SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 763 док. (сбросить фильтры)
Статья: СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА СОКРАЩЕНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ВОЕННОМ ДИСКУРСЕ

Современная английская военная лексика обладает широким рядом лингвистических особенностей и сложностей для перевода. В данной статье рассматриваются сокращения, их функционирование и специфика перевода в области военного дискурса, а также такие понятия, как «военный дискурс», «сокращение», «аббревиатура»; выявляются основные виды сокращений : лексические и графические. Освещаются основные особенности английской военной лексики, такие как индексное обозначение термина и применение условных знаков, которые используются для обозначения разных типов вооружения и военной техники. В статье представлены приёмы передачи английских военных аббревиатур на русском языке, которые включают перевод полной формы, лексико-семантические замены, транскрибирование и транслитерирование, описательный перевод, а также перевод полного термина и формирование новой аббревиатуры уже на переводящем языке. Выявляются основные трудности, с которыми можно столкнуться при переводе английских военных сокращений. Также приводятся количественные данные применения разных способов перевода сокращений, полученные путём переводческого анализа устава армии США по подготовке снайперов. В заключении подводятся итоги и выявляется процентное соотношение употребления приёмов перевода аббревиатур и сокращений.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2020
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Самарина Ирина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: СЛОВО "РОДИНА" В ДИСКУРСАХ ДМИТРИЯ БЫКОВА И ЗАХАРА ПРИЛЕПИНА

В статье проводится анализ когнитивного и прагматического макрокомпонентов значения слова «родина» в публицистических дискурсах Дмитрия Быкова и Захара Прилепина: в интервью, публичных выступлениях, личных блогах и социальных сетях, а также в авторских передачах «Один» на радио «Эхо Москвы» и «Уроки русского» на НТВ. Выявляются глубокие различия в значении слова «родина» в текстах двух авторов. В семантике лексемы «родина», исходя из дискурса Д. Быкова, содержатся семы: ‘критично-ироническое отношение к родине’ ; ‘родина - дискретное понятие, выбор человека, а не данность, родина - часть человека’ ; ‘диктует и навязывает, накладывает обязательства, но не предлагает ничего взамен’ ; ‘родина как мать, кто-то может воспринимать любовь к ней как обременительную обязанность, кто-то - зависеть от нее, кто-то - жалеть’ ; ‘понятие «родина» затерто патриотами и пропагандистами, одержимыми «родинобесием»’ ; ‘родина - отдельно, государство - отдельно’ . В дискурсе З. Прилепина в значение слова «родина» включены другие семы: ‘патетическое отношение к родине’ ; ‘абсолют, существует как бы над всеми, человек - часть родины’ ; ‘служение отечеству и долг перед родиной - дело чести каждого человека’ ; ‘родина, как мать, безупречна, ее нужно любить просто потому, что она есть’ ; ‘понятие «родина» затерто либералами’ ; ‘интересы родины и государства неразрывно связаны’ . Проведенное исследование дает основания считать лексему «родина» аксиологемой и сделать предположение, что настолько разное употребление языковой единицы, призванной, в соответствие с данными толковых словарей, покрывать один и тот же денотат в языковой системе, служит триггером к разжиганию внутрироссийского информационно-политического противостояния.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2020
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Башкова Ирина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: АББРЕВИАТУРЫ В МЕДИЦИНСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ: АРГУМЕНТЫ ЗА И ПРОТИВ

В медицинской сфере часто возникает потребность в быстрой и эффективной коммуникации, а время имеет решающее значение при оказании помощи нескольким пациентам. Медицинские аббревиатуры являются одной из форм стенографии, которая позволяет специалистам в области здравоохранения легко общаться друг с другом. Однако время и затраты на написание аббревиатур сокращаются лишь в том случае, если они понятны и знакомы всем участникам коммуникации. Недопонимание между членами медицинского персонала часто приводит к неверной трактовке аббревиатур и причинению вреда здоровью и жизни пациентов. Целью настоящего исследования стали выявление и анализ таких взаимосвязанных явлений, как положительные и отрицательные стороны употребления аббревиации в качестве способа терминообразования в медицине, аргументов каждой из позиций для снижения негативных последствий использования аббревиатур в современной медицинской документации. Материалом исследования послужили аббревиатуры, используемые в современной медицинской практике. Использовался метод сплошной выборки медицинских сокращений из научной литературы и медицинской документации. Результаты исследования показали, что наиболее распространенными ошибками, связанными с использованием медицинских сокращений, были ошибки при назначении, неправильная доза/количество и неправильное приготовление лекарства. Около 80 % аббревиатур, содержащихся в записях и выписках, которые выдаются на руки, неясны пациентам и требуют разъяснения медицинскими работниками. Медицина должна основываться на точной и корректной информации, грамотности профессиональных действий, а также на чувстве высочайшей ответственности. В связи с этим необходимо использовать только стандартные аббревиатуры и ввести запрет на применение сокращений с двояким толкованием. Информация в рецептах, инструкциях и выписках должна быть четкой и однозначной во избежание неловких и казусных ситуаций, влияющих на качество восприятия информации пациентами. Все эти факторы будут способствовать повышению качества медицинского обслуживания и качества жизни пациента соответственно.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Барбашева Светлана
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ДИСКУРСИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ МАНИПУЛЯТИВНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ ДЕМОНСТРАТИВНОСТИ

Статья посвящена определению понятия «отрицательная манипулятивная коммуникативная демонстративность» и выявлению средств ее реализации в речи. В процессе работы использовались междисциплинарный подход и метод психолингвистического анализа речевой продукции коммуникантов. Материалом для анализа послужили высказывания героев из произведений русской литературы XIX века. Устанавливается, что отрицательная манипулятивная коммуникативная демонстративность является тональностью общения, характеризующейся утрированно негативной самопрезентацией в процессе самопрояснения, акцентированием доминирующей деструктивной эмоции, реализуемых с целью получения выгоды от реципиента и выражаемых средствами семиотической полимодальности. Исследование показывает, что отрицательная манипулятивная коммуникативная демонстративность выполняет аттрактивную, экспрессивную, воздействующую, развлекательную, прагматическую и конативную функции, реализует коммуникативные стратегии саможалости, эпатажа, юродства, шутовства, самоумаления и самобичевания. Выявляются лингвистические средства выражения данной тональности: метафорическая литота, синекдоха с негативной коннотацией, возрастающая негативная градация, интенсифицирующие частицы-фразеологизмы религиозного содержания, отрицательные прилагательные в уменьшительно-ласкательной форме, эмотивные междометия с компонентом «Господи», молитвенные ритуальные высказывания, риторические вопросы, антитеза (саможалость); парадокс с негативным коннотативным значением, усиленный антитезой (эпатаж); негативные гиперболические тропы, лексический повтор, восклицательные предложения (юродство); гиперболическое сравнение (шутовство); отрицательные эпитеты и просодические единицы, включающие тихий голос, речь с напором, приподнятый тон и частую паузацию (самоумаление); отрицательные существительные, повелительные предложения и клишированные фразы с отрицательной коннотацией (самобичевание). Указываются паралингвистические средства актуализации данной тональности: фонационные и кинетические демонстративы. Научная новизна исследования определяется неизученностью рассматриваемого феномена.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Тисленкова Ирина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ГЕОГРАФИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ ХРОНОТОПА АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАУЧНОГО ДИСКУРСА И ФОРМЫ ЕГО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ

В статье рассматривается географический компонент хронотопа англоязычного научного дискурса. Авторы выявляют формы географической репрезентации хронотопа научного дискурса, определяют степень идентифицируемости данных форм, а также исследуют значимость географического компонента хронотопа при категоризации научного дискурса. В качестве практического материала используются 112 англоязычных научных статей из четырех дисциплинарных областей (лингвистики, литературоведения, экономики, биологии), опубликованных в научной периодике. В ходе исследования авторы обнаруживают три вида географических маркеров в текстах научного дискурса: топос публикации научной работы, топос написания научной работы и топос объекта, предмета и материала исследования (внутритекстовый топос). Авторы анализируют степень идентифицируемости каждого вида маркеров в научных текстах, а также проводят сравнительный анализ данных маркеров. Изучается уровень совпадения топоса публикации, топоса написания и топоса объекта исследования. В результате анализа авторы наблюдают низкий уровень взаимозависимости географических маркеров, что дает основания полагать, что географический компонент хронотопа малосущественен для категоризации научного текста. Исходя из полученных данных, авторы полагают, что географические маркеры научного текста стоит воспринимать как элементы формально-технического оформления научного текста, а не как его конституэнтную характеристику. В заключение авторы приводят ряд перспективных направлений рассмотрения конституэнтного топоса в хронотопе научного дискурса, в частности его дисциплинарно-тематический компонент.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Церковнов Сергей
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: МОБИЛЬНЫЕ ПРИЛОЖЕНИЯ ДЛЯ РАСШИРЕНИЯ ИНДИВИДУАЛЬНОГО СЛОВАРНОГО ЗАПАСА: СОДЕРЖАНИЕ И ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

Современные информационные технологии предлагают новые способы для решения ряда практических задач, направленных на выявление объёма и содержания лексикона современной языковой личности. Развитие рынка мобильного контента способствовало появлению большого количества приложений информационно-развлекательного и справочного характера, с помощью которых пользователи мобильных устройств могут расширить свой словарный запас. Среди них приложения, нацеленные на узнавание и запоминание значений слов, электронные словари и книги, многочисленные лингвистические игры. Статья посвящена особенностям мобильных приложений, демонстрирующих значения потенциальных для среднего носителя русского языка агнонимов (неологизмов, терминов из разных областей знания, редких и устаревших слов). Определяется состав таких приложений, оцениваются их технические возможности, анализируется качество лингвистической информации и характер её представления. На основе собственного опыта автора делаются выводы об эффективности работы данных электронных ресурсов с учётом заявленной цели.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2019
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ЧЕТЫРИНА АННА
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ЯЗЫКОВОЙ ТРИКСТЕР КАК СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ

Статья раскрывает проблему проникновения чужих языковых традиций в культурно-историческое пространство России и ее народа с позиции феномена языкового трикстера. Основное внимание автор акцентирует на положении, что языковой трикстер оказывает огромное влияние на многоразличные стороны исторического социокультурного бытия общества, модернизируя культуру и вызывая ряд неоднозначных духовных, творческих коллизий. Языковой трикстер, проникая на историческое поле страны, принимает многомерно амбивалентные формы проявления и аспекты влияния, зачастую определяя, каким образом и в каком направлении будет происходить адаптация социума к новым культурным реальностям и формам поведения. Возникший языковой трикстер подобно «химере» вторгается в новый социум, начинает изменять существующие традиции и обычаи этого социума, игнорируя при этом его фундаментальные культурные ценности и основные жизнеопределяющие смыслы. Данный феномен, проявляясь совершенно парадоксальным образом как химерическое начало, либо под воздействием стремительного «переноса» духовно-ценностных установок более развитой культуры одного социума на менее развитую культуру другого; либо в процессе проверки на прочность становящихся в обществе новых социокультурных ценностей и идеалов, представляет собой некое сочетание несочетаемого и существует до тех пор, пока существует культура.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2019
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Василенко Ольга
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ИГРОВАЯ НЕОЛОГИЗАЦИЯ В ФОРМАТЕ КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА

Статья посвящена нетипичному словообразованию: контаминации слова - и его иллюстрации в формате креолизованного текста. Под креолизованным текстом понимается сложное текстовое образование, в котором вербальные и невербальные элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, призванное комплексно воздействовать на адресата. Изобразительные компоненты в сочетании с вербальными оказывают существенное влияние на интерпретацию текста. В качестве исследуемого материала приводятся примеры окказиональной неологии, являющиеся сочетанием вербального и невербального представлений, дополняющих и поясняющих друг друга. Как правило, о креолизованном тексте говорят как об одной из преобладающих форм представления информации в средствах массовой коммуникации, но это явление ещё не рассматривалось в рамках неологии. Способ создания неологизма в формате креолизованного текста является новым, неизученным. Он интересен тем, что смысл слова без иллюстрации не понятен. Речь идёт о новом способе создания неологизмов в формате креолизованного текста.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2019
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Цыганова Наталья
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ИДЕЯ САМОУМАЛЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА В РУССКОЙ МОНАШЕСКОЙ ЭПИСТОЛЯРНОЙ КУЛЬТУРЕ ХХ ВЕКА: ЛИНГВОКОММУНИКАТИВНЫЙ АСПЕКТ

В статье рассматривается специфика воплощения в эпистолярии русских церковных писателей-монахов идеи самоумаления (кеносиса/кенозиса) человека, продвижение которой увязывается с развитием в русском православном социуме религиозно-философского учения исихазма. Привлекая тексты адресованных духовным ученикам писем, автор статьи очерчивает круг основных идей, реализующихся в них, в частности идей покаяния, смирения, обо́жения, спасения, умного делания, и вписывает идею самоумаления в исихастскую идеосферу. В центре внимания находится содержательная составляющая идеи самоумаления человека, репрезентирующая ее образы и языковые единицы. Как ключевые выделяются образы Иисуса Христа, мытаря (воплощающего раскаяние, подлинное, искреннее покаяние, смирение и умаление себя перед Богом) и христоподобных людей (святых). Как наиболее значимые в языковой реализации идеи самоумаления человека выделяются используемые авторами по отношению к себе определения «недостойный» , «недостойнейший» , «грешный» , «многогрешный» , «архигрешный» , «убогий» , «нижайший» , «приснослабый». В число свидетельствующих об умалении себя перед Богом и людьми включаются и такие языковые единицы, как «раб», «грешник», «раб неключимый», используемые писателями-монахами в самохарактеристиках. Отдельно рассматривается роль идеи самоумаления в жизни христианина и христианского общества, заключающаяся (прежде всего) в способствовании обретению послушания воле Божией и достижению спасения души через осознание греховности, избавление от греха, его покаянное признание.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2019
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Смолина Анджелла
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: МОЯ КОЛЛЕКЦИЯ "РЕЧЕВЫХ УРОДОВ" НА БАЗЕ АНГЛИЦИЗМОВ

Рассматриваются современные англицизмы в русской речи. Выявляются функции современных англицизмов. Материалом являются современные лексические заимствования из английского языка и словосочетания с ними. Анализируются причины активного широкого употребления англоязычных заимствований в русской речи. Вполне оправданной причиной является заимствование наименований новых явлений, технических достижений, продукции, которых в России нет и, следовательно, нет их номинаций. Также можно считать оправданным использование англоязычной лексики в функции эвфемизмов для вуалирования неприятных высказываний. Неоправданными являются англицизмы, которые нередко употребляют как дань моде, притом что в русском языке имеется лексика с аналогичным значением. Рассматривается уместность употребления подобных англицизмов в повседневной речи. Приводятся многочисленные примеры ошибочного и неуместного их употребления. Констатируется факт сбоя в понимании англоязычных заимствований в русском языке многими русскоязычными реципиентами. В статье также рассматриваются некорректные словосочетания из синонимов русского и английского происхождения, образующие семантические дублеты. Делается попытка объяснить причины именно английских заимствований в русский язык в настоящее время. Эти причины могут включать прорыв США в компьютерных технологиях, науке, технике, культуре. Делается вывод о важности беречь родной русский язык, что не противоречит необходимости изучения английского языка.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2020
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем