SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 763 док. (сбросить фильтры)
Статья: МИФ О ВАКЦИНАЦИИ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ЛИНГВОКРЕАТИВНОСТИ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ

В статье рассматривается вопрос о лингвокреативных свойствах мифа о вакцинации в научно-популярном жанре, занимающем пограничное положение между жанрами художественной и научной литературы. Идентификация и параметризация свойств мифа о вакцинации проводилась на материале произведения Эулы Бисс (Eula Biss) «Об иммунитете: прививка» (“On Immunity: An Inoculation”), в котором она проводит экскурс в историю социокультурного феномена «вакцинация». Для анализа параметров мифа о вакцинации методом сплошной выборки были отобраны единичные примеры (в количестве восьми единиц), которые были описаны посредством метафорического фреймирования. Единичность этих примеров свидетельствует о том, что они уникальны в своём роде и создают оригинальность и эмблематичность мифа о вакцинации. В результате описаны метаязыковая и лингвокреативная функции мифа, определены макродискурсивные, микродискурсивные и интердискурсивные параметры лингвокреативности мифа о вакцинации в отдельно взятом литературном произведении. Полученные результаты показывают, что лингвокреативные параметры мифа о вакцинации создают образность, которая отражается в эмблематике данного мифа.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): СТЕПАНОВА ЕЛЕНА
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ЧАТ-БОТ ДЛЯ СОЗДАНИЯ ДВУЯЗЫЧНЫХ ГЛОССАРИЕВ В ПАРЕ ЯЗЫКОВ АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ ДЛЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПЕРЕВОДУ

В статье предлагается сервис для автоматизации составления двуязычных глоссариев студентами переводческих специальностей. Представлена тестовая версия разработанного нами сервиса в формате чат-бота, рассмотрены результаты его оценивания студентами и преподавателями переводческого факультета лингвистического вуза, произведены доработки по результатам тестирования. Анализ литературы по теме показал, что в настоящее время существуют программы для составления двуязычных глоссариев или для извлечения терминов из текста, однако они либо дают неудовлетворительный результат для русского языка, либо выполняют свои функции без ограничений только в платной версии. Целью проекта по созданию сервиса было облегчить работу с текстами и лексикографическими источниками, сохранив обучающую составляющую при подготовке глоссария так, чтобы студенты самостоятельно принимали решения при подборе двуязычных эквивалентов. В версии сервиса, предложенной для тестирования, пользователь направлял чат-боту файл с текстом и получал в ответном сообщении список ключевых слов (имён нарицательных с фрагментами контекста, а также прецизионной лексики) в виде гиперссылок на страницу двуязычного контекстного словаря или, для имён собственных, на результаты поиска по соответствующему запросу в Интернете. Таким образом, автоматизировался поиск лексических единиц в словаре, однако эквивалент в переводящем языке пользователь выбирал сам на основании текста оригинала и предложенных в контекстном словаре соответствий и контекстов с переводом. По результатам тестирования в формат запроса были внесены изменения: в обновлённой версии пользователи не отправляют файл, а копируют текст в онлайн-форму. Изменён и формат ответа чат-бота: в новой версии это файл с текстом, где ключевые слова преобразованы в гиперссылки. Опрос участников тестирования показал, что студенты рассматривают сервис преимущественно как инструмент для ускорения предварительного анализа лексического состава текста.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Парина Ирина
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОБЪЕКТИВАЦИЯ ВОЗРАСТА В ЭТНОКУЛЬТУРНОМ ПРЕЛОМЛЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОГО, РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Статья ставит целью выявление особенностей лингвистической манифестации концепта ВОЗРАСТ в разноструктурных кабардино-черкесском, русском и английском языках. Материалом для исследования послужили лексические единицы и паремии, найденные методом сплошной выборки в различных лексикографических и литературных источниках. Материал был обработан с использованием методов лингвокультурного, компонетного и контекстуального анализа, а также сравнения, обобщения и интерпретации. В результате выявлено, что, во-первых, в кабардино-черкесской и русской лингвокультурах ключевыми значениями лексемныбжь / возраст являются количество прожитых лет и период жизни, а английского age - указание на старение. При этом ряд выражений транслируют положительное отношение, указывая на мудрость, совершенствование, готовность к принятию решений и ответственности. В манифестации английского варианта концепта проявляется индивидуализм. В русском языке лексема возраст имеет положительную культурно-стереотипную коннотацию увеличения (возрастания), достойного уважения. Вместе с тем присутствует значение немощи. Во-вторых, большинство кабардино-черкесских и русских пословиц вербализуют необходимость или желательность гармонизации отношений старости и молодости, соединения сильных черт обоих возрастов и двустороннюю компенсацию недостатков одних за счёт достоинств других. В английских паремиях вербализован конфликт старого и молодого. В-третьих, кабардино-черкесская лингвокультура проявляет безусловное почитание старших в соответствии с кодексом чести «Адыгэ хабзэ», русская - сдержанность и искреннее внимание к представителям старшего поколения, а английская - сравнительно большую обеспокоенность потерей визуальной привлекательности.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОМИКСОВ НА ФОНЕТИЧЕСКОМ УРОВНЕ

Настоящая статья описывает результаты исследования особенностей перевода англоязычных комиксов на фонетическом уровне, в частности, целью работы является количественное определение перевода разных звукоподражаний в комиксах. Мы выявили, что существует всего три вида звукоподражаний: звукоподражательные слова и выражения, модифицированные звукоподражания и звукоподражания-окказионализмы. Эти звукоподражания переводятся на русский язык по-разному. Нами установлено, что чаще встречается нулевой перевод, затем транслитерация и аналоговые слова.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Драчева Л.
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КОМПОНЕНТОВ ИНТОНАЦИИ ПРИ РАЗЛИЧНОЙ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ НАГРУЗКЕ В КИТАЙСКОМ ФУТБОЛЬНОМ КОММЕНТАРИИ

В настоящей статье представлен второй этап исследования, целью которого было определение характера взаимодействия трёх просодических компонентов - мелодики (основного тона), интенсивности и длительности - на эмоциональных участках речи футбольных комментаторов и сравнение с особенностями их взаимодействия на эмоционально нейтральных участках. Материалом послужили речевые образцы пяти китайских футбольных комментаторов, записанные в 2006 и 2022 годах во время матчей Кубка Мира по футболу. Размер выборки составил 50 эмоциональных и 50 неэмоциональных фраз, в которых в общей сложности было реализовано 1014 слогов. Анализ параметров интенсивности, слоговой длительности и сравнение с ранее полученными данными по параметрам основного тона показало устойчивую тенденцию к повышению основного тона и интенсивности и сокращению длительности слогов на эмоциональных фразах по сравнению с неэмоциональными. Междикторская вариантность состояла в более последовательном взаимодействии этих компонентов интонации в речи трёх дикторов из пяти. По сравнению с просодией эмоциональных фраз русского и британского футбольного комментария, поведение длительности оказалось специфичной чертой, а поведение основного тона и интенсивности носило универсальный характер.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Лю Хун
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: РЕЧЕВОЙ ЖАНР "ОПРАВДАНИЕ" В АНГЛОЯЗЫЧНОМ БЫТОВОМ ОБЩЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ Р. БРЭДБЕРИ)

Настоящая работа имеет целью определение особенностей функционирования речевого жанра «оправдание» (excuse) в межличностном бытовом общении. С точки зрения лингвистического статуса речевой феномен оправдания может быть интерпретирован либо как речевой акт, либо как речевой жанр. Имеющийся в нашем распоряжении фактический материал демонстрирует речежанровую природу этого явления. Речевой жанр оправдания присутствует в различных видах англоязычного дискурса; его использование является также характерной чертой межличностного бытового дискурса. Источником фактического материала стали рассказы Р. Брэдбери. Анализ словарных дефиниций лексемы-имени изучаемого речевого жанра позволил определить неоднородный характер жанра и выделить в его составе ряд структурно-семантических разновидностей: собственно оправдание (excuse itself), оправдание-пояснение (excuse-explanation), оправдание-отговорка (excuse-pretext). Наиболее частотной разновидностью является оправдание-объяснение. Фактический материал позволил обнаружить также существование таких разновидностей оправдания, которые рождаются под влиянием контекста. К ним относятся оправдание-извинение (excuse-apology), оправдание-просьба (excuse-begging), оправдание-обещание (excuse-promise).

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Водоватова Татьяна
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ОБУЧЕНИЕ РУССКОМУ ЯЗЫКУ И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ СТУДЕНТОВ И ВЫПУСКНИКОВ УНИВЕРСИТЕТА ИМ. СУНЬ ЯТСЕНА В МОСКВЕ В ПЕРИОД ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ

Цель статьи в том, чтобы 1) продемонстрировать роль Университета трудящихся Китая им. Сунь Ятсена (университета Чжуншань), функционировавшего в Москве с 1925 по 1930 гг., в становлении китайской переводческой школы революционной направленности; 2) описать основные особенности подхода данной школы к обучению русскому языку и переводу; 3) очертить вклад известных переводчиков - выпускников университета Чжуншань в распространение теории и идеологии марксизма-ленинизма в Китае. Материалом для исследования послужили архивы университета Чжуншань за весь период его функционирования. Анализ документов, методических материалов и переводческих работ выпускников показал, что университет был колыбелью для передовой интеллигенции и рабочих, подготовил немало кадров и переводчиков для Коммунистической партии Китая (КПК). Обучение русскому языку велось по интенсивной программе, включавшей чтение газеты «Правда», чтение русской прозы и изучение русской грамматики. Использовалось сочетание частеречного и дискурсивного подходов с акцентом на средствах связности. Применение пяти типов связности - референциальной, альтернативной, эллиптической, союзной и лексической - рассмотрено на примерах отрывков из переводов, выполненных Бо Гу. Описаны основные достижения трёх известных переводчиков - У Сюцюаня, Чжан Вэньтяня и Бо Гу, - которые перевели значительное количество классических произведений К. Маркса и Ф. Энгельса, И. В. Сталина, Г. В. Плеханова, сделав их доступными для китайского читателя, что внесло значительный вклад в дело КПК.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Ли Цзе
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ПРИЁМЫ ПЕРЕВОДА РЕЧЕВОГО ОБОРОТА ФЭЙБАЙ В РОМАНЕ "СОН В КРАСНОМ ТЕРЕМЕ" НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ

Цель настоящего исследования - определить универсальное и специфическое в приёмах перевода фигуры речи под названием фэйбай на английский и русский языки в отдельно взятом литературном произведении. Материалом послужили первые 80 глав относящегося к жанру семейной хроники популярнейшего романа «Сон в красном тереме», объединённых названием «Записки о камне» и их четыре перевода: два - на английский язык и два - на русский. Всего переводческому анализу подверглись 21 фэйбай и 84 варианта их перевода (42 на русский язык и 42 - на английский). В результате было установлено, что, наряду с универсальными (общими) тенденциями, существуют значительные различия в способах перевода данной китайской фигуры речи. Эти отличия продиктованы, во-первых, самими типами фэйбай (иероглифические, фонетические и семантические), а во-вторых, родной лингвокульторой переводчика (русской и английской в британском варианте). Общими для перевода на русский и английский языки были высокая частотность вольного перевода, одинаковое количество использования опущений, схожее количество случаев пословного перевода, использование одинакового количества комбинаций приёмов. Количество приёмов и их комбинаций, использованных в переводах на английский язык, оказалось больше по сравнению с переводами на русский язык. В английских переводах использовались приёмы амплификации и адаптации, не встретившиеся в русских переводах. Комбинации приёмов также оказались разными. Эта разница обусловлена как культурными различиями, так и личностями переводчиков, а также временными рамками, в которых выполнялись переводы.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Ли Вэньгэ
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: МИГРАЦИОННЫЙ ДИСКУРС: ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОСТЬ И ИНТЕРФЕРЕНТНОСТЬ (АНАЛИТИЧЕСКИЙ ОБЗОР)

Цель настоящей обзорной статьи - проанализировать содержание и структуру миграционного дискурса как объекта миграционной лингвистики. В России миграционная лингвистика начала активно развиваться относительно недавно, одновременно стал обособляться миграционный дискурс как особый вид дискурса и предмет исследования. Отсутствие комплексного анализа модели миграционного дискурса обусловливает необходимость его тщательного изучения, сбора лингвистических данных, их систематизации и интерпретации. Накопленный научный опыт позволяет представить детально разработанную содержательную и функциональную модель миграционного дискурса с учётом разных концепций в российской (советской) и зарубежной лингвистике. В результате проведённого аналитического обзора можно заключить, что миграционный дискурс рассматривается как сложная многогранная структура, включающая лингвистические, политические, социальные и культурные аспекты. Его структура выражается в модулях или макро- и микропозициях. Миграционный дискурс характеризуется разножанровостью, институциональностью и интердискурсивностью. Он представлен коммуникативным событием, в котором происходит взаимодействие разных дискурсов, включение новых участников и наложение разных контекстов. Проведённый обзор позволяет заключить, что миграционный дискурс изучен только в определённых аспектах и на материале ограниченного количества языков, что обусловливает широкие перспективы его исследования.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ЗУБАРЕВА ЕКАТЕРИНА
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: НЕВЕЖЛИВОСТЬ КАК НАПАДЕНИЕ НА ЛИЦО (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКИХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕБАТОВ 2020 Г

В свете таких коммуникативных трендов, как лудизация и эмоционализация, современная политическая коммуникация более восприимчива к использованию говорящими невежливости. Целью статьи является описание невежливости в политическом дискурсе и смежных с ней явлений - дискредитации и речевой агрессии. Несмотря на то, что невежливость в конечном счёте воспринимается как таковая лишь на субъективном, персональном уровне, обращаясь к концепции лица, заимствованной из восточных культур и разработанной зарубежными лингвистами, объект изучения можно представить в научных категориях. Лицо - это образ себя, состоящий из 1) позитивных характеристик личности (лицо качеств в терминологии Дж. Калпепера); 2) положительного видения социальной группы, к которой принадлежит индивид (лицо социальной идентичности); 3) отношений с другими людьми, сформированных человеком в определённом коллективе (лицо отношений). Материалом для исследования послужили более 400 невежливых контекстов, выявленных в дискурсе американских президентских дебатов 2020 г. В статье использованы: критический дискурс-анализ, лингвопрагматический анализ, лингвополитическая интерпретация, контекстуальный и содержательно-семантический анализ, квантитативный метод. Установлено, что в политическом дискурсе наиболее распространена дискредитация лица качеств противника, что определяется необходимостью поставить под сомнение рациональность его действий, точек зрения и скрывающихся за ними идеологий. Широко употребляется имплицированная речевая агрессия, а невежливость порой перемежается вежливостью. С другой стороны, в ходе противостояния между непримиримыми политическими платформами такое встречается нечасто, а говорящие склоняются к оскорблениям лица социальной идентичности или даже лица отношений.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): АЛЕКСЕЕВ АЛЕКСАНДР
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем