Рецензия содержит общую характеристику научной монографии известного петербургского литературоведа О. Б. Кафановой «Переводы Н. М. Карамзина в “Вестнике Европы”: контент, философия, поэтика». Издание учитывает 350 иностранных текстов, переведенных Карамзиным на русский язык и опубликованных на страницах этого журнала в период с 1802 по 1803 гг. Основу монографии составляют результаты наблюдений автора за основными принципами карамзинской переводческой стратегии, составом оригинальных источников и характером их творческой рецепции русским переводчиком. Каждая из четырех частей монографии представляет основные тематические блоки журнала: материалы о Наполеоне Бонапарте, политическая жизнь Европы, художественная литература и философская публицистика, сочинения историко-философского, этнографического и познавательного характера. Характеризуя масштабную издательскую инициативу Карамзина, О. Б. Кафанова привлекает широкий культурно-исторический контекст, который сопровождается детальным сравнительным анализом перевода с иноязычным первоисточником, что дает возможность для аргументированных выводов, касающихся ценностной позиции переводчика и редактора «Вестника Европы».
В настоящей статье представлены результаты исследования, посвященного уточнению даты первой публикации памятника художественной литературы Японии - повести «Исэ моногатари» (Х в.) - на русском языке в переводе Н. И. Конрада для издательства «Всемирная литература». Материалом для исследования послужили различные версии перевода, изданные в 1920-х гг. как в сборниках, так и в качестве отдельного издания, а также оригинальный текст произведения 1912 г. издания. Распространенным в научной среде является представление о том, что первая публикация увидела свет в 1921 г., хотя оно не имеет под собой достаточного научного обоснования. Применяя биографический, культурно-исторический, сравнительно-исторический методы исследования, а также выполняя сопоставительный анализ текстов перевода, авторы приходят к выводу, что работа над переводом была с большой долей вероятности начата в середине 1922 г., фрагменты перевода были опубликованы в начале 1923 г., отдельным изданием повесть вышла осенью 1923 г. Этот перевод стал началом продуктивного «петроградско-ленинградского» периода работы Н. И. Конрада, во время которого были заложены основы отечественного японоведения и сформированы принципы школы художественного перевода с японского языка на русский.
В статье кратко представлена хронология изменения подходов к определению критериев качества перевода аудиовизуальных произведений начиная с 60-х гг. прошлого века до наших дней. Качество перевода рассматривается как сложный объект исследования в силу своей многоаспектности, изменчивости, наличия множества субъективных факторов, требующих всестороннего исследовательского подхода. Оценочная деятельность во многом обусловлена влиянием субъективного фактора, об этом свидетельствует тот факт, что нередко формируются противоположные мнения о качестве одного и того же перевода. Сегодня исследования в области качества аудиовизуального перевода ведутся более интенсивно, что обусловлено рядом объективных факторов. Характерной чертой современных работ становится ярко выраженный комплексный подход: на смену простому перечислению критериев приходит определенная систематизация, учитывающая все отличительные особенности аудиовизуального перевода. Одна из особенностей оценки качества перевода аудиовизуальных произведений заключается в том, что значение технических требований и естественности разговорной речи для профессиональных и непрофессиональных субъектов оценки оказывается разным. На данный момент говорить о каких-либо приоритетах в оценке качества сложно: за приоритетный критерий принимается тот, которому отдельно взятый автор уделяет наибольшее внимание. Для перевода под дубляж в центре внимания в разное время оказывались последовательно изохрония, артикуляционная синхронность, естественность диалогов, адаптация. Сегодня вектор внимания вновь смещается в техническую сторону, в частности в случае с дубляжом к артикуляционной синхронности, что привело к появлению нового феномена - «дубляжского» языка. Указывается на риски контаминации естественных языков «дубляжским». С учетом объема охватываемой аудитории от качества перевода аудиовизуальных произведений во многом зависит дальнейшее развитие и самобытность русского языка, а также качество разговорной речи взрослых и особенно детей. Это накладывает на всех участников рынка переводческих услуг определенную моральную ответственность.
В статье представлен подход к исследованию проблемы оценки качества перевода как многоаспектного объекта. Несмотря на то, что оценка качества перевода зачастую понимается как чисто практическая задача, поиск наиболее эффективных путей ее решения предполагает обращение к истории данного вопроса, критическое осмысление современного состояния нормативно-теоретической области переводоведения, а также анализ практического опыта в различных видах и сферах перевода. Существование различных трактовок понятия «качество перевода» и разнообразных подходов к его оценке свидетельствует о наличии научной проблемы, требующей разработки адекватной теории и проведения специальных исследований для ее решения. Данная работа проводилась на материале метапереводческого дискурса, представленного теоретической и прикладной литературой по вопросам оценки качества перевода, с использованием методов теоретического анализа, моделирования, описания, обобщения, анкетирования, включенного наблюдения и классификации. Изучение исторического аспекта проблемы ориентировано на анализ представлений о переводе и концептуализации понятий «правильный / неправильный перевод» в диахронической перспективе, отражающих отношение к исходному и переводному тексту, характерное для конкретной исторической эпохи. Обращение к сохранившимся документам, фиксирующим результаты критического анализа переводов, позволяет получить уточненные данные о формировании переводческой нормы определенного исторического периода, которая являлась главным ориентиром для переводчиков и субъектов оценки перевода. Исследование теоретического аспекта проблемы оценки качества перевода осуществляется на методологической основе «субъект - процесс - результат». До настоящего времени основное внимание переводоведов было сконцентрировано на принципах описания результатов оценки через классические нормативно-оценочные категории адекватности и эквивалентности, в то время как субъект оценки и процесс принятия решения о качестве перевода оставался вне зоны внимания. В различных коммуникативных ситуациях субъектами оценки являются специалисты в области теории, практики и дидактики перевода, а также заказчики и конечные получатели, являющиеся носителями наивных взглядов на онтологию и технологию перевода. Процесс оценки качества перевода рассматривается как вид интеллектуальной деятельности, изучение и описание которой осуществляется с использованием методов моделирования. Практический аспект оценки качества перевода ориентирован на осуществление анализа реальных ситуаций, связанных с формированием суждения о качестве перевода. Своеобразной точкой пересечения практического и теоретического аспектов проблемы оценки качества перевода является вопрос о параметрах оценки, к которым относятся переводческие ошибки, удачные переводческие решения, а также своеобразная «серая зона», представленная вынужденными переводческими решениями.
С помощью моделирования процесса воздействия интерферирующих упругих волн на сегнетоэлектрик через тонкий слой проводящей жидкости (толщиной, меньшей полупериода формируемой структуры), показано, что при заданном значении пространственного периода доменной структуры возникает конструктивная дилемма частот. На основе результатов моделирования даны рекомендации по выбору частоты с учётом современного уровня развития техники гиперзвуковых пьезоизлучателей. В частности, установлено, что следует отдавать предпочтение проводящим жидкостям с большим коэффициентом A частотной зависимости показателя поглощения упругих волн = Af 2. Значения «нижней» и «верхней» частот упругих волн зависят только от свойств жидкости и периода доменной структуры.
В статье рассматриваются особенности исполнения Инь Чэнцзуном сочинений для фортепиано китайских композиторов. Автор статьи отмечает, что в репертуарном багаже выдающегося китайского композитора и исполнителя Инь Чэнцузна имеются произведения разных эпох и стилей. Он блестяще исполняет как европейскую, русскую, так и национальную музыку китайских композиторов. Автор отмечает, что исполнение Инь Чэнцузна не только являет собой пример удивительно тонкого владения широким звуковым спектром, но и высочайшего уровня виртуозности. Кроме того, автор исследования отмечает, что большой заслугой Инь Чэнцзуна стало то, что он является одним из самых ярких интерпретаторов большого количества сочинений китайских композиторов.
В статье рассматривается процесс централизации системы управления искусством и культурой на Дальнем Востоке России в 1920–1927 гг. Впервые предметом исследования становится д еятельность Министерства народного просвещения при правительстве ДВР, а также работа Дальневосточного отдела народного образования, созданного в 1922 г., а именно его деятельность по борьбе с частным сектором в сфере искусства и популяризации идей большевиков в рамках создаваемых новых учреждений культуры. В заключение автор приходит к выводу, что лишь финансовая ограниченность местных бюджетов не позволила полностью провести огосударствление данной сферы в указанный период.
2023 год объявлен Годом педагога и наставника. Именно учитель открывает дорогу к знаниям, раскрывает таланты, формирует систему ценностей. Это сложная, но очень важная и интересная профессия.
Статья посвящена исследованию процесса зарождения и развития «русско-европейской» традиции садово-паркового искусства России в эпоху Петра I. На основании проведенного анализа сделан вывод о том, что отечественное садово-парковое искусство на протяжении веков своего развития впитало в себя многообразные культурно-мировоззренческие заимствования. Апогеем развития садово-паркового искусства в России оказался XVIII в., благодаря реформаторской деятельности Петра I.
Садово-парковое искусство России Петровской эпохи в своем развитии соответствовало духовным вызовам времени и определенным идеологическим и практическим задачам, а также реализовало свой потенциал в большей мере, чем это могла выразить актуальная историческая действительность.
В основе российской традиции садово-паркового искусства петровского времени лежали принципы европейской философии рационализма (Декарт, Лейбниц), ставшие со временем мощными духовными символами российской государственности
Статья посвящена исследованию потенциала музейной экспозиции в контексте архитектурно-промышленного наследия России и Китая. Посредством обращения к исследованиям таких авторов, как Л. Бойин, М. А. Ганстрем, А. А. Глумов, Б. Дубин и др., в работе рассматривается значимость сохранения архитектурных и промышленных памятников в обеих странах и затрагиваются особенности их использования в культурной жизни через музейные экспозиции. Подчеркиваются возможности расширения потенциала музейной экспозиции архитектурно-промышленного наследия - не только использованием зданий, утративших свое промышленное значение, но и экспозицией в них образцов выпущенной в них продукции. Таким образом, обеспечивается возможность перехода от консервации к продолжению жизни как зданий, так и сохранившихся в них артефактов, внедрению новых форм единства материальной и духовной культуры, оживлению и очеловечиванию культурного пространства. В статье проанализированы подходы к организации музейных экспозиций промышленной архитектуры и описаны специфические условия внедрения новых форм реактивации промышленно-архитектурного наследия в каждой из стран. Проведенное в статье исследование опирается на важнейшие нормативные документы, координирующие работу музеев и регулирующих процессы по охране культурного наследия в КНР и Российской Федерации.
Изобразительное искусство Дагестана начало формироваться в первые десятилетия советского времени, а жанровое и предметное (по объекту изображения) его разнообразие проявляется в послевоенные годы. Тематические картины художников республики представляют собой яркий пример явлений культуры, раскрывающих особенности развития современной истории Дагестана и исторических (обрядовых) традиций его культуры. Документальную базу нашего исследования составили картины художников Дагестана, а также материал этнографов, описывающих обрядовую культуру народов Дагестана. Актуальность темы заключается в изучении особенностей развития профессионального изобразительного искусства советского Дагестана.
В истории нашей страны события Великой Отечественной войны занимают особое место. Время колоссального напряжения сил и одновременно время сплочения всего населения Советского Союза в борьбе с иноземными захватчиками – это пример величайшего служения своей Родине. Между тем существуют отдельные, особо важные знаковые события, которые предопределили исход всей войны. События 1943 года – один из таких моментов.