SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 190 док. (сбросить фильтры)
Статья: ПРИЕМЫ АЛЛЮЗИВНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ПРОЗЕ О. СЛАВНИКОВОЙ: НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА "ЛЮБОВЬ В СЕДЬМОМ ВАГОНЕ"

В статье анализируются случаи реализации аллюзивного принципа языковой игры в рассказах Ольги Славниковой, представленных в сборнике «Любовь в седьмом вагоне». Отмечается, что автор чаще всего обращается к таким приемам аллюзивной языковой игры, как ономастическая игра, в том числе с прецедентными именами, а также игра с прецедентными текстами, с известными литературными сюжетами. Так, например, писатель пародирует сюжет о Дон Жуане, помещая его в другой контекст и травестийно переиначивая трагический финал («Статуя командора»). Иронично обыгрывается и сюжет повести Хемингуэя «Старик и море» в рассказе «Старик и смерч». Другой характер носят аллюзии в рассказе «Сестры Черепановы». Образы главных героинь напоминают читателю литературные типажи «чудиков» и «мастеров» - талантливых людей из российской глубинки, которые вынуждены самостоятельно решать свои проблемы, без опоры на государство.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2022
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Статья: ГРАФИЧЕСКИЕ АДАПТАЦИИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Статья посвящена актуальному феномену современной культуры - исследованию художественных особенностей графических адаптаций текстов русской литературы, т. е. тому виду искусства, в котором литературное произведение полностью визуализировано художником-комиксистом. В последние годы данный вид творчества набирает всю большую популярность в России, что во многом связано с клиповым мышлением, явлением мультикультурализма и глобализацией, затрагивающей как экономические, политические, социальные, так и культурные сферы жизни. Комиксы и графические адаптации занимают важное место среди интересов молодежной среды, являются значимой составляющей выражения субъектности и индивидуальности современной молодежи, позволяют молодому поколению в более емкой и адекватной времени форме знакомиться с произведениями русской литературы, усваивать и перерабатывать ценностные ориентиры предыдущих поколений. Материалом исследования послужили графические адаптации наиболее значимых произведений русской литературы, таких как «Преступление и наказание» Ф. Достоевского, «Анна Каренина» Л. Толстого, «Мастер и Маргарита» М. Булгакова. В данном исследовании применяются методы литературной семиотики и герменевтики, методики анализа креолизованного текста, т. е. текста синкретичной, смешанной природы, в котором задействованы средства разных семиотических кодов - вербального и визуального, а также описываются родственные кинематографу методы и приемы. Исследование трансформаций текстов русской литературы, выполненных российскими и зарубежными художниками, дает новое представление о межнациональной природе графических адаптаций. Сопоставляя структуру, семантические особенности, визуальные приемы отечественных и зарубежных графических адаптаций, можно выявить доминантные точки произведений-претекстов, яркие эпизоды, на которые чаще всего обращают внимание художники. Рассмотренные в статье графические адаптации произведений русской литературы позволяют сделать важный вывод о том, что данный жанр генетически связан с искусством комикса, но представляет собой более сложное и многогранное явление. Графическая адаптация вбирает в себя черты, особенности киноискусства и театрального искусства, что выражается в монтажных приемах, подготовке сценарного плана. Жанр графической адаптации актуализирует изобразительный потенциал многих классических и современных произведений русской литературы и наряду с другими видами искусства участвует в межкультурной коммуникации.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Статья: Проблемы российского национального самосознания в реалиях советского времени

Актуальность проблемы национального самосознания не теряет своей значимости в современности, но приобретают особую важность в связи с этнокультурными, общественно политическими и экономическими, идентификационными процессами, которые происходят в обществе и мире. Поэтому осмысление опыта советской истории в контексте развития русской идеи в ХХ в. и ее воплощения в реалиях советского времени представляется необходимым шагом в реализации модернизационных стратегий. Автор обращается к творчеству масштабных фигур ХХ в., как политических, так и представителей культуры, размышлявших о судьбе России и ее будущем. Выявляя разнонаправленные потоки в ценностно-смысловом пространстве ХХ в., автор обнаруживает преемственность и непрерывность развития культурной традиции, направляющей к постижению внутреннего пространства личности как потенциала для движения и прорыва вперед.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
Статья: Перевод как связь между культурами: роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» в интерпретации татарского переводчика

В статье рассматривается перевод «Анны Карениной» на татарский язык, выполненный писателем и переводчиком Махмудом Максудом. Отношения между художественными дискурсами двух текстов (первичного и вторичного) осмысливаются как явления процесса интеграции. По сути дела, перевод Махмуда Максуда, благодаря особенному дару восприятия и интерпретации художественно-эстетических особенностей текста-оригинала, как, вообще, любой достойный художественный перевод, является не простой калькой первичного текста, а новым художественным творением. Переводчик имеет дело с интерпретацией: сохраняя художественную истину первичного текста, создает новое поэтическое выражение, «новую художественную истину». Перевод Махмуда Максуда демонстрирует то обстоятельство, что в процессе перевода и интерпретации возникают точки соприкосновения двух культур, которые не являются взаимозаменяемыми. Это говорит о такой проблеме, как переводимость непереводимого и воспроизведение национальных особенностей оригинала.

Создание «новой художественной истины» – дело достаточно сложное. Вместе с тем именно «новая художественная истина» делает произведение «двудомным», то есть достоянием двух национальных литератур.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
Статья: Хлебников в Китае

Вопрос о том, как воспринималось творчество Велимира Хлебникова в Китае, относится к числу плохо изученных. Мы имеем определенное представление о формах присутствия в хлебниковском философско-эстетическом сознании китайской темы – части общеориентальных взглядов русского поэта-футуриста. Вместе с тем проблема собственно китайского освоения художественного наследия В. Хлебникова (диалог культур предполагает их двустороннюю связь, взаимное переплетение оценок и суждений) остается открытой. В статье, таким образом, предпринимается попытка осветить – в качестве наиболее актуальных – литературоведческие и переводческие аспекты китайской рецепции В. Хлебникова.
Эти два аспекта исследования по традиции тесно связаны между собой независимо от того, о какой национальной культуре идет речь. Мера и глубина литературоведческого интереса к иноязычной поэзии определяется объемом переведенных текстов; в аналогичной степени устойчивость и качество переводческой обращенности к ней корреспондирует с литературоведческим вектором восприятия чужого слова. Для российской науки о дальневосточной литературе такое положение вещей носит вполне аксиоматический характер (хотя бы потому, что без предварительного теоретико- и историко-литературного, а также герменевтического анализа по-настоящему понять поэтику древней китайской или средневековой японской лирики нельзя; иные подходы будут считаться дилетантскими, что порой не исключает наличия особой, «наивной» прелести переводов с китайского или японского, взятых в отрыве от оригинала). Названный тезис применим и для китайской науки о русской литературе (китайской литературоведческой русистике), интенсивно развивающейся в последние годы.
В статье прослеживаются этапы научно-филологического изучения В. Хлебникова в Китае, объясняются причины китайского интереса к Серебряному веку вообще и творчеству автора «Хаджи Тархана» в частности, подвергаются разбору стратегии отдельных переводов хлебниковских стихотворений на китайский язык с учетом повышенной сложности в передаче «зауми» средствами лингвистической системы, столь разительно отличающейся по внутренней структуре и письму от русской.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Ло Юйцин
Язык(и): Русский, Английский
Статья: ВОЗРОЖДЕНИЕ ОККУЛЬТИЗМА В СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ И ЕГО ВЛИЯНИЕ НА ЛИТЕРАТУРУ1

В статье рассматривается история российской культуры начиная с рубежа XIX – XX вв. вплоть до наших дней под углом влияний на нее различного рода оккультных направлений. Автор изучает контексты, в которых проявлялись оккультные идеи в советской неофициальной культуре, и предлагает типологию подходов к оккультизму, каждый из которых может быть применен в отношении современных парадигм. Для иллюстрации влияния оккультизма на современную русскую литературу автор исследует три произведения, написанных после 1990 г.: повесть Олеси Николаевой «Инвалид детства», роман Юрия Мамлеева «Блуждающее время» и романы Владимира Сорокина «Лед» и «Путь Бро». В заключение автор раскрывает роль и функции оккультизма в современной России.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Менцель Б.
Язык(и): Русский
Статья: НЕОМИФОЛОГИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ВОПЛОЩЕНИЯ ТЕМЫ НАСТАВНИЧЕСТВА В РОМАНАХ МАРИАМ ПЕТРОСЯН "ДОМ, В КОТОРОМ…" И ВИКТОРА КОЗЬКО "ХРОНІКА ДЗЕТДОМАЎСКАГА САДУ"

Сравнительное изучение близкородственных литератур представляется актуальным направлением современной гуманитаристики. Такой ракурс исследования позволяет выявить творческую уникальность произведения, национальную основу и способы литературной рецепции посредством раскрытия литературных и социокультурных связей, формирует открытость сознания к восприятию инонациональных культурных кодов и смыслов. Творческая индивидуальность Виктора Козько сформировалась в белорусском литературном процессе последней трети ХХ в., когда происходит усиление экзистенциальной направленности прозы. Мифопоэтизм белорусской прозы обладает национальной спецификой. Основные стилевые изменения происходят на стыке художественных систем «реализм - модернизм», «реализм - постмодернизм». Возникновение диффузных явлений обусловлено как индивидуально-авторским творческим экспериментом, так и общими стилевыми тенденциями эпохи. Модернистские интенции в белорусской литературе имеют ярко выраженную фольклорно-мифологическую основу, которая обусловила преобладание аутентичных элементов, помогла вербализировать бессознательные категории, сделать их предметом авторской и читательской рефлексии. Мариам Петросян осуществляла работу над романом «Дом, в котором…» на протяжении почти двух десятилетий (1991-2009). Литературный процесс рубежа ХХ-XXI вв., с одной стороны, демонстрирует завершение определенного социокультурного этапа, с другой - свидетельствует о начале нового исторического и культурного цикла. Не случайно аллегорическая природа романа удовлетворяет эстетические и когнитивные потребности времени - создать метонимическое изображение современного социума. Оба прозаика активно используют различные типы вторичной художественной условности. В зависимости от ее доминирующего типа и доминирующего художественного приема можно выделить следующие пути обогащения реалистической эстетики средствами неклассической художественности: актуализация сюрреалистической эстетики; синтез реалистического и фантастического; обращение к фольклорно-мифологическим мотивам, мифологическим способам познания мира. Мифологическая цитация, использованная в романах Мариам Петросян «Дом, в котором…» и Виктора Козько «Хроніка дзетдомаўскага саду» при воплощении образов учителей и воспитанников, топосов дома и сада, неомифологические приемы моделирования реальности позволили писателям создать уникальную пространственно-временную организацию произведений, эксплицировать национальные культурные коды.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): КРИКЛИВЕЦ ЕЛЕНА
Язык(и): Русский
Статья: Вьетнамская художественная литература сегодня и русская литература во Вьетнаме

Настоящим обзором автор дополняет известные оценки литературоведов двух стран, обратившись к ряду проблем, которые оказывают влияние на литературную и общественную жизнь Вьетнама в целом, российско-вьетнамское сотрудничество в областях перевода, издания и распространения художественной литературы. Представлены некоторые экономические и статистические сведения, способствующие более объективному пониманию тенденций развития настоящего сотрудничества, а также некоторые эмпирические наблюдения общественных изменений, происходящих во Вьетнаме. Предложены некоторые решения, соответствующие курсу вьетнамского руководства в данной области.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2020
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Статья: ТВОРЧЕСТВО В.А. ЖУКОВСКОГО В РЕЦЕПЦИИ ЛИТЕРАТУРНОЙ КРИТИКИ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА: К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ

Рецепция личности и творчества В.А. Жуковского в прижизненной литературной критике до сих пор представляет собой недостаточно изученную проблему. В статье предпринят обзор как источниковой стороны вопроса (привлекаемых к анализу критических материалов), так и методологических подходов, связанных с новыми направлениями историко-литературных исследований - анализом авторских репутаций и формированием национального литературного канона. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
Книга: Правда о русском слове

Современные дети не хотят читать“? Да просто все сыты до отвращения лжелитературой. Ну сколько столетий можно пережёвывать одну и ту же ложь и выдавать её за русскую литературу?!

Школьники и студенты, а точнее потребители “образовательных услуг”, изучают литературу вовсе не русскую, а легионерскую, препарируют сухую ветвь, не замечая Дерева Живого.

Великая русская литература – это огромный неисследованный материк, который мы сумеем всего лишь окинуть беглым взглядом. И народы начнут изучать её в XXI веке.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2007
Кол-во страниц: 248
Загрузил(а): Неизвестно
назад вперёд