SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 763 док. (сбросить фильтры)
Статья: НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ТЕКСТОЛОГИИ ОЙРАТСКОГО И МОНГОЛЬСКОГО ПЕРЕВОДОВ ТИБЕТСКОГО ПАМЯТНИКА "МАНИ-КАМБУМ" (К ПРОБЛЕМЕ ПОДГОТОВКИ ТЕКСТОВ ДЛЯ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО КОРПУСА)

В статье на материале ойратского и монгольского переводов тибетского сочинения «Мани-камбум» рассматриваются проблемы подготовки текстов для загрузки в программу параллельного корпуса на тибетском и ойратском языках. Одна из проблем, с которой сталкиваются составители корпуса на материале старописьменных текстов, связана с тем, что большая часть дошедших до нас буддийских текстов на ойратском языке претерпела значительные изменения при переписывании. Для таких рукописей характерны многочисленные отступления от классического «ясного письма» («тодо бичиг»). Для них свойственны разного рода ошибки, которые касаются не только графического оформления, но и затрагивают содержательную сторону. В таких случаях обращение к монгольским переводам тех же самых тибетских исходных текстов дает возможность исследователям установить, не является ли то или иное написание графемы или слова ошибочным, восстановить их правильные написания, подобрать их правильный эквивалент. В ходе сопоставительного анализа монгольского и ойратского текстов переводов сочинения «Мани-камбум» затронут вопрос об их принадлежности к одной из двух разновидностей перевода - смысловому или дословному. Сопоставительный текстологический анализ двух переводов на материале ряда глав 1-го раздела «Мани-камбума» показал, что оба перевода основываются на принципах дословного перевода, которому следовал Зая-пандита. Объяснением пропусков некоторых строк в монгольском ксилографе, а также отступлений от тибетского текста может послужить использование иного списка или редакции тибетского текста, а также недочеты в работе переписчиков, готовивших печатное издание.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Музраева Деляш
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: К ВОПРОСУ О ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ СРЕДСТВ ВВЕДЕНИЯ ПРЯМОЙ РЕЧИ В ТЕКСТ И О ЕЕ ПРИМЕНЕНИИ В ИССЛЕДОВАНИИ ПОЭТИКИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. ЧАСТЬ 2

В статье с учетом существующих подходов к таксономии лексем (в первую очередь глаголов), вводящих прямую речь в русских текстах, и с опорой на обзор научных трудов о семантических и стилистических характеристиках слов, способных обрамлять реплики в нарративе, предложена функционально-семантическая классификация средств русского языка, вводящих звучащую речь и невысказанную мысль. Помимо глаголов, в классификацию включены существительные, способные вводить прямую речь самостоятельно или в составе сочетаний, а также фразеологизмы. Ключевой особенностью классификации является использование не только семантического, но и функционально-прагматического основания для группировки языковых средств: помимо нейтральных обозначений, в пределах каждого семантического класса выделяются номинации с внутренней квалификацией прямой речи (характеризующие состояние говорящего и его отношение к адресату), а также с внешней квалификацией речи (передающие оценку реплики и ее субъекта повествователем или другим авторизатором). Применение такой классификации в анализе текстов позволяет выявить роль средств, вводящих речь, в формировании перспективы повествования и эмотивной плотности диалогической рамки. В качестве материала использованы данные Национального корпуса русского языка. Также в статье представлены результаты применения предложенной классификации в лингвостилистическом исследовании романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», позволяющие обосновать известные и выявить некоторые новые феномены в этом классическом тексте.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Уржа Анастасия
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮМОРИСТИЧЕСКИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КАК УСЛОВИЕ ПОЗНАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ

В статье обосновывается важность изучения иноязычной культуры. В частности, автор уделяет внимание важности изучения культурным особенностям «тонкого» английского юмора. Он акцентирует внимание на том, что буквальный перевод юмора невозможен, так как английский «тонкий юмор» построен на игре слов. В статье приводятся примеры перевода юмористических произведений, основанных на каламбуре и игре слов. Автор подчеркивает, что знакомство с особенностями англоязычных юмористических произведений является хорошим средством для проникновения в иноязычную культуру и способствует организации полноценного коммуникативного процесса.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Смирнова Марина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ОБУЧЕНИЕ СПЕЦИАЛИСТОВ В ОБЛАСТИ ЛИНГВИСТИКИ: СТУДЕНЧЕСКИЙ СТАРТАП КАК ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ТЕХНОЛОГИЯ

В статье рассматривается роль студенческих стартапов в целом и их внедрение в учебную программу в качестве дипломных проектов в частности. В статье представлен обзор и краткая история студенческого стартапа как концепции и термина. Подчеркивается, что, с одной стороны, существует современный запрос на поощрение студенческого предпринимательства, наращивание социального капитала студентов и сотрудничество университета с профессиональным сообществом, но проблематичность реализации подобных проектов, с другой. Авторы утверждают, что внедрение практики стартапов является наиболее сложной задачей для преподавателей и для студентов академических программ, не связанных с бизнесом, и требует определенных изменений, как в стратегиях преподавания, так и в учебных планах. В статье рассматривается существующий опыт студенческих стартапов, созданных студентами неэкономического направления и подчеркивается, что в таких условиях преподавание и организация дополнительных мероприятий становятся основным инструментом продвижения предпринимательских идей и проектов среди студентов. Авторы утверждают, что подобный подход может принести пользу в подготовке обучающихся, а трансдисциплинарные проекты могут послужить практико-ориентированной основой для студенческих стартапов. Авторы описывают этапы реализации стартапа как ВКР и показывают, как определенный студенческий проект может позже привести к созданию полноценного нового предприятия.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Богданова Светлана
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ПАРТНЕРСТВО МЕЖДУ АВТОРОМ И ПЕРЕВОДЧИКОМ: ЭФФЕКТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

Статья предлагает анализ влияния сотрудничества между автором и переводчиком на процесс художественного перевода. Исследование охватывает разнообразные методологии коллаборации, включая неформальные дискуссии и совместные переводы, выявляя их важность для достижения более точных и гармоничных результатов. Проблема, поднимаемая в статье, заключается в необходимости понимания, как сотрудничество между автором и переводчиком влияет на качество художественного перевода. В частности, статья рассматривает вопросы взаимопонимания между этими двумя сторонами и роли, которую играет активное сотрудничество в достижении более точных и гармоничных результатов перевода. Проблема также касается того, какие факторы способствуют или мешают успешному сотрудничеству, и какие стратегии могут быть использованы для оптимизации этого процесса. Особое внимание уделяется роли автора в обеспечении контекста, уточнении значений и передаче стиля оригинала, что активно способствует точности перевода. В статье подчеркивается, что успешное сотрудничество возможно при условии взаимопонимания между автором и переводчиком. Результатом исследования является подтверждение того, что коллаборация автора и переводчика представляет уникальный подход, способствующий более глубокому и точному воспроизведению художественных произведений на других языках, автор заключает, что опытный и адаптивный переводчик, способный интериоризироваться с методом автора, обладает высоким потенциалом сохранить все нюансы и специфику художественного произведения.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ФРЕЙМОВЫЙ АНАЛИЗ СРЕДСТВ ИЗБЫТОЧНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

В статье рассматривается феномен избыточности, анализируемый как один из основных способов выделения ключевой информации в художественном тексте. Целью научного исследования является выявление концептуальной значимости когнитивной категории избыточности и обоснование целесообразности применения фреймового анализа в интерпретации средств избыточности в художественном тексте. В исследовании использованы таксономический, описательно-аналитический, функциональный, стилистический, концептуальный и фреймовый научные методы анализа. Проведенный таксономический анализ выявил основные средства избыточности: разнообразные типы повторов, перифраз и конвергенция стилистических приемов, которые характеризуются функциональным разнообразием, а именно реализацией коммуникативно-прагматических, когнитивных и стилистических функций, являющихся основными функциями художественного текста и в большинстве случаев употребляющихся кластерно. В результате исследования сделан вывод о том, что в художественном тексте избыточность не только имеет интенциональный характер, но и представляет одну из основных категорий художественного текста; в совокупности и во взаимодействии с другими категориями текста избыточность способствует усилению экспрессивного потенциала художественного текста; средства избыточности не только способствуют повышению уровня эмоционального воздействия художественного текста на читателя, но и обладают концептуальной значимостью; средства избыточности играют значимую роль в вербализации фреймов, так как именно особенности вербальной репрезентации обеспечивают их реализацию; фреймовый анализ может быть эффективно использован в процессе интерпретации художественного текста, его категорий, в частности когнитивной категории избыточности. Направление последующих исследований определяется необходимостью дальнейшей разработки вопросов когнитивной категории избыточности в художественном тексте в целом и фреймового анализа категории избыточности в частности.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Филиппова Ольга
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: КОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Статья посвящена проблеме когнитивного моделирования, составляющего основу интерпретации художественного текста. Новизна исследования обусловлена а) актуальностью проблемы междисциплинарного подхода к анализу языковых явлений; б) необходимостью теоретического осмысления и углубленного изучения вопросов восприятия и интерпретации ХТ; в) недостаточной разработанностью проблемы когнитивной интерпретации языковых явлений, в частности художественного текста. Цель статьи - раскрыть сущность когнитивного моделирования художественного текста и разработать алгоритм процедуры его имплементации. Исследование проведено на материале английского языка. Основным методом исследования являются концептуальный анализ и когнитивное моделирование, на отдельных этапах которого использовались стилистический и пропозиционный анализы. В результате проведенного исследования сделаны выводы о а) специфике художественного концепта и концептосферы художественного текста; б) типологии художественных концептов, проводимой в соответствии с критериями их концептуальной значимости, особенностями языковой репрезентации и референциальной соотнесенности; в) о целесообразности использования метода когнитивного моделирования в процессе интерпретации художественного текста. Художественный концепт, обладая общими когнитивными механизмами с другими типами концептов, характеризуется и специфическими особенностями, проявляемыми в а) соотнесенности с концептуальной информацией ХТ; б) в отражении стилистических категорий; в) аксиологической значимости; г) динамическом статусе; д) контекстном детерминизме. В соответствии с выработанными критериями типологизации художественные лингвоконцепты подразделяются на три группы: 1) на мега-, макро- и миниконцепты; 2) эксплицитные (лексические, фразеологические, синтаксические и др.) и имплицитные; 3) тематические концепты подразделяются на конкретные и абстрактные. Большую роль в языковой репрезентации художественных лингвоконцептов выполняют стилистически маркированные единицы и стилистические приёмы, способствующие актуализации наиболее значимых для ХТ образных, эмотивно-оценочных и ценностных компонентов концепта. Разработана многоступенчатая процедура когнитивного моделирования, включающая определенную последовательность действий интерпретатора и способствующая концептуализации и интерпретации информации о воображаемом мире автора, его художественной картине мира.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Ашурова Дилярам
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: СЕМАНТИКА АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ ПЕРИОДА ПАНДЕМИИ COVID-19

В статье приводятся результаты семантического анализа неологизмов, появившихся в английском языке в период 2020 -2024 гг. и зафиксированных в онлайн-словарях и глоссариях.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ИЩЕНКО ИРИНА
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ РЕЛИГИОЗНО МАРКИРОВАННОЙ АЛЛЮЗИИ КАК ХУДОЖЕСТВЕННОГО КОНЦЕПТА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

В статье рассматривается понятие художественный концепт, обобщаются характеристики, присущие художественному концепту, и воплощение этих признаков в религиозно маркированных аллюзиях, вербализующих художественные концепты в художественном тексте. В частности, автор уточняет теоретические основы художественного концепта, который имеет огромное значение в когнитивной лингвистике, лингвистике текста и литературоведении и является объектом многих научных исследований. Цель исследования - обосновать, что художественные концепты как сложные ментальные единицы включают в себя особенности, каждая из которых передается семантической конструкции религиозно маркированных аллюзий - словесной экспликации художественных концептов в художественном тексте. Актуальность и новизна исследования заключается в том, что автор рассматривает понятие концепта с позиций когнитивного и литературоведческого подходов, обобщая все особенности художественного концепта на основе обзора предшествующих лингвистических исследований. Кроме того, автор изучает религиозно маркированные аллюзии как языковые единицы, экстернализирующие художественные концепты в художественном тексте, и убеждается, что эти языковые единицы проявляют все особенности, присущие художественному концепту. Для достижения цели исследования, на основе анализа художественного текста исследуется репрезентация художественных концептов посредством религиозно маркированных аллюзий. В процессе анализа исследователь широко использует метод концептуального анализа. По результатам анализа религиозно маркированные аллюзии, репрезентирующие художественные концепты в художественном тексте, эксплицируют индивидуальную концептуальную картину мира автора и его модальность в художественном тексте.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Файзуллаева Мухайё
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ КУЛЬТУРЕМ

Статья посвящена исследованию переводческих трансформаций, применяемых при передаче культурем - культурно-специфических элементов, которые не всегда имеют аналоги в других языках и культурах. Эти элементы отражают уникальные аспекты жизни, традиций и менталитета общества, и их перевод представляет собой сложную задачу. Основное внимание уделяется теоретическим аспектам перевода культурем, таким как культурный трансфер, культурема и переводческая трансформация. Культурный трансфер рассматривается как процесс переноса культурных элементов из одной культуры в другую через перевод. Культурема определяется как минимальная единица культурной информации, передача которой требует выбора переводческой стратегии. Переводческая трансформация представляет собой изменение структуры и содержания текста для достижения его адекватности на целевом языке. В статье рассматриваются различные виды переводческих трансформаций, такие как транслитерация, транскрипция, калькирование, генерализация, экспликация и использование культурного аналога. Каждый из этих методов подробно анализируется с пояснением, когда и почему он применяется. Особое внимание уделяется применению этих приемов на материале перевода романа Эрнеста Клайна «Первому игроку приготовиться» (Ready Player One), который содержит множество отсылок к массовой культуре 1980-х годов, знакомой в первую очередь американским читателям. Анализируются сложности перевода таких элементов и даются конкретные примеры использования различных переводческих стратегий для адаптации текста к русскоязычной аудитории. Статья подчеркивает важность правильного выбора переводческой стратегии для сохранения культурных особенностей оригинального текста и его адаптации для читателей другой культуры, что позволяет сохранить его культурный и смысловой контекст.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Иванов Владислав
Язык(и): Русский
Доступ: Всем