SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 763 док. (сбросить фильтры)
Статья: Особенности синтаксической формы авторских ремарок в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»

Цель. Выявить и описать особенности синтаксической формы авторских ремарок в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».
Процедура и методы. Структурно-семантический анализ синтаксических конструкций позволил определить особенности грамматической формы и семантики синтаксического времени, представленные в авторских ремарках.
Результаты. Установлено, что в ремарках А. С. Грибоедов использует полные и неполные разновидности двусоставных предложений, номинативные односоставные предложения и эллиптические конструкции, значимые в тексте комедии. Доказано, что для драматургического текста типичным оказывается грамматическое значение временной определённости, а именно: настоящего синтаксического времени имперфективной и аористивной разновидностей. Теоретическая и/или практическая значимость. Алгоритм анализа, представленный в работе, может быть востребован для лингвистического описания драматургических текстов.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Шаповалова Татьяна
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ОНТОЛОГИЯ БЕЛОРУССКОГО ЕСТЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА: МУДРЫЙ РАЗУМ, ПРИМИРЯЮЩИЙ НАИВНУЮ И НАУЧНУЮ МЕТАФИЗИКУ

В статье представлен обзор современных подходов к составлению антологии естественного языка через призму наивной и научной метафизики. Мы выделили противоположность между последними двумя, показали специфику представления эмоций в белорусском языке и подробно остановились на возможных путях, по которым может идти представление разума в белорусском языке. Растущая психологическая осведомленность и развитие эмоциональной грамотности способствовали переходу от наивной к научной метафизике в онтологии естественного языка. Хотя научная метафизика никогда не заменит наивную, мы предполагаем, что мудрость и метафизика могут развиваться, эффективно сочетая преимущества того и другого.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Шиманская О.
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ АВИАЦИОННЫХ ТЕКСТОВ

Статья посвящена особенностям перевода научно-технических текстов об авиации, а также трудностям, возникающим при переводе авиационных терминов с английского языка на русский. Анализируются понятия текста, научно-технического текста, авиационно-технического текста и их основные признаки. В статье представлены два типа лексики: терминологическая лексика (переведенная из общего языка в терминологию) и терминологическая лексика (переведенная из терминологии в общий язык). Рассматриваются два основных вида перевода (литературный и специальный перевод), а также методы перевода термина с языка оригинала на язык перевода перевода: калькирование; транскрипция; транслитерация; описательный перевод. Отмечается роль междисциплинарного аспекта при переводе авиационно-технических текстов.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Бойка Т.
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИИ И ИХ РАСПРОСТРАНЕНИЕ В СФЕРАХ СОЦИАЛЬНОЙ ЖИЗНИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕСТВА

Рассматриваются лексические инновации (неологизмы) - слова, воспринимаемые носителями английского языка как новые, обозначающие вновь появившиеся предметы или понятия, имеющие в семантике или структуре элемент новизны. Цель исследования - анализ лексических инноваций с точки зрения их распространения в сферах социальной жизни англоязычного общества. Методологической базой анализа лексических инноваций служат общенаучные (анализ, синтез, классификация) и собственно лингвистические методы (метод случайной выборки и наблюдения, лексико-семантический и контекстуальный анализ, интерпретация словарных определений). Предмет исследования - лексические инновации последнего десятилетия. Структурно-семантические, парадигматические, когнитивные особенности лексических инноваций представляют собой объект исследования. Научная новизна работы заключается в том, что проводится системное изучение путей и средств обогащения словарного состава английского языка путем сочетания методов лингвистического и социолингвистического анализа. Изучены лексические инновации с точки зрения их распространения в таких сферах социальной жизни англоязычного общества, как современные информационные технологии, социальные сети, экономика, пандемия. Анализ фактического материала показал, что основными способами образования лексических инноваций являются аффиксация, префиксация, аналогия и телескопический метод, сокращения, образование сложных слов. Полученные результаты позволяют утверждать, что наиболее распространенными являются телескопический метод совместно с методом аналогии (≈40 %) и метод образования сложных слов (≈40-45 %). Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее основных результатов при подготовке лекционных курсов, учебных пособий и методических рекомендаций по лексикологии, когнитивной лингвистике, межкультурной коммуникации, а также на практических занятиях по английскому языку.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Шурыгина Ольга
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ИРОНИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Термин «художественный иронический дискурс» описывает многоуровневое явление в лингвистике и литературоведении, где ирония служит не просто стилистическим приемом, но и средством формирования сложных смыслов в художественных текстах. Объект исследования - художественный иронический дискурс; предмет - прагматическая адаптация иронии при переводе литературных произведений. Цель работы - выявить основные приемы прагматической адаптации юмористического текста при переводе с английского языка на русский. Передача юмора при переводе представляет собой сложную задачу, требующую учета лингвистических и прагматических аспектов, таких как контекст, авторские интенции, культурные реалии и реакции целевой аудитории. Прагматический подход к переводу юмора подразумевает глубокое понимание не только языка, но и социальных и когнитивных факторов, влияющих на восприятие комического. Контекстуальная зависимость юмора делает его восприятие вариативным в разных культурах и ситуациях. Рассматривается лингвопрагматический аспект передачи юмора в произведении Стефана Кларка «Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга», анализируются переводческие стратегии и методы адаптации, использованные для передачи иронии в целевом языке.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Белошапко Анна
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ КАТЕГОРИИ ПРОСТРАНСТВА В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Статья посвящена изучению категории пространства в рамках русской языковой картины мира. В работе рассматриваются понятия, связанные с пространственными отношениями, которые отражаются в русском языке. Кроме того, проводится анализ особенностей использования пространственной концепции в русском языке, а также обсуждаются культурные аспекты, связанные с изучением категории пространства в русской языковой картине мира. Авторы подчеркивают, что категория пространства имеет особое значение в русском языке. Цель статьи состоит в рассмотрении основных особенностей представления категории пространства в русской языковой картине мира. Новизна статьи заключается в ее особенном подходе к анализу представления пространства в русском языке и связи пространственной категории с культурой и мышлением. Русский язык, как и любой другой язык, отражает национальную культуру и менталитет, и изучение категории пространства может помочь лучше понять особенности восприятия мира русскими носителями. В статье рассматриваются теоретические и практические аспекты изучения категории пространства в рамках лингвистики. В заключение авторы отмечают, что изучение категории пространства в русской языковой картине мира имеет важное значение для дальнейших лингвистических исследований. Результаты статьи могут быть полезными для лингвистов, изучающих русский язык и его особенности в представлении пространства; для студентов и исследователей, изучающих русский язык как иностранный; для антропологов, культурологов и других специалистов, интересующихся категорией пространства в языке и его влиянием на культуру и мышление. Понимание особенностей представления пространства в русском языке поможет переводчикам точнее передать смысл и нюансы текста. Кроме того, данная информация может быть полезной при взаимодействии с русскоязычными людьми в межкультурной коммуникации.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Сопоставительный анализ французско-русского словаря Н. П. Макарова (1910 г.), нового французско-русского словаря В. Г. Гака, К. А. Ганшиной (2006 г.) и электронного словаря «Мультитран»

Статья посвящена сопоставлению бумажных и электронных французско-русских словарей. Материалом для исследования стали словарные статьи на букву p из франко-русского словаря Н. П. Макарова, нового франко-русского словаря В. Г. Гака и К. А. Ганшиной и электронного словаря Мультитран. Рассматриваются положительные стороны и недостатки различных типов словарей. В анализируемых словарях наблюдается расширение семантического поля. Речь идет о словах, у которых отмечается развитие выражаемого значения вследствие исторического, технического и научного прогресса. Сокращение семантического объема лексических единиц в словаре Мультитран не наблюдается. В то же время в электронном словаре происходит изменение лексического значения слов. Отмечается увеличение количества лексических единиц в Новом французско-русском словаре, а также в словаре Мультитран. Это связано со следующими факторами: изменение структуры слова как предмета общественного и культурного наследия; заимствование слова из другого языка; появление новых слов для обозначения предметов и явлений, отсутствовавших ранее в культуре, науке, технике и в искусстве. У некоторых лексем наблюдается полное сокращение их семантического объема, другими словами, некоторые слова устарели и, в свою очередь, полностью вышли из употребления. Таким образом, некоторые лексемы, которые присутствуют в словаре Н. П. Макарова, не вошли в словари В. Г. Гака и Мультитран. В словаре Мультитран отмечается появление большого количества заимствований, неологизмов. В статье также делается вывод о некоторых преимуществах и недостатках электронного словаря по некоторым параметрам.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Бурунский Владимир
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Пространственный код культуры как элемент процесса метафоризации

Исследование понятия и сущности пространства, особенностей его восприятия и вербализации получило широкое распространение в различных областях знаний, в том числе и в когнитивном поле лингвистических исследований. Пространство обладает особенной значимостью для индивида, поскольку через его призму происходит восприятие окружающей действительности. В статье рассматриваются особенности формирования тропа с пространственной семантикой в процессе механизма метафоризации.

Цель исследования: определить значение пространственного кода культуры при формировании тропа с пространственной семантикой.

Методы исследования: описательный, сравнительно-сопоставительный, метод компонентного анализа.

Результаты: наряду с концептуализированным на уровне мышления воспринимаемым сходством между когнитивно-перцептивно-аффективным опытом индивида, его объектом и компонентами как результата операций метафоризации (аналогизации, сходства и подобия), в процессе метафоризации принимает участие пространственный код культуры. Установлено, что пространственное восприятие – комплексный процесс, сочетающий в себе перцептивные и когнитивные элементы. Результат восприятия пространства (образ) – это значимый элемент перцептивного опыта индивида, являющегося основой процесса метафоризации, в результате которого образуется троп с пространственной семантикой.

В основе данного вида тропа может быть как пространственный, так и непространственный образ, поскольку лексемы, вербализующие троп с пространственным значением, могут изменить семантику в процессе когнитивного механизма метафоризации.

Концептуализация перцептивно-когнитивно-аффективного опыта нетождественна у представителей различных лингвокультур. Тропы с пространственной семантикой обладают культурной маркированностью, обусловленной изменяющимся опытом взаимодействия индивида с окружающей действительностью.

Заключение: пространственный код культуры является элементом процесса метафоризации.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Каталог цветовой лексики русского языка: принципы отбора лексики и структура

Автор статьи обосновывает принципы построения каталога цветовой лексики русского языка, который может быть эффективным инструментом предпереводческого анализа при переводе иноязычных художественных текстов на русский язык.

Аргументируются принципы выборки лексики для каталога из лексикографических источников на основе семантических признаков, значимых для перевода, необходимость этимологического анализа обобранного слова, учет переносных значений и коннотаций. Материалом для определения коннотативных и переносных значений слова являются тексты художественных произведений отечественных писателей, которые представлены в Национальном корпусе русского языка.

Автор объясняет выбор определенных словарей для составления каталога, обосновывает необходимость включения в материал корпусов языков, художественных текстов и лексикологических исследований, направленных на изучение лексики цвета, и демонстрирует конкретные примеры описания цветонаименований в каталоге.

В качестве гиперонимов представлены двенадцать базовых цветонаименований, образующие двенадцать семантических полей. Установленные автором принципы отбора гипонимов объясняют включение того или иного гипонима в словарную статью каталога, но при этом семантические поля являются принципиально открытыми и могут быть дополнены гипонимами, извлеченными из исторических источников или появившихся в результате развития лексической подсистемы языка. Автор демонстрирует выявленные принципы на примере поля белого цвета и подробно анализирует гипоним алебастровый, показывая последовательность работы по подготовке статьи каталога.

В ходе исследования используются дефиниционный, компонентный и этимологический анализы, которые помогают развернуто представить все значимые характеристики лексемы в русском языке.

Исследование имеет прагматическую направленность и может использоваться при переводе на русский язык терминов цветонаименования разных лингвокультур.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Россаль Василисса
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: О пейоративной лексике в художественной прозе А. П. Гайдара

Цель. Целью статьи является исследование пейоративной лексики в художественной прозе знаменитого советского писателя, классика детской литературы Аркадия Петровича Гайдара. Большое внимание уделяется различным подходам ученых к словам, выражающим эмоции человека, и их месту в лингвистике.

Методы. Для реализации цели и задач исследования использовались различные методы, применяемые при изучении идиолектов и отдельных лексических групп: квантитативный, описательный, сопоставительный.

Результаты исследования показали, что пейоративная лексика занимает особое место в различных языках мира, с помощью нее не только обличаются качества и поступки человека, но и выражается ирония по отношению к объекту речи. Язык художественной прозы А. П. Гайдара богат разговорнопросторечными словами, в числе которых и выделяются пейоративы. Эти слова активно употребляются в речи как взрослых героев, так и детей в произведениях писателя. С помощью пейоративной лексики персонажи выражают различные эмоции: от гнева до доброй насмешки. Особое внимание уделяется тому, что тематика творчества Аркадия Гайдара меняется в зависимости от событий, происходивших в его жизни. Соответственно, меняется количество и разнообразие употребленных слов-ругательств в его произведениях. В первом периоде творчества, где автор описывает жестокие события Гражданской войны, пейоративы, выражающие гнев, ярость, пренебрежение, в количественном отношении превосходят эти же слова, употребленные во втором периоде. В произведениях, рассказывающих о мирной и спокойной жизни человека, слова-ругательства чаще всего выражают иронию, за негативной на первый взгляд эмоцией скрывается доброе отношение к человеку. Наиболее показательна в этом плане детская речь. Кроме того, для гайдаровских произведений характерно многократное использование однокоренных пейоративов.

Заключение. Проведенное исследование показало, что использование пейоративной лексики помогает писателю показать взаимоотношения героев, их характеры, качества. Кроме того, употребление слов-ругательств способствует созданию атмосферы непринужденной и простой жизни обычного человека, что является определенно гайдаровским методом в литературе.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Кочергина Ирина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем