SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 764 док. (сбросить фильтры)
Концепт «степь» в романе-хронике А. М. Амур-Санана «Мудрешкин сын»

Введение. Статья посвящена концепту «степь», имеющему важное значение для картины мира калмыков. Цель статьи — изучение реализации концепта «степь» в художественном тексте. Задачи: а) выделение и сравнение значений вербализаторов концепта «степь» в русском и калмыцком языках; б) анализ репрезентации концепта «степь» в тексте романа-хроники А. М. Амур-Санана «Мудрешкин сын». Материал: текст романа-хроники А. М. Амур-Санана «Мудрешкин сын», написанный на русском языке в 1925 г. Методы исследования: лексико-семантический и контекстуальный анализ языковых единиц, сравнительный анализ языковых данных. Результаты. Вербализаторами концепта «степь» в русском языке являются лексемы «степь» и «поле», в калмыцком — тег, көдә, кеер. Общими семами актуализаторов концепта «степь» в русском и калмыцком языках являются ‘обширность’, ‘бескрайность’, ‘пустынность’. Выводы. В тексте романа-хроники используются разнообразные изобразительно-выразительные средства русского языка, раскрывающие характерные признаки концепта «степь». «Степь» описывается как тип местности, для которого характерны обширность, бескрайность, пустынность, однообразие. Безлюдное, огромное, необжитое степное пространство способствует образованию в сознании героя чувства одиночества, ненужности, заброшенности, влияет на его мироощущение. Это дает основание считать, что в романе-хронике А. М. Амур-Санана «Мудрешкин сын» «степь», осмысленная художественно, становится топосом, отражающим психологическое состояние героя.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Есенова Галина
Язык(и): Русский
МОТИВЫ КЁЛЛЕРА КАК МАРКЕР СТИЛЯ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ "ОРИГИНАЛ - ПЕРЕВОД"

В статье ставится задача провести сопоставительное исследование оригинального текста и его переводов, используя сверхсегментные единицы. В качестве последних были взяты единицы, которые рассматриваются как определенным образом организованные последовательности («мотивы») и формируются путем анализа порядка следования единиц в тексте. Мотивы являются инструментом для анализа стиля автора и позволяют дать количественное описание стилевых особенностей, сравнения и классификации стилей различных авторов. Эти возможности мотивов в статье используются для сопоставления ряда стилистических характеристик одной из лучших поэм известного поэта-романтика Джона Китса «Канун Святой Агнессы» («The Eve of St. Agnes») и двух переводов этого произведения, выполненных известными поэтами-переводчиками Сергеем Сухаревым и Евгением Витковским. Для формирования мотивов использовались последовательности атрибутов различных типов.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): АНДРЕЕВ СЕРГЕЙ
Язык(и): Русский
ВИДЕОЭССЕ О КИНО: СПОСОБЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ СОДЕРЖАТЕЛЬНЫХ ДОМИНАНТ В ПОЛИКОДОВОМ МЕДИАТЕКСТЕ

Объектом исследования в статье стали видеоэссе, выходящие на YouTube-канале «КиноПоиск». Была предложена многоэтапная методология исследования поликодового медиатекста, которая характеризуется системой применяемых методик: жанровый, структурно-семантический, концептуальный анализ медиатекста; анализ поликодовой структуры медиатекста. На примере анализа видеоэссе «Почему “Пролетая над гнездом кукушки” - великое кино» выделены конституирующие жанровые признаки медиажанра, которые определяются содержательными доминантами медиатекста: название / заголовок (иногда и подзаголовок) видеоэссе; композиционное деление видеоэссе на части, которым также даются заголовки, - эта структура организует нарратив видеоэссе; описание (аннотация) к ролику и тайм-коды, где прописаны заголовки частей; киноцитаты (визуальный ряд); фрагменты оригинальной звуковой дорожки цитируемых фильмов; музыкальное оформление видеоэссе; семантически и стилистически осложненный закадровый текст (с обязательным использованием интертекстуальных знаков разного типа); специфический монтаж. Изучена многоуровневая семантическая структура видеоэссе и сделан вывод о том, что содержательной доминантой изучаемого видеоэссе является концепт «Свобода» - один из базовых лингвокультурных концептов русской языковой картины мира.

Установлено, что ведущим кодом, посредством которого происходит интерпретация содержательной доминанты видеоэссе, является вербальный, подкрепленный и усиленный другими кодами и субкодами поликодовой структуры медиажанра. Авторский отбор кинопроизведений, интерпретация и трактовка их содержательных доминант, тональность обсуждения, «вписывание» фильма в исторический и культурологический контекст, объективация системы ценностей коллективного автора позволяют эффективно воздействовать на картину мира массового адресата, формируя и/или рефреймируя его представления о ключевых этических и культурных концептах, об исторических и современных реалиях и событиях.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Малышева Елена
Язык(и): Русский
СЕМАНТИЧЕСКИ МОДИФИЦИРОВАННАЯ ПОСЛОВИЦА В СИСТЕМЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ВИРТУАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Объектом изучения в статье является немецкая пословица Ohne Fleiß kein Preis в системе немецкоязычной виртуальной коммуникации Германии, Австрии, Швейцарии. Предмет исследования - виды семантических модификаций вышеуказанной сентенции. Цель исследования - выделить особенности функционирования семантически модифицированных форм пословицы на информационно-рекламных порталах Германии, Австрии, Швейцарии. В теоретической части статьи описывается специфика лингвистического аспекта виртуального общения, которое пришло на смену традиционному вместе со своими языковыми законами и правилами, а также роль и место пословичного фонда в новой системе. Во второй части приведены примеры, обозначены цели использования семантически преобразованной пословицы в статьях, заметках, сообщениях на сайтах немецкоязычного интернет-пространства. Проведенное на основе описательного метода и выборочного вида лингвистического анализа исследование опирается на концепции, методики и результаты современной паремиологии и труды таких лингвистов-паремиологов, как В. П. Жуков, В. Мидер, Х. Вальтер, В. М. Мокиенко. Сделан вывод о том, что модифицированные пословицы - явление более редкое в виртуальном пространстве, чем конвенциональные, но более примечательное и интересное с лингвопрагматической точки зрения. Подробное описание и анализ способов модифицирования немецкой пословицы, а также ее функционирования в контексте виртуальной коммуникации поможет изучающим немецкий язык глубже понять лингвокультурологические особенности пословичного фонда языка и применять полученные знания для успешной коммуникации.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ШИТИКОВА АНЖЕЛИКА
Язык(и): Русский
"ВОШЛИ В КОММУНИКАТИВНЫЙ КЛИНЧ": ДИСКУРС ПРОТИВОСТОЯНИЯ В СУБКУЛЬТУРЕ ФУТБОЛЬНЫХ ФАНАТОВ (НА ПРИМЕРЕ РУРСКОГО ДЕРБИ "ШАЛЬКЕ 04" VS "БОРУССИЯ" (ДОРТМУНД)

В статье анализируются случаи вербального противостояния между футбольными фанатами соперничающих клубов. Данная проблематика рассматривается на примере знаменитого немецкого (Рурского) дерби, участниками которого являются команды «Шальке 04» (Гельзенкирхен) и «Боруссия» (Дортмунд). Описывается история возникновения дискурса вражды между двумя клубами и их поклонниками, дается характеристика дерби с перспективы спортивных СМИ, футбольных фанатов и др. Указывается на многообразие языковых средств, стилей, жанров, используемых фанатами «Шальке» и «Боруссии» для достижения коммуникативных целей, главная из которых - унизить, оскорбить, «деклассировать» в коммуникативном клинче так называемых «чужих», приписать им негативные качества, очернить в глазах окружающих (прежде всего представителей всей фанатской субкультуры) и т. д. Выделяются наиболее частотные схемы создания напряженности и провокативного модуса в рассматриваемом дискурсе - интертекстуальность, метафоризация, языковая игра, смешение дискурсов. Отмечается лингвокреативный потенциал фанатов обоих клубов в создании конфликтных речевых актов, юмористическая тональность многих «посланий», причем юмор задействуется именно в функции маскировки оскорбления. В качестве перспектив дальнейшего исследования предлагается рассмотрение дискурса противостояния в фанатской субкультуре на примере известных футбольных дерби, проходящих в других странах. Демонстрируются примеры вербальных атак на противника в коммуникации между фанатами московских клубов «Спартак» и «ЦСКА». Методологическую основу исследования составили методы дискурсивного, контекстуального, стилистического, семантического, лингвокультурологического и аксиометрического анализа.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): БЕЛЮТИН РОМАН
Язык(и): Русский
МЕТАКОМИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЦЕННОСТНОГО КОНЦЕПТА ‘INTELLIGENCE’ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЭКРАННОМ ЮМОРЕ

Цель статьи - анализ метакомической природы ценностного концепта ‘intelligence’. В работе применяется аксиологический подход к изучению метакомических характеристик концепта ‘intelligence’. Этот подход состоит из определения реакции аудитории на проявление ума субъектом / объектом комического; выявления комически значимых характеристик ценностного концепта ‘intelligence’ на основе анализа соответствующих словарных дефиниций, текстовых фрагментов комического дискурса, в которых актуализируется рассматриваемый концепт, и работ, посвященных изучению представленного концепта в целом; анализа языковых средств, используемых для актуализации ценностного концепта ‘intelligence’. В основу анализа вошли записи и скрипты современных англоязычных стендап-концертов, эпизодов ситкомов и скетчкомов. Под метакомическими характеристиками аксиологического концепта понимаются характеристики, лежащие в основе восхваления или осмеяния других аксиологических явлений. Основной метакомической характеристикой ценностного концепта ‘intelligence’ выступает остроумие, которое обычно выражается через выявление мелких, но существенных деталей действительности; новый взгляд на повседневные вещи; нахождение контраргумента к очевидному утверждению; нахождение одновременно абсурдного и логичного доказательства необъяснимого явления; обнаружение неразумности в повседневных действиях. Можно выделить семь основных языковых способов выражения остроумия: каламбур, новые метафоры, гиперболы, новые обозначения, неожиданные сравнения, аллюзии и парадоксы. Данные языковые средства используются для восхваления / осмеяния различных ценностей / антиценностей. Также исследование показало, что ум является безусловной ценностью комического дискурса. В большинстве комических контекстов актуализация концепта ‘intelligence’ сопровождалась аплодисментами.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): БОЧКАРЕВ АРСЕНТИЙ
Язык(и): Русский
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В АНГЛО- И ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XIX И XX ВЕКОВ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В статье анализируются особенности передачи геральдических терминов в художественной литературе. Материалом послужили отрывки из различных англо- и франкоязычных произведений и их переводы на русский язык. Исследуемые фрагменты содержат упоминание тех или иных геральдических терминов, называющих отдельные геральдические элементы и фигуры или служащих для описания вымышленного герба одного из персонажей. Показано, как разные переводчики смогли преодолеть встретившиеся переводческие трудности: многие из них незнакомы со спецификой блазонирования (геральдического описания), а в словарях зачастую отсутствуют отдельные термины или узкоспециальные значения слов, что часто приводит к неточностям и ошибкам в описании отдельных элементов герба и геральдических фигур. Выявлено, что терминологические соответствия в русскоязычных переводах встречаются реже, чем нейтральные. В отдельных случаях имели место опущения, добавления, генерализация, калькирование, контекстуальная замена и описательный перевод.

Результаты исследования могут быть использованы в научно-исследовательской деятельности, связанной с изучением особенностей художественного перевода историко-приключенческой литературы.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): СТРЕЛЬЦОВ АЛЕКСЕЙ
Язык(и): Русский
ЖАНР ПОСЛАНИЯ В «АРМЯНСКОМ ТЕКСТЕ» РУССКОЙ ПОЭЗИИ

Статья посвящена жанру послания в рамках «армянского текста» русской словесности. При работе с текстами автор исследования классифицирует адресатов посланий на фиктивных, обобщенных и реальных и далее рассматривает каждый текст через призму этой парадигмы. Выделяются основные мотивы и сюжетные ситуации, сопутствующие посланиям, анализируется их связь с пространством Армении и самоопределением лирического субъекта в представленном локальном тексте, а также их динамика в зависимости от типа адресации. На примере жанра послания рассматривается «лермонтовская линия» локального текста. С помощью программы «Гипертекстовый поиск слов-спутников в поэтическом тексте» выводы подтверждаются количественными данными.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ПОТАПОВА ЕВГЕНИЯ
Язык(и): Русский
СООТНОШЕНИЕ РАЗНОУРОВНЕВЫХ ПРИЗНАКОВ В АРМЯНСКОМ ТЕКСТЕ

В статье рассматривается соотношение ряда формальных и семантических признаков, входящих в модель армянского текста, которая реализована в русской поэзии. В качестве формальных характеристик к исследованию привлекаются основные части речи, соотношения которых определяют вид описания (статический, динамический), номинальность текста и степень (интенсивность) описания. Кроме них к анализу привлекаются тематические признаки, включающие важные для армянского текста классы: тематические группы религиозной, военной, экзистенциальной лексики, а также параметры, характеризующие ландшафт страны. Соотношение признаков рассматривается в динамическом аспекте - во времени. Изучаются особенности взаимодействия признаков на различных этапах развития армянского текста.

В качестве материала используется выборка из корпуса поэтических текстов про Армению, созданного в рамках проекта «Электронный ресурс “Армянский текст русской поэзии”: репрезентация локального текста русской литературы». В ходе квантитативного анализа применяются меры сходства и расстояния, оценки статистической значимости результатов, а также многомерное шкалирование.

В результате анализа была установлена степень сходства и различия между периодами развития армянского текста, осуществлена группировка признаков модели армянского текста в макроклассы.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): АНДРЕЕВ СЕРГЕЙ
Язык(и): Русский
СЕМИОТИКА ПРИЗНАНИЙ ОВАНЕСА ГРИГОРЯНА

Рассматриваются знаковые характеристики стихотворений современного армянского поэта Ованеса Григоряна в переводах на русский язык. В основу работы положена модель осмысления поэтического текста, которая схематически сводится к характеристикам знака (семантика, прагматика, синтактика), особенностям художественного дискурса (эстетически релевантная интерпретация реальности, акцентированное выражение личности автора, многомерная символизация мира) и специфике поэтического мировосприятия (фасцинативная значимость содержания и формы текста). Установлено, что ключевыми темами творчества О. Григоряна являются признания в любви к своему народу и своей стране, размышления о смысле жизни и судьбе человека. Его лирический герой не боится вести прямой разговор с Создателем и порой ставит перед Творцом трудные вопросы. В текстах О. Григоряна можно увидеть сюрреалистические символы, в которых критически оценивается наша эпоха. Поэт подчеркивает, что народ все понимает правильно. Запоминаются его короткие философские верлибры. Его образы допускают множественное толкование и приобретают энигматический смысл. В его стилистике преобладает ирония, порой переходящая в гротеск. Стихотворения поэта интертекстуально соотносятся с Библией, мировой литературой и традициями армянской культуры.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Карасик Владимир
Язык(и): Русский