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Седакова Ирина
Язык(и): Русский, Английский, Французский
Доступ: Всем
Статья: АНТРОПОНИМЫ НЕСЛАВЯНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В "АКТАХ СОЛОВЕЦКОГО МОНАСТЫРЯ" (I)

Статья представляет собой первую часть планируемой авторами серии работ, посвященных антропонимам неславянского происхождения в «Актах Соловецкого монастыря» - опубликованном источнике, ярко запечатлевшем историю значительной части Беломорья в XV-XVI вв. В настоящее время к исследованию привлечен только первый том, содержащий 428 грамот (1479-1571): в нем приведено не менее 80 антропонимов, имеющих неславянские истоки. В статье рассмотрена относительно небольшая часть этого корпуса - 15 имен. Антропонимы анализируются в ключе широко понимаемой этимологии, включающей, наряду с предлагаемыми апеллятивными параллелями, мотивационные гипотезы, типологические аргументы, размышления авторов по поводу уже имеющихся интерпретаций отдельных имен. Методика исследования, базирующаяся на достаточно богатом опыте предшествующих работ по антропонимии Европейского Севера России, подробно охарактеризована во вводной части статьи. Как выявлено авторами, в большинстве своем антропонимы неславянского происхождения представлены в отчествах «русского типа» в составных именованиях, где другими компонентами становятся православные календарные имена и их формы (Куземка Федоров Валуев, Власко Ошмуев, Семен Иванов сын Сулгопяев и т. п.). Тем самым в рассматриваемый период прослеживается уже ставшая значительной степень христианизации и, соответственно, обрусения части неславянского населения Беломорья. При этом, однако, иноязычные антропонимические системы еще продолжают существовать, на что указывают отдельные номинации. При анализе антропонимов с точки зрения происхождения с очевидностью прослеживается доминирование прибалтийско-финских имен; есть редкие тюркизмы (*Байгуз и, возможно, Кудаш) и столь же редкие антропонимы с вероятными саамскими истоками (Чюхча и, возможно, *Нузча). Исходя из очерченной во введении региональной этнонимической картины, для большинства прибалтийско-финских антропонимов следует предполагать карельские истоки.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Журавлева Надежда
Язык(и): Русский, Английский, Французский
Доступ: Всем
Статья: ОПЫТ СРАВНИТЕЛЬНОЙ ДЕМОНОНИМИИ: "ДИКИЕ ЛЮДИ" ЦЕНТРАЛЬНОЙ И ЗАПАДНОЙ ЕВРОПЫ

В ряде традиций низшей мифологии, помимо духов-хозяев ландшафта, флоры, фауны, стихий, болезней, сфер деятельности и т. д., существуют представления о некоем особом антропоморфном существе - «диком человеке». Он скрытно обитает где-то на неосвоенных территориях, иногда вступая в соприкосновение с окрестными жителями. Местными традициями он рассматривается как создание из плоти и крови, отличающееся от «духов» всех разновидностей, но в полной мере не относящееся ни к животным, ни к людям. Представления о нем отражены в текстах фольклорной прозы, в древних и средневековых письменных памятниках, в изобразительных сюжетах, обрядовых практиках и перформансах. В разных регионах «дикий человек» может называться по-своему, однако за этим многообразием стоит ограниченное количество продуктивных моделей, согласно которым персонаж в каждом случае определяется по какому-либо одному доминантному признаку. Изучение подобных моделей способствует определению семантического поля, в котором складывается данный образ, выявлению его этно- и культурно-специфических типов, реконструкции их исторических связей, в конечном счете - пониманию генезиса и развития самого представления о «дикости». У таких названий есть определенный потенциал ономастизации - с одной стороны, образования на их основе топонимов (обычно оронимов), относящихся именно к данному, единичному природному объекту, а с другой - их «индивидуализации», когда в ряде фольклорных и литературных нарративов дикий человек как представитель того или иного типа (один из множества) становится вполне конкретным персонажем, существующим вне общности с другими ему подобными, или обретает статус мифологического «хозяина» остальных диких существ, которые обитают на данной территории, вследствие чего его «родовое» обозначение становится своего рода собственным именем.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Неклюдов Сергей
Язык(и): Русский, Английский, Французский
Доступ: Всем
Статья: СВ. МЕСРОП МАШТОЦ: ИСТОКИ ОБРАЗА И ИМЕНИ

В статье идет речь о возникновении и путях развития образа создателя армянского алфавита святого Месропа Маштоца в церковной традиции и фольклоре Армении, где его творение считается божественным чудом. Выявляются связи его образа с языческим богом Тиром - писцом верховного бога Арамазда, «показывателем и толкователем снов» (erazac‘oyc‘ erazahan). Сопоставление христианских образов с древними божествами в первую очередь опирается на соответствие их функций. Так, Маштоц служил при царском дворе писцом-секретарем (как Тир был писцом царя богов), а его чудесное видение - десница, пишущая буквы на камне, - очевидно, сравнимо со сном. Сны армянам начала V в., еще не до конца оторванным от язычества, посылал бог Тир, «показыватель снов». В свете этой интерпретации образа наиболее вероятной представляется связь имени Маштоца с созвучным апеллятивом maštoc‘ ‘скребница’, ‘инструмент для соскабливания волос / шерсти животных’ (дериват с суффиксом -oc‘, от корня mašt- со значением ‘скоблить, скрести, сдирать’). В древних языках писание ассоциируется со скоблением / царапанием в связи со способом писать на воске, глине и на твердых материях (ср. греч. γράφω ‘скрести, писать’, γραμματεύ. ‘писец, секретарь’, лат. scribere ‘скрести, писать’, scriba ‘писец, секретарь’). Слово maštoc‘ в древности могло означать ‘инструмент для скобления / процарапывания / писания’, позже и ‘писец’; в последнем значении лексема стала эпитетом наследника бога Месропа.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Петросян Армен
Язык(и): Русский, Английский, Французский
Доступ: Всем
Статья: ТУНГУСО-МАНЬЧЖУРСКИЕ ЭТИМОЛОГИИ ГИДРОНИМОВ БАССЕЙНА РЕКИ АМУР

Публикация посвящена топонимии Сибири. В статье впервые представлена попытка подробного анализа этимологии речной системы р. Амур с позиции пространственной ориентации эвенков и родственных народов тунгусо-маньчжурской группы. В основе методологии исследования лежит метод лексического анализа с учетом специфики агглютинации тунгусо-маньчжурских языков. В работе использованы материалы этнографии, фольклора и результаты предыдущих разысканий по теме. Представленные этимологические версии опираются на объективный анализ ландшафтно-географических характеристик рассматриваемых водных объектов. В результате исследования авторы приходят к следующим выводам. 1. Целостное восприятие речной системы Амура в пространственной карте тунгусо-маньчжурских народов отличается от современной картографии и объединяет в единую систему рр. Хайлар, Аргунь, Шилка и Амур. 2. Верховьем речной системы Амура в пространственной карте эвенков считаются рр. Хайлар (эвенк. Һāй(ā)лāн, Һāй(ā)лāр) ‘Верхушка, лоб (речной системы)’ и Аргунь (эвенк. Һэргӯн, Ӓргӯн) ‘Низовье (верхней части)’. 3. Название р. Шилка (эвенк. Шилки, Силки) и обозначение верхнего течения Амура (эвенк. Шилкир, Силкир) образованы от лексемы силки, шилки ‘узкая долина’, что обусловлено соответствующими ландшафтными характеристиками (относительная малая ширина водотока, ограниченного протяженными горными системами). 4. В тунгусо-маньчжурских языках нижнее течение р. Амур после впадения р. Сунгари носит имя Маӈгу / Маӈму ‘Большая река’. 5. Гидроним Амур (исходно Амар) имеет тунгусское происхождение и дословно означает ‘Задняя, последняя часть большой реки’. 6. Закрепившийся в картографии вариант гидронима Амур распространился из языка конных эвенков-солонов, сохранившего влияние чжурчжэньского языка.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ВАРЛАМОВ АЛЕКСАНДР
Язык(и): Русский, Английский, Французский
Доступ: Всем
Статья: ЕЩЕ РАЗ ОБ ЭТИМОЛОГИИ ЭТНОНИМА МОРДВА

Русское название эрзи и мокши мордва (с XII в.) является экзоэтнонимом и не имеет источника в мордовских языках. Распространенное мнение об образовании его с помощью русского собирательного суффикса -ва не соответствует действительности: такого суффикса, который бы сочетался с именными основами, в древнерусском языке, по всей видимости, не существовало. Грамматический анализ рус. мордва позволяет прийти к выводу о том, что форма возникла в рамках парадигмы склонения существительных на *-ū из первоначального этнотопонима *морды. Ранние фиксации этого слова - топоним Μορδία у Константина Багрянородного (X в.) и этноним Mordens (< гот. *mordja-/*mordi-) у Иордана (VI в., информация IV в.) - также подтверждают прототип *mordi-, который принято возводить к иран. *marta-/*mart(i)i̯a- ‘человек, смертный’, но конкретные пути заимствования иранского слова остаются неясными. Этнонимическая модель «‘человек, люди’ → автоэтноним» для обществ, стоящих на стадии раннего политогенеза, непродуктивна, и в иранской ономастике *marta- в чистом виде как этноним никогда не использовалось. Источником рассматриваемых слов является иранский этноним (изначально, возможно, соционим) *må̄rdi-: ав. marəδa-, Μάρδοι / Ἄμαρδοι античных авторов, букв. «убийца» - название кочевых воинственных иранских племен, живших во второй половине I тыс. до н. э. в Южном и Восточном Прикаспии вплоть до низовьев Амударьи и, вероятно, севернее. Перенос его в Поволжье произошел в первые века н. э. с миграцией воинских групп, оставивших на правобережье Волги ниже устья Оки памятники андреевско-писеральского типа. От этих иранцев этноним (соционим) *må̄rdi- был заимствован готами (Mordens), от них попал к византийцам (Μορδία), а из греческого языка не позднее первых веков II тыс. н. э. - в древнерусский (*морды > мордва).

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский, Французский
Доступ: Всем
Статья: ПЕРЕВОДЧИКИ ПЁТР ГОТФРИДОВИЧ И АННА ВАСИЛЬЕВНА ГАНЗЕНЫ

Фото: Бэбиблог Переводчики Пётр Готфридович Ганзен (1846-1930) и его жена Анна Васильевна Ганзен (урожд. Васильева, 1869-1942) внесли неоценимый вклад в дело ознакомления читающей публики в России с произведениями писателей Скандинавии. Сказки Х. К. Андерсена в их переводе публикуются до сих пор, а драмы Х. Ибсена идут на сцене. П. Г. Ганзен познакомил также читателей Дании с книгами писателей России. П. Г. Ганзен в 1846-1881 годах Петер Эмануэль Хансен (Peter Emanuel Hansen) родился в Дании в 1846 г. Сначала он строил свои жизненные планы в расчёте на большую актерскую славу и поступил в Королевский театр. Однако громкий успех не пришёл, и в 1871 г. он разуверился в актёрской профессии, приобрел модную тогда специальность телеграфиста. Датская фирма под названием «Большая скандинавская телеграфная компания» (в России чаще использовали сокращённое название «Сторно») объявила набор телеграфистов на телеграфную линию через Россию и Китай в Японию.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2022
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Жаров Борис
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: КАРЕЛЬСКИЙ ЯЗЫК В ЯЗЫКОВОМ ЛАНДШАФТЕ КАРЕЛИИ И КОНСТРУИРОВАНИЕ ЛОКАЛЬНЫХ ПРОСТРАНСТВ

This work briefly describes several aspects of how the Karelian language is represented in the linguistic landscape of Karelia based on visual materials and interviews collected in research trips to the region in 2019 - 2022. Which public places is written Karelian used in? Who promotes and organises its usage in the local environment? What are the main functions of the language in the linguistic landscape? Сan the increase of Karelian’s presence in public spaces be considered a revitalisation strategy? These are the questions we address in the text. We suggest that the use of Karelian in the linguistic landscape constructs ethnically marked social spaces closely tied to local identification. Besides, we discuss variability in Karelian inscriptions due to dialect diversity and the absence of unified spelling standards, as well as influence of other languages (primarily Russian and Finnish).

Формат документа: pdf
Год публикации: 2022
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ЕЛАГИНА Анна
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: СТРОИТЕЛЬСТВО ПАЗСКИХ ГЭС В ПУБЛИКАЦИЯХ ГАЗЕТ "ПОЛЯРНАЯ ПРАВДА" И "СОВЕТСКАЯ ПЕЧЕНГА" (1950-1970-Е ГГ.)

In the 1950s-1970s, a cascade of hydroelectric power stations was built on the Paz river in the Pechenga district of the Murmansk region. Construction had a special feature - for almost twenty years on the border area it was carried out by Norwegian and Finnish firms and workers. Based on the materials of the regional newspapers Sovetskaia Pechenga and Poliarnaia Pravda, an analysis is made of the coverage of this process in the local press.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2022
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Орехова Екатерина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: АЛГОРИТМ ПЕРЕВОДА КОММЕРЧЕСКИХ ПИСЕМ

В работе были рассмотрены особенности и этапы написания коммерческих писем, а также представлены комплексный подход, включающий анализ коммуникативных целей, выбор правильного стиля, использование профессиональной терминологии, выбор конвенциональных переводческих трансформаций. Актуальность исследования определяется расширением деловых коммуникаций в эпоху развития торговых отношений между разными странами, поэтому проблема адекватного перевода в бизнес-коммуникациях требует уточнения. Целью исследования является изучение процесса написания коммерческих писем на предмете базового алгоритма написания коммерческих писем, обеспечивающего наилучшие результаты. Нами был применен анализ, синтез, описательный метод, серьезный анализ научной литературы. Было установлено, что перевод коммерческих писем требует не только языковой квалификации, но и глубокого понимания бизнес-контекста, этикета и культурной среды.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Луговая Юлия
Язык(и): Русский
Доступ: Всем