В статье проводится сопоставительный анализ ФЕ с компонентами - глаголами движения в русском, английском и немецком языках. В основу анализа был положен учет лексико-морфологического состава компонентов, а также качество и количество значений ФЕ данного типа. Исследование показало, что ФЕ с глаголами движения широко распространены в исследуемых языках. Они составляют наиболее употребительную часть глагольной лексики. Во всех трех языках имеется множество общих черт. С отобранными нами глаголами движения в указанных языках образуются фразеологизмы, имеющие грамматическую структуру свободных словосочетаний нескольких типов. Общим для них является тип ФЕ, которые имеют грамматическую структуру предложения. Другой тип общий для трех языков - фразеологизмы, состоящие из глагола и существительного, а также глагола и прилагательного. В английском языке преобладают фразеологизмы со структурой глагол + прилагательное. На основе учета лексической вариантности различаются ФЕ различных структурно-семантических группировок.
В работе проводится семантический анализ глаголов говорения в русском и английском языках. Отмечается, что исследование соотношений на уровне нормы языка показало, что расхождения в семантическом объеме лексических единиц часто обусловлено экстралингвистическими факторами. В рассматриваемых языках данные глаголы широко распространены ввиду своего большого разнообразия, идиоматичности значений. В глаголах говорения оказывается отраженной взаимосвязь различных аспектов человеческой деятельности. Лексическая многозначность особенно сложно совмещается с большим многообразием грамматических форм. Русской фразе живость и конкретность придают множество разнообразных форм и видов глаголов, видовых окончаний и предлогов, определяющие способ происхождения действия. Глаголы русского языка отличаются богатством оттенков в передаче способов действия. Такого обилия оттенков не наблюдается в других языках. Речь носителей английского языка также богата глаголами говорения. Она редставляет собой картину смеси конкретности и нераздельности семантики. Для передачи семантической структуры русского глагола говорения при переводе очень часто необходимо использовать слова-уточнители, которые служат конкретизации значения. Результаты свидетельствуют о значительном сходстве рассматриваемых лексических микроструктур, об общности их семантики, тематической направленности, семантических категорий. Данные языки характеризуются общностью связей и культурных контактов с давних времен. На оба оказали сильное влияние одни и те же лингвистические эталоны - латинский и греческий языки. Факт общности тематической направленности глаголов говорения может быть этим и обусловлен. Совпадения превалируют над расхождениями в глаголах говорения рассматриваемых языков.
Целью статьи является анализ содержательного аспекта понятия, включающего разные степени и оттенки проявления грубости и неуважения. В процессе исследования были проанализированы и отобраны языковые единицы на русском и английском языках, которые могут вызвать коммуникативный сбой в процессе взаимодействия. В работе предпринята попытка выделить и классифицировать языковые единицы, относящиеся к проявлению дискертесии во время речевого взаимодействия. Кроме того, исследование позволяет сделать вывод о том, что непосредственно контекст общения играет ключевую роль в восприятии всех проявлений дискертесии.
В статье приводятся результаты количественного исследования математических репрезентантов в англоязычном библейском тексте притчи о блудном сыне. Рассматривается суммарное количество отмеченных лексических единиц, а также времени, затраченного на их поиски, выводится зависимость. Анализируется распределение математических репрезентантов в разрезе стихов, составляется описательная статистика, делается вывод по наиболее насыщенным исследуемыми лексемами стихам. Исследованные лексемы относятся к математическим операциям сравнения, сложения, деления; понятиям числа, количества, части от целого, пространственного расположения.
В данной статье рассматриваются композиционная структура, лексическая, стилистическая и синтаксическая составляющие текста открыток международного проекта «Postcrossing», анализируются прагматические особенности коммуникации участников в рамках данного проекта. Делается вывод, что ситуативная обусловленность коммуникации посредством открыток определяет композиционную структуру текста открыток, неформальный стиль общения, а также выбор авторского словоупотребления, который отражает позицию автора как языковой личности и представителя лингвокультурного сообщества.
В статье обсуждаются результаты исследования, нацеленного на выработку механизмов создания адекватного перевода единиц терминосистемы «Устойчивое развитие и изменение климата» на материале русского и английского языков. С привлечением 113 текстовых фрагментов, содержащих 181 терминологическую единицу и сочетаний, изъятых из академических текстов на двух языках (монографий, научных статей, опубликованных в высокорейтинговых журналах, номинационных досье природных территорий международного значения и аннотаций, посвященных проблеме устойчивого развития природных территорий: геопарков, особо охраняемых природных территорий различного типа), показаны специфические формальные, содержательные и функциональные признаки терминосистемы, которые необходимо учитывать при создании адекватного перевода терминологии, формирующей её. Для интерпретации терминологии применён широкий подход: в её состав включены собственно термины, номенклатурные единицы (номены) и терминоиды.
В статье представлено исследование концепта RISK в англоязычной профессиональной картине мира, основанное на дефиниционном анализе лексем, репрезентирующих данный концепт в дискурсе страхового права. Исследование направлено на выявление семантических характеристик и контекстуальных вариантов репрезентации концепта RISK, что способствует систематизации существующих знаний о нем и определению его значимости в юридическом дискурсе. Проведенный лексикографический и сочетаемостный анализ лексем, вербализующих концепт RISK, позволил выявить ряд концептуальных признаков, образующих разные слои исследуемого концепта, а также продемонстрировал разнообразие терминологических словосочетаний, содержащих лексему risk и участвующих в передаче дополнительных концептуальных признаков. Полученные в ходе исследования результаты дают полное основание рассматривать концепт RISK одним из ключевых концептов сферы страхового права, лежащих в его основе. Дальнейшее исследование концепта RISK будет способствовать расширению теоретических представлений о нем как важном элементе англоязычного юридического дискурса в целом и страхового права в частности, а также повышению эффективности функционирования страхового права.
Целью данной статьи является исследование лингвистического потенциала редупликации в английском и цахурском языках, которые представляют собой два полярных образца генеалогически, типологически и культурологически разных языков индоевропейской и нахско-дагестанской семей. Выявляются наиболее характерные типы редупликации, устанавливаются общие и специфические формы редупликативов, а также арсенал средств их образования в каждом из сопоставляемых языков. Выбор конкретных методов исследования определяется характером научного исследования и включает использование методов сопоставления, анализа, синтеза и обобщения. В сопоставляемых английском и цахурском языках редупликация главным образом используется в качестве словообразовательного средства. На фономорфологическом уровне в каждом из сопоставляемых языков выявлен арсенал конкретных языковых средств, используемых при образовании редупликативов. В лексической системе сопоставляемых языков редупликативы функционально репрезентируют семантику множественности, а в ряде случаев служат средством варьирования лексического значения, эксплицируя семантику интенсивности, дробности, уменьшительности, габарита, веса, громкости и т. п. В глагольной парадигме в цахурском языке редупликация выполняет также функцию формообразования и служит средством выражения видовой семантики.
Английский язык располагает массой средств, используемых для номинации различных склонностей и способностей человека. Центральными в этом ряду являются лексемы knack и flair. В настоящей статье рассматриваются основные особенности их семантики и сочетаемости. Устанавливаются контекстуальные предпочтения каждой из лексем, а также выявляется их коннотативный потенциал.
Статья посвящена вопросам изучения проблемы формирования метакогнитивных стратегий у десятиклассников при обучении иностранному языку. Цель статьи - показать возможность и целесообразность использования практико-исследовательского проекта как одной из педагогических технологий формирования метакогнитивных стратегий при обучении десятиклассников лексической стороне речи иностранного языка. Актуальность исследования обусловлена необходимостью формирования метакогнитивных стратегий у десятиклассников для оптимизации процесса усвоения иноязычной лексики. Учитывая потребность десятиклассников к планированию, рефлексии и самоанализу, показана необходимость использования практико-исследовательского проекта как педагогической технологии для формирования метакогнитивных стратегий. В статье описаны виды метакогнитивных стратегий, проанализировано их положительное влияние на усвоение лексики иностранного языка, а также предложен адаптированный вариант практико-исследовательского проекта. Предлагается включение в процесс обучения десятиклассников иностранному языку формирование метакогнитивных стратегий на основе практико-исследовательского проекта, направленного на рефлексию собственной деятельности по усвоению лексики английского языка. В статье проанализировано опытное обучение, проведенное в МБОУ «Гимназия № 64 имени В. А. Котельникова» города Липецка с учащимися десятого класса на основе практико-исследовательского проекта «Как применение метакогнитивных стратегий повлияет на мое усвоение лексики английского языка?»: представлена анкета, проанализированы результаты анкетирования, предложены 5 вариантов кейсов для проведения практико-исследовательского проекта, описаны организация и результаты опытного обучения. Анализ литературы по проблеме исследования и проведенное опытное обучение показали, что практико-исследовательский проект может являться одной из педагогических технологий формирования метакогнитивных стратегий при обучении иностранному языку, так как обучающиеся не только получают знания о метакогнитивных стратегиях, но и могут проверить их эффективность на практике в процессе изучения иностранного языка. Практические материалы статьи представлены на русском языке, так как они носят универсальный характер и могут быть использованы при обучении любому иностранному языку.
В статье в качестве центральной рассматривается проблематика преподавания иностранного языка посредством онлайн-досок. В условиях современной модернизации образования актуальность выбранной темы предопределяется вопросами учебного процесса, смещающими его акцент в сторону дистанционного образования. В данной статье представлена практика перехода к онлайн-обучению, обусловившая необходимость внедрения опыта использования различных интерактивных ресурсов (включая онлайн-доски, организованные на базе платформы MIRO). В этом исследовании рассмотрены способы фактического использования указанного ресурса, определены его преимущества и слабые стороны, акцентируется внимание на эффективности и потенциале их применения в современном образовательном процессе. Итоги проведенной работы обеспечиваются оценкой научных трудов теоретического и методологического характера, анализом специфики контента практических занятий, реализуемых в рамках вузов. Отдельный фокус сосредотачивается на сложностях подготовки совместной учебной работы с учетом особенностей обучения иностранному языку в высших учебных заведениях. Подчеркивается, что применение онлайн-досок выступает в качестве способа усиления мотивации студентов к обучению ИЯ, что, в свою очередь, свидетельствует о высоком потенциале последующего применения данного инструмента в различных условиях образовательного процесса.
Введение. Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки новых методов работы над грамматическим материалом с учетом современных требований к иноязычной коммуникативной компетенции выпускников. Недостаточная сформированность иноязычной коммуникативной компетенции выпускников неязыковых вузов может быть вызвана применением традиционных методов обучения грамматике. Внедрение коммуникативных методов позволит избежать излишней формализованности, углубления в теоретические тонкости, а также увеличит количество времени, отводимого на речевую практику грамматических явлений.
Целью исследования было разработать, теоретически обосновать и апробировать методику применения практики «интервью», типичной для разговорных клубов, для совершенствования грамматических навыков студентов неязыкового вуза в рамках коммуникативного подхода.
Материалы и методы исследования: анализ научных публикаций, наблюдение за апробацией методики в группах нелингвистов с уровнем владения английским языком от Elementary до Advanced, анкетирование обучающихся с целью исследовать эффективность методики, анализ полученных результатов.
Результаты исследования: практика «интервью» теоретически обоснована, успешно апробирована в ННГУ им. Н. И. Лобачевского и включена в арсенал коммуникативных методов обучения грамматике. Даны методические рекомендации по применению практики для совершенствования грамматических навыков студентов.
Обсуждение и заключение: Включение предлагаемой методики в процесс обучения позволяет решить ряд методических задач. Во-первых, повысить интерес обучающихся к дисциплине в целом, во-вторых, снизить уровень тревожности на занятиях и превратить процесс работы над грамматикой в удовольствие, в-третьих, воспринимать иностранный язык как средство получения и обмена информацией, что способствует совершенствованию навыков социального взаимодействия.