SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 6 док. (сбросить фильтры)
Книга: Изучение истории русского языка по памятникам деловой письменности

В пособии, созданном на большом материале деловых памятников XVII - XVIII вв., преимущественно севернорусских, рассматриваются проблемы нормы деловой письменности, анализируются написания, отражающие фонетические явления, и формы существительных, прилагательных и местоимений. Впервые в столь широком объеме используются памятники XVIII в. Пособие является фактически первым обобщающим исследованием по исторической фонетике и морфологии севернорусского наречия периода XVII - XVIII вв.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 1991
Кол-во страниц: 83
Загрузил(а): Соломин Игнат
Язык(и): Русский
Книга: Дифференциация славянских языков по данным словообразования

В книге предлагается новый подход к решению проблемы членения славянского языкового мира на основе данных словообразования. На большом фактическом материале автор показывает, как реализовалась на словообразовательном уровне система связей и отношений славянских языков, унаследованная из праславянской эпохи (рассматривается ситуация в каждом славянском языке в его отношении к другим славянским языкам).

Для славистов и лексикологов.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 1990
Кол-во страниц: 171
Загрузил(а): Соломин Игнат
Язык(и): Русский
Статья: Анатомическое наименование «жила» в письменных памятниках медицинского характера

В статье обобщаются сведения об этимологии и семантике анатомического наименования «жила». Приводятся примеры употребления данной лексемы в памятниках письменности медицинского содержания XVII–XVIII вв. Обращается внимание на то, что на определенном синхронном срезе языка «жилой» называются такие анатомические объекты, как сосуд, нерв и сухожилие, при этом для дифференциации значений нередко используются согласованные определения. Отмечаются особенности фиксации данного наименования в Словаре Академии Российской (1789- 1794), комментируется языковая ситуация, связанная с преподаванием анатомии в медицинских школах того времени. Высказываются размышления о том, почему не произошло терминирование слова «жила» в анатомии. Выявляются языковые факты, которые могут служить добавлением к материалам Словаря русского языка XVIII века.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Анциферова Ольга
Язык(и): Русский
Статья: Проблема перевода латинских интерференций в тексте военного устава И. Я. фон Вальгаузена «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей»

В настоящей статье анализируются лексические интерференции из латинского языка в различных переводах военного устава XVII в. И. Я. фон Вальгаузена «Kriegskunst zu Fuß». Под латинскими интерференциями понимаются слова, словосочетания и короткие цитаты на латинском языке, включенные без перевода в оригинальный немецкий текст и маркированные шрифтом. В то время как весь текст устава набран готическим шрифтом, интерференции выделены прямым (римским) шрифтом. В исследовании сопоставляются немецкий оригинал устава, опубликованный в 1615 г. в Оппенхайме; перевод на нидерландский (голландский) язык, выпущенный в 1617 г. в Арнеме; перевод на русский язык, выполненный с нидерландской версии устава и напечатанный в 1647 г. в Москве под названием «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей». В работе использованы лингвоисточниковедческий, сравнительно-сопоставительный и количественный методы анализа. В ходе проведенного исследования была зафиксирована 321 латинская лексема в немецком тексте, которая употребляется в общей сложности 1234 раза. У некоторых латинских лексем отмечается семантический сдвиг под влиянием романских языков XVII в. В нидерландском переводе устава зафиксирована 121 маркированная латинская лексема, которые встречаются в тексте 210 раз. Высказывается предположение, что сокращение числа латинских интерференций в нидерландской версии могло быть обусловлено политическими причинами. Русский текст устава не содержит маркированных латинских интерференций. При переводе было сохранено 38 латинизмов из нидерландской версии, из которых 34 представляют имена собственные. Показаны ошибки русского переводчика при передаче латинских имен собственных, а также использование им внутритекстовых глосс.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Терещук Андрей
Язык(и): Русский
Статья: ИННОВАЦИОННО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБРАЗОВАНИЕ: ЦОР В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

В работе рассматривается использование ЦОР в практике преподавания базового предмета по специальности, в частности Историческая грамматика русского языка, что диктуется необходимостью цифровизации образовательного процесса. Применение ЦОР становится особенно актуальным в условиях дистанционного обучения или в рамках такой модели образования, как кредитно-модульная. Важнейшей особенностью ЦОР, отличающей его от других форм использования информационно-коммуникационных технологий в образовании, является интерактивность. Различного рода упражнения и тесты, составляющие неотъемлемую часть ЦОР, дают широкие возможности для проверки и самопроверки знаний студентов.


Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Им С. Б.
Язык(и): Русский
Книга: История русского литературного языка

Учебное пособие по истории русского литературного языка отражает все темы программы.

Автор отходит от традиционного для пособий данного типа принципа изложения: вместо анализа языка отдельных писателей в книге показана история русского литературного языка как единый процесс.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 1978
Кол-во страниц: 387
Загрузил(а): Ильина Галина