SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 137 док. (сбросить фильтры)
Статья: ТЕОРИЯ РЕЛЕВАНТНОСТИ И ИРОНИЯ

Научная статья направлена на разъяснение теории релевантности, выдвинутой Дэном Спербером и Дейрдре Уилсон в 1986 году, в контексте когнитивной науки и лингвистики. Она фокусируется на когнитивных и коммуникативных принципах, их отличии от принципа кооперации Г. Грайса и их роли в интерпретации иронии с помощью эхоических выражений. Теория релевантности изложена через ключевые аспекты, такие как когнитивные и коммуникативные принципы, контекстуальные эффекты, когнитивные усилия и их роль в расшифровке иронии с помощью эхоических выражений. Цель научной статьи - представить подробный анализ теории релевантности, подчеркивая ее преимущества перед принципом кооперации Г. Грайса и ее применимость в расшифровке иронии. Статья посвящена демонстрации того, как теория релевантности обеспечивает баланс между контекстуальными эффектами и когнитивными усилиями, делая коммуникацию более предсказуемой и понятной. Кроме того, она нацелена на демонстрацию того, как эхоические выражения позволяют понимать иронические высказывания и формировать отношения между собеседниками. Основные положения статьи: Релевантность определяется через баланс между контекстуальными эффектами и когнитивными усилиями, необходимыми для обработки информации. Сообщение считается более релевантным, когда оно создает значительные контекстуальные эффекты с минимальными когнитивными усилиями. В отличие от принципа кооперации Г. Грайса, который требует соблюдения всех максим (качество, количество, манера, отношение), теория релевантности сосредоточена на достижении взаимопонимания без необходимости в излишних подробностях. Ирония рассматривается как форма эхоического высказывания, когда говорящий повторяет мысль или высказывание с критикой или неодобрительным отношением. Адресат должен определить контраст между буквальным значением и отношением адресанта, делая ироническое сообщение релевантным через его многоуровневую интерпретацию. Такой подход позволяет достичь глубокого понимания иронии, выходящего за рамки простого намека на противоположное значение.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Закирова Мадина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Стилистика американских кинорецензий

В статье ставится задача проанализировать оценочные лексико-стилистические средства английского языка, используемые рецензентами для репрезентации оценки в американских кинорецензиях, и определяется их роль в реализации интенциональных установок текста. Оценки представляют собой результат осмысления киноленты с точки зрения ее соответствия собственной шкале ценностей рецензента, а также рецензент сам решает, какие способы выражения оценочности он будет использовать. В ходе анализа лингвистических средств выявлено, что популярными средствами стилистической маркированности, посредством которых актуализируются оценки, являются эпитеты, метафоры, сравнения, аллюзии, ирония. Большая часть оценочных средств приходится на эпитеты. Общие оценки квалифицируют фильм по совокупности его свойств и, как правило, выводятся из частных оценок. Последние сфокусированы на наиболее значимых аспектах киноленты, которые в данном исследовании мы называем объектами оценивания, а именно, характеристика фильма, игра актёров, характеристика персонажей, работа режиссёра, работа сценариста. Корпус примеров свидетельствует о том, что эпитеты преимущественно используют для выражения положительной оценки в отношении всех объектов оценивания, заявленных в нашем исследовании. На втором месте метафоры, далее сравнения и аллюзии. Способами выражения отрицательной оценки послужили такие приёмы как ирония, иногда были замечены сравнения. Показано, что в рассмотренных дискурсивных условиях лексико-стилистические средства не только выражают собственное отношение рецензента к тому или иному произведению, но и способствуют формированию такового у потенциального зрителя и читателя. В выводах отмечается перспективность исследования языковых средств актуализации позиции автора в жанре кинорецензии на лексическом и синтаксическом уровне, используя классификацию по типу объекта оценивания.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Лебедева Елена
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ПЕРЕВОД ТЕКСТА МЕДИТАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Данная статья посвящена исследованию особенностей перевода направляемых медитаций с английского языка на русский язык как особого типа аудио-медиального текста. Анализируются лексические, грамматические, фонетические и культурные аспекты перевода, которые обеспечивают адаптацию текста для русскоязычной аудитории. Особое внимание уделяется сохранению эмоциональной составляющей, способствующей инструктивному и терапевтическому воздействию текста. В результате исследования определены ключевые стратегии, позволяющие эффективно передавать содержание и эмоциональную структуру медитативного текста, адаптируя его для восприятия в русскоязычной культурной среде.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Осипова Елена
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: СРЕДСТВА КОСВЕННОГО ИМПЕРАТИВНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В ЖАНРЕ "ВОПРОС К ЭКСПЕРТУ" В ДИСКУРСЕ ПОПУЛЯРНОЙ ПСИХОЛОГИИ

Настоящая статья нацелена на выявление средств косвенного императивного воздействия в текстах, представляющих дискурс популярной психологии. Императивное воздействие предполагает побуждение адресата совершить определённое действие. Данный тип воздействия распространён в жанре «вопрос-к-эксперту». В связи с этим, источниками материала послужили оригинальное англоязычное и русскоязычное издания журнала «Psychologies» и рубрика «Ask Philippa» в англоязычном издании «The Guardian», поскольку в них предполагается наличие предписывающей информации о необходимых действиях для решения проблемы. Методом сплошной выборки было отобрано 200 предложений на английском и русском языках из текстов в указанных источниках, затем с помощью функционального, контекстного и сравнительно-сопоставительного методов были идентифицированы и описаны способы выражения побуждения. С помощью количественного анализа было определено числовое соотношение использованных структур в русских и английских текстах. Выявлено, что в русском материале 1) незначительно преобладали модальные глаголы с семантикой долженствования, 2) важным было соответствие действия условиям коммуникации и отношениям между коммуникантами, 3) авторы придерживались нейтральной тональности и звучали более объективно. В то же время в англоязычном материале 1) превалировали модальные глаголы с семантикой возможности, 2) ключевым выступал возможный положительный результат применения действия, 3) создавалась более положительная тональность, и использовалась стратегия солидаризации с реципиентом. Полученные результаты позволяют сделать вывод о выполнении психологом роли «распорядителя» в русских текстах и роли «наставника» - в английских текстах.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ЮДИЦКАЯ АНАСТАСИЯ
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ИМПЛИЦИТНОСТЬ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР: ОТ ПРЕАМБУЛЫ ДО ФУНКЦИОНАЛЬНО ОБУСЛОВЛЕННЫХ ТИПОВ ВЫРАЖЕНИЯ СМЫСЛА. РЕЦЕНЗИЯ НА МОНОГРАФИЮ: КАРАСИК В. И. ЯЗЫКОВАЯ ПЛАСТИКА ОБЩЕНИЯ. М. : ГНОЗИС, 2021. 536 С

В монографии В. И. Карасика «Языковая пластика общения» обсуждаются вопросы антропологической лингвистики, одним из наиболее активно развивающихся направлений которой является изучение межкультурной коммуникации. Актуальность книги заключается в том, что в ней рассматриваются животрепещущие проблемы формата общения, его канонов и интерпретативных векторов. В монографии представлен критический анализ исследовательских моделей языковой коммуникации. Инновационный характер монографии заключается в том, что в дополнение к предложенным исследовательским моделям языковой коммуникации автор противопоставляет четыре функционально обусловленных типа имплицитного выражения смысла в диалоге культур, а именно: консолидирующий, агональный, дидактический и поэтический, детально описывая сущность каждого из этих типов и аргументируя их роль в кросс-культурной коммуникативной практике. Инновационность рецензируемой монографии состоит и в том, что автор убедительно аргументирует обусловленность имплицитности в межкультурной коммуникации принятыми в каждой культуре нормами общения, которые определяются рядом факторов, и в качестве важнейших из них представляются: (а) доминирующая социальная дистанция, (б) тип распределения власти в малой группе, (в) степень эмоционального самоконтроля участников общения. Подчеркнём важность авторского вывода о том, что культуры с высокой степенью имплицитности в общении сориентированы на сокращённый код коммуникации, являющийся оптимальным для диалога в обиходной ситуации и прослеживаемым в художественном освоении мира.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ФУНКЦИИ ЗАГОЛОВКОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И ИХ ЯЗЫКОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ О. ГЕНРИ)

Настоящая статья посвящена исследованию заголовков как особого элемента художественного произведения, выполняющего специфические функции и обладающего особыми языковыми свойствами. Несмотря на значительное число специальных исследований, заголовок как объект лингвистического изучения не теряет своей актуальности. Это, безусловно, связано с бесконечностью и типологическим разнообразием письменного дискурса, заголовки в котором требуют постоянного лингвистического осмысления. Особенно ярко функции заголовков и лингвостилистические приемы, используемые для их воплощения, проявляются в художественных произведениях. Источником фактического материала являются рассказы О.Генри, заголовки которых отличаются остроумием и своеобразием.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Ускова У.
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОМИКСОВ НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ

Настоящая статья описывает результаты исследования особенностей перевода англоязычных комиксов на разных уровнях, в частности, целью работы является количественное определение перевода комиксов на графическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Сделан вывод о том, что выделение слов жирным шрифтом является самым распространенным средством графического выражения текста, что лексика сниженного стилистического тона преобладает над лексикой высокого стилистического тона. Данные особенности комикса обусловливают отсутствие системного подхода в переводе. Нами установлено, что одной из стилистических особенностей комикса является сокращение общеупотребительных слов, что характерно для разговорной речи.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Драчева Л.
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ОБ АКТУАЛЬНОСТИ ЛЕКЦИИ КАК ЖАНРА АКАДЕМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА. РЕЦЕНЗИЯ НА МОНОГРАФИЮ: И. П. ХУТЫЗ "ЖАНРЫ ДИСКУРСА АКАДЕМИЧЕСКОЙ СРЕДЫ. ТРАДИЦИОННОЕ И НОВОЕ"

В рецензии даётся высокая оценка монографии И. П. Хутыз «Жанры дискурса академической среды. Традиционное и новое», значительная часть которой посвящена лекции как особому жанру академического дискурса, способному за относительно короткое время передать значимый объём информации необходимому числу слушателей. Особенно это касается лекций, размещённых на сайтах вузов и различных образовательных платформах. Рассматриваются следующие характеристики лекции как вида институциональной коммуникации: целенаправленность и стратегичность, структурность и фазовость, определённая ритуальность и предсказуемость, спонтанность и разнородность, цельность и фрагментарность. Большое внимание уделяется структурной организации лекционного дискурса, его макроструктуре, включающей содержательные компоненты обязательного и необязательного характера. Аргументируется взаимосвязь структурных характеристик лекции с качеством усвоения информации. И. П. Хутыз исследует вопросы интерактивности, необходимой для установки контакта с аудиторией, предлагает средства, направленные на диалогизацию лекционного дискурса, приёмы генерации интеринтерактивности с помощью вопросов, личного нарратива, метафор и идиом, детально рассматривает функции вопросов в структуре лекции. Кроме того, автор выявляет метадискурсивные средства, задействованные в организации лекции, даёт характеристику её паралингвистическим и кинесическим компонентам. Изучая вопросы структурности и фазовости лекции, автор фокусирует своё внимание на кросс-культурных особенностей лекции. Несомненная актуальность, новизна, оригинальность трактовок, теоретическая и практическая значимость монографии делают возможным её использование не только в научных, но и в лингво-прагматических целях.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ

Статья посвящена исследованию особенностей текстов англоязычных кулинарных рецептов, используемых в процессе приготовления блюд. Делается вывод о том, что заголовки рецептов в кулинарных блогах демонстрируют реалии, лексемы, отражающие быт и нравы народов, что разговорная лексика преобладает над лексикой высокого стилистического тона. Установлена одна из лексических особенностей кулинарного рецепта - употребление широко распространенных специальных кулинарных терминов (что характерно для разговорной речи) и терминов, известных узкому кругу специалистов, значение которых авторы блогов объясняют читателям.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Молчкова Лариса
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ОБРАЗ КАК ВАЖНЕЙШАЯ КОГНИТИВНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПЕРЕНОСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ

Данная работа представляет собой попытку исследования механизмов концептуализации метафорическими единицами антропоморфного пространства жизнедеятельности человека путём выявления, систематизации и описания их семантической структуры, функциональных свойств. Современный этап изучения развития функционирования переносных значений наиболее актуален при антропоцентрическом подходе к анализу языковых явлений с акцентом на человека как субъекта понятийного осмысления. Можно сказать, что сама природа полисемии антропоморфична, поскольку изначально присуща человеческому сознанию, обрабатывающему получаемый опыт в процессах концептуализации и категоризации окружающего мира. При этом образы - это результат взаимодействия человека как субъекта языка и объектов окружающей его действительности; возникающие образы являются конструкциями мозга, а не зеркальными отображениями окружающей действительности. Система образов входит в коллективную и индивидуальную картину мира как ментальность, отражающая представления об окружающем мире, о месте в нём и последующей вербализации этого опыта. В практической части исследования образность рассмотрена как мoдель семантической структуры слова, взятая в целocтнocти, и проиллюстрирована на примере слова suit с 10 определениями и 15 случаями функционарования. Выявлено, что образ имеет нераcчлененный характер, как гештальт, и является cинкретичным в тoм cмыcле, чтo он oбъединяет разные чувcтвеннo вocпринимаемые ментальные аcпекты и oбъекты в целоcтный oблик.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем