Статья связана с весьма актуальной в лингвистике и методике преподавания русского языка как иностранного проблемой презентации современного прозаического текста в иноязычной аудитории, его отбора и уровневой маркированности. Авторы комплексно исследуют различные аспекты данной лингводидактической и научной проблемы, предлагают пути их решения, характеризуют модели изучения текстов современной художественной прозы в аудиториях различного типа.
Авторы проводят анализ русских прозаических текстов и определяют функциональную специфику их репрезентация в иноязычной аудитории, делают выводы о характере лингвокультурной и междисциплинарной компетенции обучающего и обучаемого, способах оценки параметров сложности художественного текста и его отбора.
В исследовании системно представлены приемы, применяющиеся при активной интеграции художественного текстового материала в обучение русскому языку инофонов.
Изучение грамматики русского языка арабоязычными обучающимися представляет собой сложный и многогранный процесс, поскольку между русским и арабским языками существует значительное количество структурных различий, особенно в области синтаксиса и морфологии. Актуальность исследования обусловлена увеличением количества арабоязычных студентов, поступающих в российские вузы, а также ростом интереса к изучению арабского языка среди русскоязычных студентов в условиях глобализации и активизации межкультурных контактов. Одной из ключевых трудностей является освоение падежной системы русского языка. По результатам проведённого сравнительного анализа падежной системы русского и арабского языков. В статье определяются сходства и различия в функционировании падежей, что позволяет выявить причины типичных ошибок, возникающих у арабоязычных студентов при освоении русской грамматики. В научной работе рассматриваются основные значения падежей в арабском языке и его влияние на процесс усвоения обучающимися падежной системы русского языка, что позволяет более глубоко понять механизмы интерференции. Также в статье предлагаются рекомендации по выбору наиболее эффективных методик преподавания русских падежей для арабоязычных студентов с применением комплексного подхода, сочетающего традиционные и современные технологии обучения. Полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного и разработке учебных материалов для арабоязычных учащихся.
В данной статье проводится сравнительный анализ процессов усвоения лексики русского языка китайскими филологами-русистами, включая основные этапы: восприятие, запоминание, использование в речи. Освещены факторы, влияющие на успешность запоминания слов, такие как частотность употребления, семантическая сложность, эмоциональная окраска и культурные ассоциации. Особое внимание уделяется описанию трудностей, возникающих у китайских филологов-русистов при изучении новых слов русского языка. Среди наиболее распространенных сложностей выделяются фонетические, морфологические и семантические аспекты, а также влияние интерференции родного языка. В статье проанализированы стратегии преодоления этих барьеров, включая использование ассоциативных методов, контекстуального подхода и мультимедийных технологий. Приведенные результаты могут быть полезны для преподавателей, разрабатывающих программы обучения русскому языку для студентов-иностранцев.
Статья посвящена изучению этнокультурной составляющей учебного процесса китайских учащихся-филологов. Цель исследования - построение профессионально ориентированной модели подготовки иностранных студентов к межкультурной коммуникации на русском языке. Материал исследования составили видео- и аудиозаписи учебной работы на русском языке в условиях российских подготовительных факультетов. Методы исследования - анализ теоретических моделей, представленных в современной литературе по преподаванию русского языка в китайской аудитории; обобщение собственного практического опыта; моделирование учебного процесса с включением в модель этнокультурной составляющей. В результате проведенной работы авторы приходят к следующим выводам: в качестве оптимальной методологической основы следует выбрать вариативную модель личностно-деятельностного обучения, базирующуюся на антропологическом, коммуникативном и когнитивном принципах в комплексе, что, с одной стороны, позволит включить в обучение этнокультурный компонент, с другой - не нарушит процессов комплексности обучения и формирования языковой личности как целостного феномена. В качестве интегративного компонента в модели представлен актуальный для китайских студентов-филологов метатекст, в основание которого заложена стандартизированная интенция «Общая характеристика объекта». В итоге обучающиеся с опорой на этнокультурный потенциал и умение выстраивать общение на русском языке к концу первого семестра овладевают уровнем А2+ и уже готовы к работе во втором семестре по изучению специальных филологических дисциплин непосредственно на русском языке.
Статья поднимает вопрос обучения иностранных граждан русскому языку как иностранному в вузах России. В исследовании определяются цели и задачи обучения русскому языку как иностранному, обозначаются наиболее распространенные методики, применяемые на занятиях. Подчеркивается, что в последнее время возросло значение текстообразующего подхода при обучении иностранных граждан русскому языку. Утверждается важная роль текста в процессе обучения русскому языку как иностранному. Отмечается, что текстообразующий подход выделяет текст как основную единицу обучения, что работа с текстом способствует формированию и развитию навыков всех видов речевой деятельности (чтение, письмо, аудирование, говорение), а также развивает грамматические навыки, повышает мотивацию обучения. Анализируются интерпретации понятия «текст», определяется роль текста в системе обучения русскому языку как иностранному. Большое внимание уделяется исследованию работы с научными и профессионально ориентированными текстами, что обусловлено особой направленностью названных типов текстов, способствующих формированию теоретической базы понятий, интеграции значения всех языковых единиц, развитию творческих и познавательных способностей иностранных обучающихся. Приводится пример комплексной работы с профессионально ориентированным текстом. Систематизируются основные виды заданий, выполняемых при работе с текстом. Резюмируется, что работа с текстом формирует общепрофессиональные и универсальные компетенции, способствует выработке использования профессионально значимой лексики и терминологии в процессе коммуникации.
Введение. В современном преподавании русского языка как иностранного важную роль играют цифровые технологии, такие как компьютеры, смарт-доски и смартфоны с доступом в Интернет. Их применение в учебном процессе помогает адаптировать обучение под потребности иностранных студентов, поддерживая высокое качество образования и способствуя развитию их профессиональных компетенций. Это требует учета индивидуальных особенностей восприятия информации студентами и сочетания традиционных методов с современными цифровыми средствами. Цель данного исследования - изучить методические проблемы, возникающие при преподавании русского языка как иностранного, и разработать решения, способствующие созданию эффективной цифровой образовательной среды (ЦОС). Исследование проводилось на подготовительном факультете Национального исследовательского ядерного университета «МИФИ» в 2023-2024 учебном году. В ходе педагогического эксперимента, организованного в три этапа (констатирующий, формирующий и контрольный), студенты использовали видеоконференции, виртуальные доски, презентации и интерактивные упражнения. Результаты эксперимента продемонстрировали значительное улучшение успеваемости и уровня мотивации в группе, где применялись цифровые технологии. Научная новизна работы заключается в разработке и апробации алгоритма, оптимизирующего обучение русскому языку в условиях цифровой трансформации российского образования. Практическая значимость состоит в возможности создания программ и алгоритмов для оптимизации процесса обучения иностранным студентам в высших учебных заведениях. Перспективы дальнейших исследований связаны с совершенствованием методик использования цифровых инструментов в обучении и созданием индивидуальных траекторий обучения для иностранных студентов.
Статья посвящена вопросу межкультурной коммуникации, которая становится основой межкультурной компетенции в связи с активным развитием экономических отношений и процессом глобализации. Отмечено значение изучения русского языка как иностранного китайскими обучающимися, представлена характеристика межкультурной компетенции как основы адекватного межкультурного общения.
В данной статье рассматриваются особенности учебных креолизованных текстов для иностранных обучающихся, с помощью которых раскрывается специфика функционирования концепта «ГОРОД». Исследование опирается на научные труды известных ученых, посвященные природе концепта. На основе анализа словарных статей было описано ядро концепта «ГОРОД», а также рассмотрены его особенности в рамках русской национальной картины мира. Системно изучены вербальные и невербальные компоненты креолизации, репрезентирующие концепт «ГОРОД» в учебных изданиях по русскому языку как иностранному. Разработана и охарактеризована самостоятельная классификация тематических групп, элементами которых транслируется концепт «ГОРОД» в анализируемом дидактическом материале. На основе метода подсчета были выявлены наиболее частотные лексемы-репрезентанты данного концепта. Исследована специфика раскрытия концепта «ГОРОД» в различных текстах.
В связи с цифровой трансформацией системы и процесса обучения английскому языку иностранных обучающихся для преподавателей современного русского языка как иностранного (далее РКИ) интегративным качеством личности становится информационная культура, обеспечение которой необходимо для обеспечения качественной и результативной профессионально-педагогической деятельности, эффективного решения профессиональных задач в информационной образовательной среде. Интегративная модель формирования информационной культуры преподавателя РКИ создана на основе устранения культурообразования, аксиологизации и акмеологизации, системности, гибкости и самоорганизации, открытости и непрерывности. Модель включает в себя следующие компоненты: встроенный, содержательный, процессуальный, контрольно-оценочный. Целевой блок включает цели формирования процесса информационной культуры преподавателя русского языка как иностранного: призывы у преподавателя РКИ ценностного отношения к процессу воспитания языковой и информационной культуры у иностранного студента; убеждения в том, что в профессиональной деятельности необходимо использовать различные инструменты, границы пространства, новые технологии, средства; Система сохраняет взгляды преподавателей РКИ на роль и место в области образования и информационной культуры в их профессиональной деятельности. Содержательный компонент состоит из следующих модулей: информационно-педагогическое миро-воззрение; информационно-педагогическая компетентность; информационно-педагогическая деятельность; педагогическая рефлексия. Процессуальный блок представлен такими педагогическими правилами, принципами, технологиями обучения, методами и формами работы. Потенциал современной системы дополнительного профессионального образования позволяет обеспечить профессиональную поддержку для формирования преподавателей информационной культуры РКИ благодаря созданной инвариантной модели, на базе которой можно конструировать и реализовывать дополнительные образовательные программы в разных форматах (офлайн, онлайн, смешанном) в дополнительной системе вузовского образования.
Изучение устойчивых сочетаний, т. е. е. Сочетание слов, словсочетаний, предложений, синтаксически и фразеологически связанных между собой и обозначающих спектр эмоций, не создающих говорящих или пишущих, а воспроизводимых ими как уже случайных, является частью работы по формированию речевой деятельности в русле лингвострановедческого и лингвокультурологического подходов к обучению английскому языку как иностранному. В двадцатом году русский язык как иностранное явление работает со всеми устойчивыми условиями, т. е. к. их использование связано со снижением воздействия на собеседника, что в рамках коммуникации (в том числе межнациональной и межкультурной) становится особенно значимым. Обучение устойчивых сочетаний проходит в несколько этапов: первый - включает работу по формированию у инофона знаний о том, что обеспечивает устойчивые решения, эмоциональные устойчивые решения и их группы; второй - посвящен работе с региональным текстом через эмоциональные устойчивые контакты, находящиеся в нем. Материалом исследования источников и эмоциональных устойчивых решений из рассказа В. М. Шукшина «Крыша над головой». Выбор текста обусловил необходимость включения в процесс обучения регионального компонента, выступающего за формирование представления о стране пребывания. Выделенные устойчивые позиции имеют следующие значения: нейтральное эмотивное, негативное эмотивное и эмотивный компонент со значением неодобрения (фразеологические обороты). Усвоение устойчивых сочетаний каждой из обозначенных смысловых групп дает возможность данному, с другой стороны, использовать готовые формулы, выражающие наиболее подходящий эмоциональный ответ, в котором реализуются необходимые уровни владения русским языком как иностранными регулирующими и оценочными намерениями, с другой стороны, обращая внимание на темы, героев, описывающие ситуации в текстах, обуславливающие их страноведческие и контекстедические особенности.
Актуальность. Актуальность темы обусловлена потенциалом организации продуктивной иноязычной речевой деятельности на основе современных способов наглядного представления учебного материала, одним из которых является инфографика – актуальный аутентичный материал, представляющий информацию в лаконичной и доступной форме, сочетая вербальные и невербальные компоненты.
Материалы и методы. Применены следующие методы: анализ научных исследований по вопросам применения инфографических текстов в обучении иностранным языкам, обобщение практического опыта использования инфографических текстов в обучении РКИ. Материалами исследования послужили научные работы, посвященные методическому обоснованию применения инфографики, инфографические материалы из сети Интернет, личный опыт использования инфографических текстов в учебном процессе.
Результаты исследования. Основываясь на результатах анализа материала по теме, сделан вывод о значительном потенциале использования инфографического текста с опорными конструкциями при обучении РКИ. В связи с этим описываются теоретические знания, необходимые преподавателю для организации продуктивной речевой деятельности на иностранном языке: основные этапы организации работы с инфографикой, перечисляются требования к содержанию инфографики.
Выводы. Инфографические тексты – ценный методический материал в обучении иностранным языкам, вокруг которого строится иноязычный учебный дискурс. Методически грамотно должны быть организованы традиционные для работы с учебным текстом предтекстовые, притекстовые и послетекстовые задания. Здесь большое значение имеют опорные конструкции, которые стимулируют речевую деятельность, способствуя организации эффективной работы по продуцированию устной и письменной речи на основе заданного алгоритма.
Актуальность. Представлена разработка концепции и структуры словарной статьи словаря русских прецедентов, предназначенного для обучения иностранных студентов. Современные образовательные практики, направленные на изучение русского языка как иностранного, требуют разработки специализированных лексикографических ресурсов. Прецедентные феномены являются важными компонентами национальной культуры, способствуют формированию глубинного понимания языка и межкультурной коммуникации. Создание современного словаря, учитывающего специфику восприятия иностранных студентов, представляет собой значимый шаг в этой области. Цель исследования – анализ традиционных элементов словарной статьи и разработка новых. Материалы и методы. Исследование основано на анализе словарей и электронных площадок. Применены методы сравнительного анализа, структурного описания и моделирования словарных статей, что позволило выявить ключевые элементы и предложить их оптимальное сочетание. Проведено анкетирование иностранных студентов. Результаты исследования. Определены традиционные и новые элементы, входящие в состав словарной статьи. Компоненты включают заголовок, фонетическую транскрипцию и озвучивание, источник, справку, лингвокультурологический комментарий, визуальную поддержку, примеры употребления и упражнения. Предложенный словарь с современными элементами служит инструментом для повышения лингвокультурологической компетенции, облегчая понимание языковых аллюзий и специфики русскоязычной коммуникации. Выводы. Структура словарной статьи должна учитывать как традиционные, так и современные компоненты, способствующие повышению функциональности словаря. Включение дополнительных культурологических и современных данных обогащает словарные статьи, делая их более адаптированными к целям обучающихся. Подчеркнута необходимость комплексного подхода к разработке словарной статьи современного словаря русских прецедентов, который может стать эффективным инструментом в изучении языка и культуры