SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 137 док. (сбросить фильтры)
Статья: ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО САМОСОЗНАНИЯ

Статья посвящена проблеме национального самосознания в Великобритании. Проблема рассматривается сквозь призму языковой ситуации в стране, в частности с помощью анализа отношений между английским языком и языками национальных меньшинств в разные исторические периоды. Сравнивая языковую политику Великобритании начала XIX века с политикой XX-XXI веков и обнаруживая категорически противоположные друг другу цели, автор выдвигает и обосновывает предположение, что причиной изменения языковой ситуации в стране является изменение идеи национального самосознания. Автор доказывает, что усиливающаяся роль надгосударственных структур подталкивает европейские государства к глобализации, что приводит к размытию границ национальной идентичности и унификации всего европейского населения. Подробно говорится о том, что, будучи не расположенными к потере своей национальной уникальности и смешению с другими европейскими народами, англичане обращаются к культуре и языкам региональных народов, для того чтобы расширить понятие национального самосознания. В результате чего английская формула сменяется британской, т. е. совокупностью всех национальных ценностей, носители которых проживают на территории Великобритании.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2019
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Игнатова Екатерина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: МЕТАФОРА В ЯЗЫКЕ И ЖЕСТЕ: ЧТО ЖЕСТ МОЖЕТ СКАЗАТЬ ОБ УСТОЙЧИВОСТИ ЯЗЫКОВОЙ МЕТАФОРЫ В УСТНОМ ДИСКУРСЕ?

Исследование обращено к проблеме разграничения конвенциональных и окказиональных языковых метафор в устном дискурсе, которую предлагается решить с опорой на анализ концептуальных метафор в дискурсивном поведении говорящих. Для решения проблемы используется метод полимодального анализа, в ходе которого изучается распределение жестов с разной степенью иконичности, синхронизируемых с речевыми проявлениями метафор. Материалом послужили записи полимодального поведения говорящих, представляющих свою точку зрения в отношении функционирования искусственного интеллекта. Анализу подвергаются комплексы совместного использования языковых метафор в речи и четырех типов функциональных жестов (с учетом подтипов): дейктических, репрезентирующих, прагматических и адаптеров. Как показывают результаты, использование иконических (репрезентирующих) и индексальных (дейктических) жестов указывает на воплощенность метафоры, что не позволяет считать ее конвенциональной в дискурсе. Устанавливаются три степени конвенциональности метафоры, соотносящиеся с использованием иконических жестов, индексальных жестов и отсутствием воплощенности метафоры в жесте.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ КОНВЕРГЕНЦИЯ ВВОДНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА УРОВНЕ ТЕКСТОВЫХ СТРУКТУР

В статье рассматривается функционирование вводных конструкций в структуре англоязычного художественного текста. Актуальность темы обусловлена малой изученностью особенностей использования вводных конструкций в структуре англоязычного текста в аспекте современных лингвистических теорий. В данной работе категория «вводноcть» описывается через призму диктемной теории текста М. Я. Блоха. В ходе исследования обнаруживается, что вводность подразделяется на подсистему интродукторов как конструкций, вводящих содержание диктемы с выражением модально-оценочного значения, и подсистему девиатов как конструкций, конкретизирующих основное содержание диктемы. Результатом исследования является доказательство способности вводных конструкций выступать в роли строевых элементов диктемы, выполняющих структурно-организующую и ситуативно-смысловую функции. Исследование позволяет сделать вывод, что конвергенция вводных конструкций разного типа в составе диктемы превращает их в важное средство реализации текстовой связности.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Корзова Елена
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ТРАНСКРЕАЦИЯ КУЛЬТУРНЫХ СМЫСЛОВ РОМАНА Л. Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА»: ИНТЕРЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ VS ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

В статье освещаются подходы к сохранению культурно-исторической маркированности художественного текста, послужившего основой для экранизации, при интерсемиотическом и интерлингвистическом переводе. Определяются факторы, обусловливающие перераспределение смыслов в процессе перекодирования исходного текста и влияющие на их утрату и/или компенсацию. Сопоставительный анализ трех ипостасей текста - романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина», экранизации на английском языке “Anna Karenina” (Великобритания, 2012 г., режиссер Джо Райт) и дублированного перевода экранизации на русском языке, выполненного студией «Пифагор», показывает, с одной стороны, степень нейтрализации исходных культурно-исторических параметров оригинала в экранизации при интерсемиотическом переводе, с другой стороны, приемы восстановления исходных культурных смыслов при интерлингвистическом аудиовизуальном переводе. Наряду с методом сопоставительного анализа использовались метод контекстуального анализа и метод лингвистического наблюдения и описания, позволившие определить вектор и стратегии трансформации культурных и исторических маркеров источника. Произведение Л. Н. Толстого наполнено не только культурными смыслами, отражающими современную автору действительность, но и глубокими нравственно-философскими воззрениями писателя на общечеловеческие проблемы. В романе отражаются ценностные и моральные ориентиры русского общества последней трети XIX века. Рассмотренные в статье примеры показывают, что параметры экранизации не позволяют в полной мере передать все многообразие заявленных в оригинальном тексте смысловых посылов, что обусловлено субъективными (степень понимания оригинала, умение и желание передать смысловую составляющую текста, прагматическая установка заказчика) и объективными (целевая аудитория, временные ограничения) факторами. В свою очередь, ограничения аудиовизуального перевода (укладка в губы, привязка текста к кадру, тайминг, социолектность, псевдоустность и др.), также являясь объективным параметром, не препятствуют восстановлению культурных смыслов при дубляже.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Стахова Лариса
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ФОРМИРОВАНИЕ КОГЕЗИВНЫХ СВЯЗЕЙ В ПОЛИКОДОВОМ ТЕКСТЕ КИНОПОСТЕРА

Настоящее исследование посвящено анализу британских и американских кинопостеров как поликодовых текстов и выявлению условий их успешной локализации. Кинопостер является рекламным текстом, компонентом кинодискурса, выполняющим продвигающую, информирующую и аттрактивную функции. Будучи поликодовым конструктом, кинопостер включает изобразительный и вербальный компоненты, последний из которых состоит из кинозаголовка и кинослогана. Материалом исследования послужили постеры англоязычных фильмов, выпущенных в 2007-2023 гг., и их варианты, локализованные для русскоязычной аудитории. Методологической основой послужили мультимодальный дискурс-анализ и функционально-прагматический подход к переводу. Исследование англоязычных киноафиш выборки позволяет утверждать, что их ключевым свойством является когезия, заключающаяся в тесной семантической связи визуального компонента (изображения, колористического решения и графического оформления семиотически разнородных элементов) и лингвистической части текста. В ходе исследования установлено, что в большинстве текстов выборки при передаче англоязычных кинозаголовков и кинослоганов на русский язык применяются трансформации, нацеленные на сохранение или повышение аттрактивных свойств данных вербальных компонентов киноафиши. С точки зрения функционального подхода перевод может быть признан успешным, если сохраняется когезивная связь вербального и визуального, когда два семиотически разнородных слоя текста дополняют или уточняют друг друга, образуя единое смысловое целое. Анализ эмпирического материала показывает, что нарушение когезивных связей подобного рода в процессе перевода приводит к когнитивному диссонансу. Осуществление передачи лингвистического компонента текста без учета визуального слоя не позволяет реализовать основные функции рекламного текста, а именно, функцию аттрактивности и продвигающую функцию. Прагматическая составляющая текста кинопостера успешно реализуется в процессе локализации лишь при условии передачи вербального элемента с учетом его когезивной связи с визуальными компонентами поликодового текста.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Павлина Светлана
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД В ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЭТИМОЛОГИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-ЗООНИМОВ

Статья посвящена сопоставительному анализу фразеологизмов-зоонимов в русском и английском языках. Методологической основой исследования являются теоретические работы, затрагивающие вопросы культурологической, когнитивно-прагматической и логико-когнитивной оценки фразеологизмов, которые являются единицами ментальной репрезентации и, следовательно, формируют определенное языковое и когнитивное мышление. Выявлено, что изучение фразеологических единиц в контексте культуры народа является жизненно важной задачей в процессе изучения иностранного языка. Автор объясняет данный факт тем, что лингвокультурологический подход к фразеологии направлен на установление того, как язык культуры отражается в содержании и структуре фразеологических единиц. Акцентируется внимание на том, что этимология фразеологизмов-зоонимов отражает определенную национальную культуру. В результате сравнительного анализа фразеологизмов-зоонимов в английском и русском языках автор делает вывод, что англоязычные фразеологические единицы, у которых отсутствует эквивалент в русском языке, передаются посредством описательного перевода. Отмечается, что фразеологизмы вербализуются в определенной логосфере культуры языка, связанной с языковой картиной мира. Отмечается, что семантика большинства фразеологических единиц с компонентом-зоонимом манифестирует названия животных, в частности, с компонентом кошка, в качестве метафор для описания и обозначения характеристик человека, то есть для обозначения его умственных и моральных качеств. Сделан вывод о том, что исследование этимологии фразеологизмов-зоонимов целесообразно проводить, используя ассоциативный метод. Подчеркивается, что преобладание частичного или полного несовпадения образных основ сравниваемых англо-русских фразеологизмов контрастируется расхождением индивидуальных, специфических особенностей, присущих различным культурам и народам.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Петрова Елена
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: КОГНИТИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ АЛЛЮЗИВНЫХ АНТРОПОНИМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Д. ТАРТТ "ТАЙНАЯ ИСТОРИЯ")

В современной когнитивной лингвистике наблюдается много направлений, определяющих различные подходы к функционированию аллюзивного антропонима в художественном тексте. Цель научного исследования заключается в проведении лингвокогнитивного анализа функционирования аллюзивных антропонимов в тексте романа D. Tartt «The Secret History» с использованием основных положений теории концептуальной интеграции, которая позволяет проанализировать более широкий материал, не ограничиваясь концептуальной метафорой, и рассмотреть процесс формирования концептов в динамическом аспекте. Достижение цели работы заключается в решении следующих задач: 1) осуществить обобщающий анализ научной литературы по вопросу особенностей и моделей использования теории концептуальной интеграции; 2) обобщить факторы, обеспечивающие выбор данной модели для анализа функционирования аллюзивного антропонима в художественном тексте; 3) выявить этапы анализа функционирования аллюзивного антропонима в художественном тексте на основе использования модели теории концептуальной интеграции; 4) провести отбор методом сплошной выборки аллюзивных антропонимов из романа D. Tartt «The Secret History» / Д. Тартт «Тайная история» и проанализировать их в соответствии с выбранной методикой, сделать необходимые выводы. Результаты работы показали продуктивность использования модели на основе теории блендинга, которая позволяет обобщить композиционные особенности взаимодействия ментальных пространств, задействованных при формировании контекстуального значения аллюзивного антропонима в художественном тексте. Наиболее частотной является композиционная структура соположения, затем достраивания и развития. Соположение и достраивание могут быть осложнены метафтонимическим переносом и структурой развития.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Томберг Ольга
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Русская, немецкая и английская бытовая сказка как основа межкультурного взаимопонимания

Статья посвящена рассмотрению культурной и жанровой специфики русской, немецкой и английской бытовой сказки и основывается на теоретическом обзоре наиболее значимых работ, выполненных в этом русле. Авторы заключают, что описание бытовых сюжетов, содержащихся в бытовых сказках, точно отражает культурные традиции и этические ценности разных народов, а вплетение необычных ситуаций и комических происшествий в сюжет позволяет героям «проявить» национальный характер. Представленная работа является первым этапом лингвокультурологического исследования ценностных ориентиров России, Германии и Англии, закреплённых в лингвокультуремах бытовых сказок.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Торгунова Дарья
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Моделирование индивидуального значения слова с использованием методов культурной картографии и данных клавиатурного почерка

Выявление и описание психологически реального значения слова актуально для ключевых слов, обозначающих важные и показательные для отдельно взятой культуры идеи, образы, представления. В работах последних лет для решения названной задачи эффективно привлекаются данные языковых моделей и методы векторной семантики. Однако набор описываемых значений слов, признаков не универсален, что не позволяет сопоставлять результаты; исследователями не учитываются другие типы характеристик, помимо семантических. Цель исследования – установление индивидуальных различий в психологически реальном значении слова с использованием автоматического инструментария на основе данных разных модальностей (семантических признаков нового типа и маркеров клавиатурного поведения).

Материалы и методы. Материалом исследования является авторский датасет, содержащий ассоциативные реакции к ключевым словам русского языкового сознания, обезличенные данные об информантах, а также признаки, описывающие клавиатурное поведение участников во время продуцирования ассоциаций. Методология включает современные подходы (опора на данные языковых моделей и использование методов векторной семантики – культурная картография), а также разработанный авторами список признаков для описания значения слова на основании данных нейробиологии. Методы анализа данных (линейные смешанные модели, метод главных компонент, кластеризация на главных компонентах), реализованные в пакетах на языке R, устанавливали индивидуальные различия в значении слов, описанных через предложенные группы признаков и их связи с характеристиками информантов.

Результаты исследования. Кластерный анализ показал наличие от двух до трех вариантов психологически реальных значений для девяти исследуемых слов-стимулов, входящих в ядро русского языкового сознания. Подробно описаны конкретные различия в значениях слов по системе обусловленных нейробиологических семантических признаков, а также установлена связь выделенных вариантов значений слов с характеристиками информантов и маркерами их клавиатурного поведения.

Обсуждение и заключение. Полученные результаты могут быть использованы в практике эффективного обучения русскому языку как иностранному, для исследования изменения семантики ключевых слов русской культуры на основании анализа текстов, проектирования эффективных избирательных и рекламных кампаний и др. Среди важнейших задач наших будущих исследований – установление связи различных характеристик ключевых слов, их семантических признаков и особенностей клавиатурного поведения информантов, расширение списка предложенных признаков, использование новых языковых моделей и корпусов текстов для дальнейшей разработки актуальной теоретико-прикладной проблемы исследования и системного описания психологически реального значения слова.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Литвинова Татьяна
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ХАРАКТЕРОЛОГИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ В АНГЛИЙСКОМ СЕНСАЦИОННОМ РОМАНЕ

Статья исследует реализацию характерологической функции имен собственных в английском сенсационном романе на материале произведения Уилки Коллинза «Лунный камень» (The Moonstone) . Показано, что выбор имён героев в указанных романах не случаен: имена большинства персонажей, как главных, так и второстепенных, на фонетическом и семантическом уровнях закрепляют за героями определенные характеристики и содержат оценочные коннотации, которые могут быть выражены имплицитно или эксплицитно.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем