SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 190 док. (сбросить фильтры)
Книга: Нина. Культурный миф золотого века русской литературы в лингвистическом освещении

Эта книга — итог многолетнего изучения языка, литературы, культуры и быта конца XVIII — первой трети XIX века. В центре внимания автора — два великих текста этой эпохи: «Маскарад» М. Ю. Лермонтова и «Евгении Онегин» А. С. Пушкина.
Поиски ответа на, казалось бы, ничтожно малый в масштабе целого вопрос о загадочной двуименности лермонтовской героини привели к открытию и реконструкции сложившегося в русском культурном сознании на рубеже веков и сохранявшего власть над умами до середины XIX века «мифа о Нине». Этот сложный культурно-языковой комплекс, в котором соединены имя героини, ее детально разработанный образ и четко определенный сюжет ее жизни, обнаруживает все признаки мифа нового времени, черпающего свое содержание как из текстов литературы и искусства, так и из живой жизни и в то же время задающего ей жизнетворческую модель и образец.
Книга будет интересна и филологу-специалисту, и любому читателю, интересующемуся русской культурой, пушкинскими и лермонтовскими текстами

Формат документа: pdf
Год публикации: 2003
Кол-во страниц: 640
Загрузил(а): Ларионова Полина
Язык(и): Русский
Статья: Идеал русской возлюбленной в пьесе О. Уайльда: о специфике образа Веры Сабуровой

Актуальность работы связана с тем, что общепринятая интерпретация одной из сравнительно малоизученных героинь О. Уайльда – Веры Сабуровой – обычно не раскрывает всю глубину и поэтичную экспрессивность этого женского образа, а также его глубокую связь с русской культурой.

Цель исследования – выявить и описать присущие героине черты любящей и любимой русской женщины.

В статье высказывается предположение о том, что О. Уайльд мог знать об основных значениях имени Вера в русском языке и намеренно акцентировать его связь с глаголом trust (‘верить’). Выделены следующие коннотации имени Вера в контексте пьесы: вера в Бога; вера в человечность, добро и справедливость; вера как доверие в любви. В работе проведен качественный и количественный анализ примеров репрезентации 6 признаков в образе героини: 3 сущностных («Самоотверженная женщина», «Снегурочка», «Прекрасная Дама») и 3 контекстуальных («Невозможность женского счастья», «Обретение женского счастья», «Истинная любовь»). Установлено, что преобладающими сущностными признаками являются «Прекрасная Дама» и «Самоотверженная женщина», преобладающим контекстуальным признаком – «Истинная любовь». В рамках рассмотрения вышеуказанных признаков выявлено, что в образе Веры Сабуровой сочетаются черты русской женщины из истории (жёны декабристов) и литературы (Снегурочка, Анна Одинцова, Татьяна Ларина, некрасовская крестьянка) XIX в. Переводы соответствующих произведений были опубликованы в течение двух десятилетий до премьеры пьесы О. Уайльда (1883 г.). Иными словами, образ героини мог формироваться в мировоззрении автора постепенно.

Значимость работы связана с возможностью расширить представления о влиянии русской литературы и культуры на творчество зарубежных авторов, в частности, О. Уайльда (особенно на раннем этапе).

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Бобылева Татьяна
Язык(и): Русский, Английский
Статья: Образ Жени Комельковой в опере Тан Цзяньпина «А зори здесь тихие»

Предметом исследования является анализ музыкально-драматургических особенностей оперы «А зори здесь тихие» китайского композитора Тан Цзяньпина, основанной на повести Бориса Васильева. В работе рассматриваются взаимодействие русской литературной традиции с китайским музыкальным стилем, а также средства выразительности, использованные в опере для раскрытия характеров персонажей. Особое внимание уделяется музыкальному образу Жени Комельковой, одной из ключевых героинь произведения. Исследуются её вокальная линия, эволюция музыкального сопровождения и драматургическая роль в развитии сюжета. Рассматриваются ключевые сцены, в которых Женя проходит путь от жизнерадостности к осознанию собственной трагической судьбы. В статье анализируются вокальные и инструментальные средства, такие как тембровые решения, гармоническое наполнение и ритмические изменения, способствующие усилению эмоционального воздействия на слушателя. В исследовании применяются методы музыкально-теоретического анализа, позволяющие выявить особенности вокальных партий и оркестрового сопровождения. Используется сравнительный метод для изучения музыкального языка оперы в контексте русской и китайской традиций. Анализируется партитура произведения, а также современные научные исследования. Новизна исследования заключается в детальном разборе взаимодействия китайской музыкальной традиции с русским литературным первоисточником. Анализ оперы Тан Цзяньпина демонстрирует, как композитор адаптирует традиционные приёмы китайского музыкального театра для передачи драматической линии русской классики. Важным вкладом является изучение вокальной партии Жени Комельковой, её эволюции в ходе произведения и использования музыкальных средств для передачи её эмоционального состояния. Основными выводами проведённого исследования является выявление музыкальных приёмов, способствующих созданию ярких художественных образов, и раскрытие драматургической роли музыки в формировании эмоционального воздействия на зрителя. Разработана оригинальная методология анализа военной тематики в музыкальных произведениях. Исследование открывает новые перспективы в изучении межкультурного диалога в области современной музыки.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Мэй Цзевэнь
Язык(и): Русский, Английский
Статья: "СОВЕТСКИЙ ПУШКИН" В ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКЕ: КАК ПЕРЕВЕСТИ МИФ? О ПЕРЕВОДАХ ПОВЕСТИ С. ДОВЛАТОВА "ЗАПОВЕДНИК" В БРАЗИЛИИ И АРГЕНТИНЕ

Статья посвящена анализу переводов повести Сергея Довлатова «Заповедник» на испанский (аргентинский национальный вариант) и португальский (бразильский национальный вариант) языки, выполненных аргентинскими и бразильскими переводчиками соответственно. В обеих странах переводы книги были опубликованы в 2016 году, это были первые публикации произведений Довлатова отдельной книгой на латиноамериканском континенте. Стратегии перевода в работе исследуются на основе сопоставительного анализа исходного текста и текстов перевода в рамках коммуникативно-функционального подхода. В то же время, учитывая присущую повести интертекстуальность и насыщенность аллюзиями на фигуру поэта А. С. Пушкина и советского мифа о Пушкине, оказывается возможен её анализ как текста культуры в соответствии с концепцией Ю. М. Лотмана. Согласно советскому мифу о поэте, который сложился к 70-м гг. прошлого века, Пушкин предстаёт в массовом сознании как идеальный человек с безупречной биографией, чьи черты лица, а также строки из программных произведений хорошо известны любому советскому школьнику. В произведении Довлатова пушкинский музей-заповедник предстаёт своеобразным пантеоном «советского Пушкина», имеющим мало отношения к реальной фигуре поэта, в котором сотрудники и туристы преклоняются перед «солнцем русской поэзии» с почти религиозным рвением. Главным инструментом деконструкции «советского» пушкинского мифа в тексте служит авторская ирония, нередко апеллирующая к имплицитным знаниям русского (или советского) читателя, которые отсутствуют у читателя-носителя другой культуры. Подобная смысловая нагруженность повести значительно усложняет задачу переводчика. В силу особенностей комических эффектов, связанных с пушкинским мифом в заповеднике, а также ориентированности авторской иронии на получателя перевода, популярная стратегия доместикации, то есть адаптации юмора под культуру перевода, оказывается неприменима в процессе перевода. Как продемонстрировал проведённый анализ, несмотря на то, что из-за незнания носителями разных культур реалий культуры исходного текста часть авторского замысла всегда теряется в переводе, переводчикам удалось в значительной мере передать языковое и культурное своеобразие повести благодаря предисловию, знакомящему читателя с пушкинским мифом, и комментариям.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Микаэлян Юлия
Язык(и): Русский, Английский, Арабский
Статья: ФИЛОЛОГ, ПСИХОЛИНГВИСТ, ИССЛЕДОВАТЕЛЬ ДЕТСКОЙ РЕЧИ КОНСТАНТИН ФЕДОРОВИЧ СЕДОВ (ПАМЯТИ КОЛЛЕГИ, ДРУГА, К 70-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ)

Статья посвящена 70-летию со дня рождения известного ученого-филолога, гуманитария, психолингвиста, исследователя детской речи, речевых жанров доктора филологических наук, профессора К. Ф. Седова. Приводятся сведения из биографии Константина Федоровича, характеризуется его научное и научно-методическое наследие, вклад в психолингвистику, онтолингвистику, нейропсихолингвистику. Рассматриваются такие программные его работы, как «Принципы построения современной отечественной психолингвистики», в которой ученый выделяет общие и частные психолингвиистики и предлагает ряд уровней в их структуре, «Теоретическая модель психолингвоперсонологии», в которой ученый усматривает различные «объемные» параметры «голографического» портрета языковой личности, дается характеристика вклада ученого в теорию онтолингвистики (детской речи), речевых жанров (генристики), литературоведения, особенностей мироощущения К. Ф. Седова в его лирических композициях. Характеризуется стиль К. Ф. Седова - организатора и первого заведующего кафедрой логопедии и психолингвистики Саратовского университета имени Н. Г. Чернышевского.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Статья: ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРСОНАЖ КАРАБАС-БАРАБАС КАК МЕТАФОРА В РОССИЙСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ XXI В

В статье рассматриваются особенности метафорического употребления онима Карабас-Барабас в российском медиадискурсе XXI века. Несмотря на широкую популярность у отечественных читателей сказки А. Н. Толстого, метафорический потенциал концептов, связанных с данным произведением, в современном дискурсе СМИ остается малоизученным.

Материалом для настоящего исследования послужили метафорические контексты из газеты «Московский Комсомолец» за 2015-2025 гг.

Методология исследования построена на постулатах когнитивно-дискурсивной парадигмы, трактующей метафору как когнитивный механизм переноса содержания из сферы-источника в сферу-мишень на основе аналогии в экстралингвистическом контексте.

Используемые методы: анализ концептуальной метафоры, метафорическое моделирование, выборка, описание, классификация. Как показал анализ, образ Карабаса-Барабаса широко востребован в современном российском медиадискурсе, при этом данный оним не обладает одним доминирующим смыслом, легко угадываемым читателями, а представляет собой размытое множество концептуальных признаков, служащих источником информации для метафорического переноса («Кукловод», «Эгоист», «Продюсер», «Руководитель театра», «Мошенник», «Богатый», «Диктатор», «Строгий тренер», «Опытный управленец», «Неэффективный управленец», «Самостоятельность», «Хозяин замка», «Владелец золотого ключика», «Подобревший и запевший человек»).

В отличие от многих других прецедентных имен имя Карабас-Барабас обнаруживает в метафорических контекстах аксиологическую амбивалентность, то есть может использоваться для привнесения прямо противоположных оценок.

С одной стороны, Карабасом-Барабасом называют эффективного управленца (положительная оценка), с другой - неэффективного руководителя (отрицательная оценка).

Схожим образом Карабасом-Барабасом метафорически обозначают как успешных продюсеров, зарабатывающих деньги (мелиоративный смысл), так и эгоистичных эксплуататоров, стремящихся любой ценой получить прибыль (пейоративный смысл).

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Будаев Эдуард
Язык(и): Русский
Книга: Кольцов

Проникновенный русский лирик Алексей Кольцов прожил короткую, но полную красоты и драматизма жизнь. На страницах книги предстанут образы известнейших современников поэта, которые по достоинству оценили явление самобытной кольцовской лирики.

Формат документа: mobi
Год публикации: 1989
Кол-во страниц: 289
Загрузил(а): Соломин Игнат
Язык(и): Русский
Книга: Писемский

Жизнь и творчество Писемского, автора таких этапных произведений русской литературы, как романы «Тысяча душ», «Люди сороковых годов» и др., тесная дружба со многими корифеями отечественной литературы и выдающимися представителями русской сцены, его общественная деятельность – все это дало возможность воссоздать судьбу писателя-демократа на широком фоне важнейших литературных, общественных и политических событий середины XIX века.

Формат документа: mobi
Год публикации: 1986
Кол-во страниц: 287
Загрузил(а): Соломин Игнат
Язык(и): Русский
Книга: Газданов

Это первое подробное жизнеописание Гайто Газданова - одного из самых ярких прозаиков младшей ветви белой русской эмиграции. Осетин по происхождению, рожденный в Петербурге и большую часть жизни проживший во Франции, он считал себя русским писателем. Мало кто знает, что кроме первого романа «Вечер у Клэр», который на исходе XX века принес ему заслуженную известность среди отечественных читателей, он - автор еще восьми романов и более сорока рассказов, составивших ему славу блестящего стилиста и тонкого психолога в русском зарубежье. События, пережитые эмигрантами, - Гражданская война, отъезд в Константинополь, нищая жизнь в Париже, литературные баталии на Монпарнасе, трагедия оккупации - в судьбе и творчестве Газданова оказались высвеченными с непривычной стороны. Благодаря этому, а также новым документальным находкам и исследованиям последнего времени образ Гайто Газданова и судьба его поколения представлены на фоне развернутой картины эпохи.

Формат документа: mobi
Год публикации: 2003
Кол-во страниц: 275
Загрузил(а): Соломин Игнат
Язык(и): Русский
Книга: Чернышевский

В книге представлена научно-популярная биография Н. Г. Чернышевского. В приложении даются основные даты жизни и деятельности писателя, краткая библиография.

Формат документа: mobi
Год публикации: 1955
Кол-во страниц: 573
Загрузил(а): Соломин Игнат
Язык(и): Русский