SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 763 док. (сбросить фильтры)
Статья: О ПОКАЗАТЕЛЯХ ФИНАНСОВОЙ УСТОЙЧИВОСТИ И СОПОСТАВЛЕНИИ ТЕРМИНОВ НА ОСНОВЕ МЕТОДОЛОГИЧЕСКИХ РУКОВОДСТВ МВФ

Статья посвящена обзору понятийно- терминологического аппарата на английском и русском языках в исследовательских работах и методологических руководствах по финансам. Проводится сопоставление терминов из теории корпоративных финансов, соответствующих переводов и обозначений в контексте и на примере формул расчета ключевых показателей финансовой устойчивости (ПФУ) средствами методологических руководств МВФ и переводов этих руководств Службой переводов МВФ. В ходе настоящего исследования выявлены ошибки переводов и неточности в научных работах отечественных исследователей, искажающих изначальный смысл понятий в области финансов, что будет приводить к некорректному применению расчетных методов и последующей трактовке полученных результатов. Предложен авторский подход на примере согласованного сопоставления и последующего применения расчетных методов на основе методологических руководств МВФ, что будет способствовать повышению эффективного применения методов финансового анализа и оценки стоимости нефинансовых корпораций непосредственно или активов и прав в их составе.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Языковой ландшафт Улан-Батора: о чем говорят знаки и люди

Введение. В статье анализируется языковой ландшафт столицы Монголии Улан-Батора в междисциплинарном теоретико-методологическом контексте: на стыке социолингвистики и лингволандшафтных исследований как ее субдисциплины, социальной семиотики и этнографии. Целью исследования является анализ (1) самих знаков языкового ландшафта и (2) социальных значений, приписываемых языкам жителями Улан-Батора, и языковых идеологий, лежащих в основе социальной индексальности. В работе применялись методы фотофиксации единиц языкового ландшафта в центре Улан-Батора и анкетирования представителей малых бизнесов и обычных горожан. Всего в качестве материала для анализа выступили 576 единиц языкового ландшафта и 100 анкет, собранных в марте 2024 г. Результаты. Синхронный срез языкового ландшафта Улан-Батора показал, что ключевыми «игроками» на языковом «поле» Монголии — как в языковом ландшафте столицы, так и в коллективном сознании жителей являются, помимо государственного монгольского языка, английский язык, за которым следуют китайский, русский и корейский языки; особое символическое значение имеет вертикальное монгольское письмо. За преимущественно монголоязычным ландшафтом с тенденцией к вестернизации были выявлены, с одной стороны, открытость страны и ориентация на международное сотрудничество, с другой — беспокойство людей о будущем монгольского языка, его «чистоте». Анализ показал амбивалентное отношение к английскому и китайскому языкам в языковом ландшафте и вне его, что обусловлено как исторической памятью, так и современными геополитическими факторами. Как определенное «примирение» амбивалентных языковых идеологий интерпретируется гибридная стратегия нейминга, т. е. комбинирование монгольского и английского языка как на официальных, так и неофициальных знаках языкового ландшафта. Такая стратегия нейминга имеет множественное индексальное (на)значение: это и репрезентация монгольской национальной идентичности, и проявление стратегии интернационализации и коммодификации языков. В целом языковой ландшафт Улан-Батора находится в состоянии динамической трансформации, и увеличение символического веса одних языков (английского) и уменьшение других (русского) метонимически отражает вектор развития страны и ее ценностные ориентации.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Хилханова Эржен
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: КИТАЙСКАЯ И РУССКАЯ ЦЕННОСТНАЯ КАРТИНА МИРА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ОЦЕНОЧНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ

Настоящее исследование посвящено анализу в диахроническом плане ценностной картины в мире русского и китайского языка на примере цветовой триады – красный, белый, черный, предложенной российским ученым В. Тернером. Представление о цветовых прилагательных содержит не только описание объективного мира, но и субъективное восприятие и оценку пользователя языка, что создает уникальную картину ценностей мира. Цель исследования – сопоставительный анализ оценочных прилагательных-цветообозначений для глубокого понимания данной ценностной картины мира двух стран.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Ма Цзиньюй
Язык(и): Русский, Английский, Немецкий
Доступ: Всем
Статья: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК МАРКЕРЫ ЖАНРА «ШУТЕР» В КОМПЬЮТЕРНОЙ ИГРЕ «ATOMIC HEART»

Статья посвящена исследованию жанрообразующих признаков имен собственных в компьютерной игре, относящейся к жанру «шутер». Показано, что основные особенности данного жанра – характер игрового процесса, перспектива и игровое пространство – определили особенности выбора или создания собственных имен определенного типа. Представляются механизмы формирования имен собственных, определяемые спецификой игрового процесса и компьютерного дискурса.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Михайлин Иван
Язык(и): Русский, Английский, Немецкий
Доступ: Всем
Статья: АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ФЕМИННО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДКАСТ В ТРИАДЕ «ДИСКУРС – ТЕКСТ – ЖАНР»: КЛАССИФИКАЦИОННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОММУНИКАТИВНОГО СОБЫТИЯ

Статья представляет собой попытку лингвистического осмысления коммуникативной природы англоязычного подкаста – сетевого феномена, возникшего в первой четверти XXI века. Избран классификационный подход к анализу феминноориентированных психологических подкастов с позиций теории дискурса, теории текста, генристики. Отделяя подкаст от смежных сетевых явлений, авторы предлагают его рабочую дефиницию, определяют коммуникативную сущность в триаде «дискурс – текст – жанр», намечают перспективы дальнейшего исследования.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Николаев Сергей
Язык(и): Русский, Английский, Немецкий
Доступ: Всем
Статья: ОТЧАЯНИЕ КАК ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ДОМИНАНТА В РАССКАЗЕ Д. Г. ЛОУРЕНСА «THE BLIND MAN»

Статья посвящена формированию эмоциональной доминанты отчаяния в тексте англоязычной психологической прозы. На примере рассказа Д. Г. Лоуренса «The Blind Man» анализируются языковые средства, участвующие в создании данной доминанты. Фокусом внимания являются способы вербализации эмоционального состояния отчаяния, в число которых входят повторы носителей доминирующих текстовых смыслов на различных уровнях организации художественного текста.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Кузьмина Марина
Язык(и): Русский, Английский, Немецкий
Доступ: Всем
Статья: НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ СТУДЕНТОВ-МЕДИКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АССОЦИАТИВНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА)

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что изучение и выявление общего и специфического в образах мира представителей различных этносов имеет важное значение для оптимизации межкультурного общения. Теоретической основой данного исследования является теория языкового сознания, разработанная Московской психолингвистической школой. Материалом для сопоставительного исследования послужили ассоциативные поля слов-стимулов «болезнь», «больница», «вирус», «врач», «прививка», полученные в ходе проведения свободного ассоциативного эксперимента на русском языке среди студентов-медиков 1-3 курсов Медицинского института КГУ им. К. Э. Циолковского (2023 г.). Новизна исследования обусловлена тем, что впервые получены, описаны и систематизированы данные о содержании образов сознания, которые стоят за указанными словами-стимулами. Подобного рода исследования не проводились ранее среди студентов Медицинского института КГУ им. К. Э. Циолковского. Цель исследования заключается в моделировании стереотипных представлений русских респондентов и респондентов-инофонов о словах медицинского дискурса для выявления сходств и различий. Значимость и значение слов-стимулов «болезнь», «вирус», «больница», «прививка» в целом являются схожими для представителей двух групп, что говорит об общности сознаний испытуемых. Национально-культурная специфика сознания билингвов ярче проявлена в слове-стимуле «врач», при этом профессиональная идентичность в большей степени отмечена в ответах русских респондентов. Периферийные зоны ассоциативных полей слов-стимулов у русских респондентов представлены большим количеством эпитетов, синонимов, экспрессивно-окрашенной лексики, лексем со значением цвета и запаха, по сравнению с общеупотребительной нейтральной лексикой инофонов, что обусловлено особенностями вторичной языковой личности. Теоретическая значимость исследования заключается в раскрытии национально-культурной специфики языкового сознания представителей разных культур, что вносит определенный вклад в развитие теории межкультурного общения. Практическая значимость определяется возможностью прикладного использования полученных результатов в дальнейших кросс-культурных исследованиях для контрастивного сопоставления.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): РАЗУМКОВА АННА
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: СЕМАНТИКА И СИНТАГМАТИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В КНИГЕ СТИХОТВОРЕНИЙ ИННЫ ЛИСНЯНСКОЙ "ПЕРЕМЕЩЕННЫЕ ОКНА"

Статья посвящена семантике цветообозначений в книге стихотворений Инны Лиснянской «Перемещенные окна», лексико-семантическим полям со значением «Цвет», использованию колорем в составе основных концептов книги и стилистических фигур. Предмет исследования составляет проявление языковой личности Инны Лиснянской в аспекте использования колоративной лексики. Цель статьи состоит в том, чтобы раскрыть идейно-тематическое содержание книги стихотворений И. Лиснянской «Перемещенные окна», анализируя семантику и синтагматику колорем. Исследование опирается на метод семантического анализа художественного произведения, полевой метод, описание лексико-семантических полей со значением «Цвет», концептуальный анализ книги стихотворений.

К основным результатам работы относится качественный и количественный анализ цветообозначений в книге И. Лиснянской, выделение преобладающих ЛСП и входящих в них колорем, анализ семантики и синтагматических связей слов ЛСП «Цвет» - традиционных и индивидуально-авторских. Цветовая лексика и активное употребление цветообозначений служит созданию художественного образа, а шире - раскрытию языковой картины мира Инны Лиснянской, так как колоремы, помимо указания на определенный оттенок цвета, выполняют экспрессивную функцию, являются результатом собственно авторских ассоциаций, предпочтений. Материал исследования может быть использован для изучения индивидуально-авторского стиля И. Лиснянской, для описания языковой личности. Семантика и синтагматика цветообозначений важна для описания идиостиля автора: колоративная лексика добавляет структуре художественного текста смысловую заряженность, фиксирует внимание читателя на важных семах и оттенках смысла, заключенных в прямых и переносных значениях лексем.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕДАЧИ ЭЛЕМЕНТОВ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ

Статья посвящена исследованию и переосмыслению понятия интертекста. Анализируются различные точки зрения на интертекстуальность, начиная от теории интертекстуальности до классификации интертекстуальных включений.

Отмечается важность интертекстуальных элементов для установления связей с другими произведениями и сохранения глубокого смысла исходного текста. Особое внимание уделяется переводоведческому аспекту теории интертекстуальности, подчеркивается важность передачи особенностей оригинала и адекватности перевода новой коммуникативной ситуации.

Предметом исследования являются особенности перевода интертекстуальных включений в художественном произведении.

Материалом исследования послужил роман американского писателя Джонатана Сафара Фоера «Жутко громко и запредельно близко». Подбор примеров был осуществлен методом сплошной выборки. Помимо вышеуказанного метода применялся также аналитический метод, методы контекстуального и стилистического анализа текста.

Основные интертекстуальные элементы, рассматриваемые в статье, - аллюзия и цитата. Аллюзия является намеком на реальный политический, исторический или литературный факт, который предполагается общеизвестным в художественной литературе, косвенную отсылку к мифологическому, библейскому, историческому или бытовому факту, лицу, событию, произведению, а также перенос их свойств и качеств на те, о которых идет речь в высказывании. Отличие цитаты от аллюзии заключается в том, что аллюзия не содержит в себе полный образ и формулировку.

Было установлено, что наиболее частотные способы перевода интертектуальных элементов - калькирование, прямое включение, транскрипция.

Практическая ценность данной работы состоит в возможности использования полученных результатов в качестве наглядных примеров применения интертекстуальных элементов в художественных произведениях, а также способов их перевода в рамках обучения будущих переводчиков.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ОЩЕПКОВА НАТАЛЬЯ
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ МАНИПУЛИРОВАНИЯ В ГЕНДЕРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ КИНОДИСКУРСА НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ)*

Статья посвящена стратегиям и тактикам манипулирования в гендерной коммуникации персонажей американских и российских фильмов и сериалов. Выявляются сходства и различия в механизмах манипулятивного воздействия на коммуникативном уровне, отмечаются социо- и лингвокультурные особенности гендерного взаимодействия.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Ратундалова Ирина
Язык(и): Русский, Английский, Немецкий
Доступ: Всем