Научный архив: статьи

Рубрика: 811. Языки естественные и искусственные
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА ЛЮБОВЬ В РАЗЛИЧНЫХ ПЕСЕННЫХ ТЕКСТАХ (2025)

Данное исследование посвящено изучению эмоционального концепта ЛЮБОВЬ в различных песенных дискурсах. Материалом для анализа послужили 120 текстов песен рок-исполнителей и поп-исполнителей. Национально-культурные репрезентации концепта ЛЮБОВЬ представлены в русской фразеологии и пословицах (388 и 230 единиц соответственно) и в советском песенном дискурсе (60 текстов). Цель исследования - выявить общие приращения лингвокультурного смысла «любовь» в различных песенных дискурсах, сравнить данные концептуализации с национальными базовыми репрезентациями. Теоретическая значимость предложенной работы определяется тем, что решается вопрос о соотношении в текстах так называемой массовой культуры общенационального и индивидуально-авторского элемента в одном из центральных концептов данной сферы ЛЮБОВЬ. Методы, использованные в настоящем исследовании: концептуального анализа, сравнительный метод, метод сплошной выборки. Методом концептуального анализа было выделено 83 репрезентации концепта ЛЮБОВЬ в рок-дискурсе, 81 репрезентация концепта ЛЮБОВЬ в поп-дискурсе. Среди рок- и поп-дискурсов было установлено 50 общих приращений лингвокультурного смысла ЛЮБОВЬ, некоторые из них: «любовь - ментальное», «любовь - свет», «любовь - стихия», «любовь - информация», «любовь - растение», «любовь - вечная», «любовь - необходимая». Количество специфических концептуализаций в рок-текстах - 33 (например, «любовь - прочная», «любовь - прекрасная», «любовь - фантастика», «любовь - мистика», «любовь - разделение участи любимого», «любовь - пустяк»), в поп-текстах - 31 (например, «любовь - ценность», «любовь - светлая», «любовь - первая», «любовь - поиск», «любовь - лекарство, спасение», «любовь - выбор»). В результате проведенного анализа было выяснено, что специфические концептуализации понятия «любовь» в различных дискурсах отражают индивидуально-авторское понимание рассматриваемого нами концепта. Сопоставление общих репрезентаций, выделенных в различных видах дискурсов, с репрезентациями, представленными в национальной русской фразеологии и советском песенном дискурсе, позволило сделать вывод о том, что основу концепта ЛЮБОВЬ в рок-текстах и поп-текстах составляют приращения, являющиеся фундаментальными для русской культуры. Сделанные выводы могут быть использованы при исследовании языковой картины мира носителей языка той или иной эпохи.

Издание: ВЕСТНИК НИЖЕГОРОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. Н. А. ДОБРОЛЮБОВА
Выпуск: № 3 (71) (2025)
Автор(ы): ИСАЕВА Л.А., Остроухова Ксения Сергеевна
Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ ГРАММАТИКАЛИЗАЦИИ АНАЛИТИЧЕСКИХ ФОРМ ПЕРФЕКТА C HABBAN В ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОМ (НА ПРИМЕРЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ) (2025)

В статье представлены результаты исследования, цель которого - выявить и описать структурно-семантические особенности становления в древнеанглийском аналитических конструкций с глаголом habban, давших начало современным глагольным формам перфекта. В качестве материала были выбраны три древнеанглийских поэтических памятника - «Беовульф», «Андрей» и «Елена», которые в совокупности позволяют получить достаточную выборку и сравнить характеристики рассматриваемого явления в текстах, схожих по жанровой принадлежности, но разных по своему происхождению. Методология исследования включает, помимо прочего, приемы вербоцентрического моделирования, использование которых для обозначенной цели в других работах не отмечается и потому определяет новизну настоящего исследования. Полученные данные позволили разделить на три группы общее количество предложений с предикативным комплексом habban + Vpp, полученных с помощью сплошной выборки. Первая из них отмечена субъектно-объектной структурой, наличием правого актанта - прямого дополнения и четко выраженной семантикой посессивности, которая реализуется за счет глагола habban. Во второй группе правая валентность комплекса расширяется, а семантика посессивности затемняется в результате появления дополнительных актантов и сдвига семантического фокуса на причастие. К третьей группе относятся случаи реализации habban + Vpp с непереходными глаголами, где правая валентность предикативного комплекса может носить факультативный характер, а сами формы демонстрируют наивысшую степень грамматикализации глагола habban. Дополнительным инструментом анализа стали аллитерационные схемы поэтических текстов, которые указали на существенные различия в участии глагола habban в аллитерации в тех контекстах, где он является полнозначным глаголом, и там, где он входит в состав сочетания с причастием прошедшего времени, что наглядно демонстрирует десемантизацию habban и его переход к роли служебного элемента. В результате исследования сделан вывод о поэтапном расширении функционального потенциала глагола habban и использовании грамматикализованных форм уже на древнем этапе существования английского языка.

Издание: ВЕСТНИК НИЖЕГОРОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. Н. А. ДОБРОЛЮБОВА
Выпуск: № 3 (71) (2025)
Автор(ы): Разумных Елена Валерьевна
Сохранить в закладках
ФРАГМЕНТ ДРЕВНЕЛУЖИЦКОЙ ТОПОНИМИИ САКСОНИИ (2025)

В статье всесторонне анализируются происхождение и история средневековых названий славянских поселений, местностей, племенных названий на территории современной Саксонии. Существовало множество вариантов написания племенных названий, которые зависели от слуха, уровня образованности и национальности летописцев. Обозначения жителей рассматриваются в тесной связи с названиями территорий: Colodici и Colditz, Nudzici и Neutzt. Автор пытается выяснить, что отражают эти связи с точки зрения истории поселения. Основное внимание уделяется механизмам заимствования древнелужицких топонимов в немецкий язык. Выделены и описаны два главных типа древнелужицких топонимов: 1) топонимы, образованные от личных имен, и 2) топонимы, образованные от нарицательных имен (апеллятивов). В каждом типе выделяются частотные словообразовательные модели топонимов. Автор описывает суффиксально-производные модели на -ici-, ( -ovici ), -j-, -ov, -in, -ina, -ьn, -jnja. В средневековых письменных памятниках засвидетельствованы формы названий, в которых славянские суффиксы унифицированы в немецком языке в финали -itz, -ow / -au, [ e ] n. Во многих случаях трудно установить характер праформы славянского топонима. Восточносредненемецкая адаптация славянских топонимов, помимо регулярных фонетических закономерностей, включала вторичное сближение с созвучными лексемами и антропонимами. В результате может возникнуть вторичная семантическая мотивированность, которая представляет собой ресемантизацию морфем и устанавливает новые связи на уровне семантики. Такое явление показано на примерах: Rusavin - Roß / wein, Vĕtrošiby - Wasser / suppe, Zalĕšno - Saal / hausen. Автор предполагает, что современная форма серболужицких топонимов на -ow или -in не является отражением их первоначального состояния, а объясняется более поздним процессом морфологического выравнивания. В ходе анализа первоисточников делается вывод о более раннем появлении славянских топонимов с двучленным личным именем в качестве топоосновы, чем с кратким личным именем. В структуре двучленных имен частотны вторые компоненты -bor, -bud, -był, -chot, -čast, -drog, -duch, -gost, -mysł, -rad, -spyt, -treb, -vad, -van, -vol, первые компоненты Łub-, Mil-, Mir-. Имена со вторым компонентом -słav становятся продуктивными к началу Х в.

Издание: ВЕСТНИК НИЖЕГОРОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. Н. А. ДОБРОЛЮБОВА
Выпуск: № 3 (71) (2025)
Автор(ы): БЕЛЯЕВ АНДРЕЙ НИКОЛАЕВИЧ
Сохранить в закладках
ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ О ЯЗЫКЕ - ОСНОВА УСПЕХА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ РЕЦЕНЗИЯ НА КНИГУ: КОРНИЛОВ О. А. КОНТЕКСТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. М.: ИД "КНИЖНЫЙ ДОМ УНИВЕРСИТЕТ", 2019. 184 С (2024)

Последние десятилетия отличаются изобилием опубликованной научной литературы, посвященной вопросам теории и практики межкультурной коммуникации (МКК). Это и учебные пособия, и монографии, и результаты фундаментальных исследований. Тем более интересной в этой связи оказывается книга О. А. Корнилова «Контексты межкультурной коммуникации», которая написана автором на основе значительного опыта преподавательской и исследовательской работы в крупнейших университетах мира в Аргентине, Боливии, на Кубе, в США, Перу, на Тайване, а также в Южной Корее.

Издание: ВЕСТНИК НИЖЕГОРОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. Н. А. ДОБРОЛЮБОВА
Выпуск: № 65 (2024)
Автор(ы): Федуленкова Татьяна Николаевна
Сохранить в закладках
ОБУЧЕНИЕ УСТНОМУ МЕДИЦИНСКОМУ ПЕРЕВОДУ: ПРОБЛЕМЫ, ДИДАКТИКА (2024)

Статья посвящена проблемам медицинского перевода и вопросам обучения устному медицинскому переводу. Актуальность статьи обусловлена увеличением числа иностранных студентов и мигрантов в России, отсутствием описания данной специальности в профессиональном стандарте «Специалист в области перевода» от 2021 года. Цель исследования - выявление проблем медицинского перевода, в том числе и при оказании помощи иноязычным пациентам работниками скорой медицинской помощи, а также анализ опыта организации обучения устному медицинскому переводу в зарубежных вузах. Для достижения поставленной цели использовались следующие методы исследования: теоретический анализ работ, посвященных медицинскому переводу и дискурсу, рассмотрение требований к медицинским переводчикам, изложенных в документах Международной ассоциации устных медицинских переводчиков, анализ программ европейских университетов в сфере обучения медицинскому переводу, анкетирование сотрудников скорой медицинской помощи. Научная новизна состоит в том, что автором разработана анкета для выявления проблем при оказании медицинской помощи иностранным гражданам, предложено авторское определение устного последовательного перевода в медицинской сфере, описаны результаты анализа программ подготовки переводчиков в зарубежных вузах. Представлен перечень проблем в сфере медицинского перевода, обобщены требования к медицинским переводчикам, описан опыт обучения медицинскому переводу в зарубежных вузах. Результаты анкетирования работников скорой медицинской помощи доказывают необходимость подготовки профессиональных и повышения квалификации непрофессиональных переводчиков, работающих в медицинской сфере. Результаты исследования имеют как теоретическую, так и практическую значимость и могут быть использованы при подготовке медицинских переводчиков.

Издание: ВЕСТНИК НИЖЕГОРОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. Н. А. ДОБРОЛЮБОВА
Выпуск: № 65 (2024)
Автор(ы): Мощанская Елена Юрьевна
Сохранить в закладках
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЦЕНАРНОЙ ТЕХНОЛОГИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ (2024)

В статье рассмотрен вопрос использования сценарной технологии для полноценного достижения результатов иноязычного образования в школе. В ходе исследования применялись следующие методы: теоретический анализ научной литературы по проблеме, научное наблюдение, проектирование, классификация и обобщение. Отмечается, что сценарная технология позволяет одновременно с совершенствованием речевых умений создавать условия для развития личности школьника. Учащиеся приобретают опыт сотрудничества, учатся принимать важнейшие жизненные решения и нести ответственность за них. Являясь по сути иммерсивной, сценарная технология погружает школьников в интерактивную образовательную среду, в которой учебное общение максимально приближено к естественному. В процессе исследования разбираются функции, структура и этапы работы в рамках сценарной технологии, описано возможное содержание сценария, определены критерии выбора контекста для него. Делается вывод о перспективности данной технологии для методики обучения иностранным языкам в школе. Сценарная технология позволяет задействовать различные стратегии в процессе обучения, что делает его более гибким и адаптивным к различным уровням языковой подготовки учащихся. Создание сценариев, которые отражают различные ситуации из жизни, дает возможность школьникам участвовать в этих ситуациях, проигрывая различные роли и используя речевые и неречевые средства для решения коммуникативной задачи. Приводятся примеры различных видов интерактивных, вовлекающих сценариев. Теоретическая значимость проведенного исследования определяется тем, что в терминологическое поле методической науки введено понятие «сценарная технология обучения иностранным языкам». Практическая значимость работы заключается в том, что предложены способы создания интерактивной стимулирующей образовательной среды для совершенствования коммуникативных и социальных навыков школьников. Возможность продолжения исследования данной проблемы автор связывает с изучением потенциала дополненной и расширенной реальности в целях создания интерактивной и вовлекающей виртуальной среды, погружение в которую создаст наилучшие условия для еще большего сближения учебного общения с условно реальным.

Издание: ВЕСТНИК НИЖЕГОРОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. Н. А. ДОБРОЛЮБОВА
Выпуск: № 65 (2024)
Автор(ы): АРИЯН МАРГАРИТА АНАСТАСОВНА
Сохранить в закладках
НАЗВАНИЯ ЯПОНСКИХ НАРРАТИВОВ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКРЕАТИВНОСТИ (2024)

В статье анализируется феномен названия как неотъемлемой части нарратива, которая служит одновременно и вовлекающим фактором для реципиента, и его первым контактом с произведением. Выделяется важная роль названия в презентации нарратива, отмечаются его функции: информативная, рекламная и изобразительно-декоративная. Статья рассматривает концепцию лингвокреативности, связанную со способностью к бесконечному формированию оригинальной речи. Авторы переходят от традиционного понимания лингвокреативности к расширенному, включая нетривиальный выбор из уже известных языковых средств для построения образа объекта. Целью работы является анализ языковых средств, лежащих в основе названий японских нарративов в аспекте лингвокреативности. Теоретико-методологической базой работы являются труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокреативности, нарратива и названий. Основными методами исследования выступают описательный, сравнительно-сопоставительный, семантический анализ, контекстуальный анализ, морфологический и морфемный анализ и метод сплошной выборки. В качестве материала исследования использованы манга (японские комиксы) и аниме (японская анимация). В рамках статьи представлен анализ способов конструирования названий японских нарративов и использованных языковых средств с точки зрения лингвокреативности. Были изучены структурные и семантические особенности названий-словоформ, названий-словосочетаний и названий-предложений на предмет реализации лингвокреативности. В рамках каждой категории названий были уточнены подкатегории. Так, в категории «названия-словоформы» были выявлены подкатегории неологизмов, диалектизмов, фонетических каламбуров и иероглифической игры, в «названиях-словосочетаниях» - использование фонетических каламбуров, иероглифической игры, старых форм японского языка и идиом, а в «названиях-предложениях» - использование длинных названий. Также были выделены устойчивые формулы. В результате проведенного анализа выявлены способы реализации лингвокреативности в процессе формирования названий нарративов. Полученные результаты могут дать новые исследовательские перспективы в области языкознания и изучения нарратива. В качестве перспективы научного исследования авторы рассматривают комплексное исследование лингволькультурных кодов, лежащих в основе названий японских нарративов.

Издание: ВЕСТНИК НИЖЕГОРОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. Н. А. ДОБРОЛЮБОВА
Выпуск: № 66 (2024)
Автор(ы): ПЕРМИНОВА А.К., Козачина Анна Владимировна
Сохранить в закладках
ПОЛИЛИНГВАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ОБРАЗОВАНИИ (2024)

В статье рассматривается вопрос влияния полилингвальной модели коммуникации на обучение и образование с целью развития интеллектуальных и творческих способностей обучаемых. В основе полилингвального обучения лежит подход, заключающийся в сосуществовании родной и иноязычных культур и двух и более языков обучения, что предполагает сопоставление восприятия изучаемых явлений этими культурами. Большое значение имеет то обстоятельство, что все языки полилингвального комплекса являются вариативными сущностями. Исследование посвящено разработке принципов организации преподавания в условиях полилингвальной коммуникации, искусственная форма которой может быть реализована в рамках дополнительных образовательных программ. В ходе исследования выполнен теоретический анализ научной литературы по проблеме, использовались методы научного наблюдения, проектирования, классификации и обобщения. В процессе исследования установлены составляющие полилингвального обучения, в основе которого сравнительно-сопоставительный и компаративный подходы к изучаемым явлениям. Важными составными частями являются проблемно-исследовательские, наглядно-практические, объяснительно-иллюстративные компоненты, а также поисковый, игровой, дискуссионный и проектный методический комплекс и метод виртуального моделирования коммуникации. Обучение проходит с привлечением педагогических технологий индивидуализации, группового, модульного и проблемного обучения, исследовательской и проектной деятельности, коллективной творческой деятельности. Это обеспечивает овладение обучающихся следующими компетенциями: полилингвальной, помогающей лучше усвоить родной и иностранные языки; межкультурной, позволяющей открывать иную культуру, ее антропологический, образовательный, воспитательный и лингвистический аспекты путем сопоставления с родной культурой, благоприятствовать формированию гуманистического мировоззрения, развитию критического мышления. Делается вывод о перспективности данного подхода, способствующего формированию ответственной поликультурной языковой личности, готовой активно осуществлять межкультурную коммуникацию. Практическая значимость предлагаемой концепции заключается в возможности ее использования на базе уже функционирующих в старших классах средней школы двуязычных отделений.

Издание: ВЕСТНИК НИЖЕГОРОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. Н. А. ДОБРОЛЮБОВА
Выпуск: № 68 (2024)
Автор(ы): Чайка Ксения Владимировна, Митина Марина Валерьевна
Сохранить в закладках
ЦИФРОВЫЕ АУДИОВИЗУАЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ КАК ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (2025)

В методике преподавания иностранного языка насчитывается несколько десятков методов, формирующих общую тактическую модель обучения. Все они получили различную степень распространения и глубину теоретического обоснования. Благодаря интенсивному развитию информационно-коммуникационных технологий и высокой степени компьютеризации, существующие методы обучения постоянно совершенствуются, поднимая учебный процесс на качественно новый уровень.

В современных реалиях, обусловленных активным процессом цифровизации обучения, аудиовизуальные инструменты становятся неотъемлемой частью образовательного процесса. Они способны с успехом компенсировать отсутствие языковой среды, необходимой для усвоения языка.

Цифровизация образовательного пространства по иностранному языку означает использование различных программ, приложений и других цифровых ресурсов для электронного обучения на базе высокотехнологичного аудиовизуального контента.

Цель данной статьи - рассмотреть цифровые аудиовизуальные материалы в качестве образовательных инструментов в обучении иностранному языку на примере аудиовизуального метода. Обладая рядом преимуществ перед другими методами, современный аудиовизуальный метод имеет целью обучение иноязычному общению с использованием цифровых средств зрительной и слуховой наглядности. Аудио, видео и текстовые материалы помогают разнообразить процесс обучения и улучшить процесс восприятия иноязычной речи.

Издание: ВЕСТНИК ГОСУДАРСТВЕННОГО ГУМАНИТАРНО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Выпуск: № 2 (2025)
Автор(ы): КОТОВА ЕЛЕНА ГЕННАДЬЕВНА
Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ МЕДИЦИНСКОГО ЧЕРНОГО ЮМОРА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ (2025)

Статья посвящена феномену черного юмора в рамках художественного медицинского дискурса. Литературные произведения, написанные врачами, повествуют о трудовых буднях медицинских работников, часто сталкивающихся с недугами и трагедиями. Средством моральной релаксации для них является черный юмор. В статье проанализированы различные функции данного феномена. Изучены лексико-грамматические способы выражения комического, а также выявлены средства художественной выразительности, позволяющие создать необходимый эмоциональный фон. Апелляция к медицинским терминам в высказываниях, содержащих черный юмор, с одной стороны, помогает изобразить профессиональную картину мира автора, с другой - посредством семантического преобразования содействует формированию новых художественных образов.

Издание: ВЕСТНИК МГПУ. СЕРИЯ: ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРИЯ ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
Выпуск: № 2 (58) (2025)
Автор(ы): КАЛЕНДР АЛЛА АЛЕКСАНДРОВНА
Сохранить в закладках
МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ ГРАМОТНОСТЬ КАК ОСНОВА СИСТЕМНОГО ПОДХОДА К ФОРМИРОВАНИЮ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У БАКАЛАВРОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ (2025)

В статье обсуждается необходимость системного подхода к формированию научно-исследовательской компетенции бакалавров-переводчиков. Анализ реализуемого в Национальном исследовательском университете «МЭИ» учебного плана по соответствующему профилю демонстрирует возможности развития у студентов методологической грамотности с самого начала их профессиональной подготовки. Актуальность исследования обусловлена потребностью поиска новых путей совершенствования обозначенной компетенции на основе интегративного подхода к обучению. Научная новизна исследования заключается в раскрытых возможностях системного подхода к реализации данной задачи через последовательное развитие у студентов методологической грамотности с опорой на приобретаемые практические навыки. Объект исследования - научно-исследовательская компетенция студента-переводчика как система знаний о методах научного исследования в области переводоведения, предмет исследования - способы формирования у обучающихся понятийного аппарата переводоведения в ходе интегративного обучения. Ключевые методы работы: наблюдение, опрос (беседы со студентами), анализ научных работ студентов, нацеленный на выявление основных трудностей осуществления научно-исследовательской деятельности. Цель статьи состоит в описании путей становления и развития методологической грамотности будущего переводчика на протяжении всей профессиональной подготовки с учетом взаимосвязи преподаваемых дисциплин. Материалом исследования послужил учебный план по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение», разработанный и реализуемый в Гуманитарно-прикладном институте Национального исследовательского университета «МЭИ». В заключение делается вывод о том, что интеграция знаний из разных областей, с одной стороны, и умение применять практические навыки, с другой стороны, оказывают решающее воздействие на создание у студентов понятийного аппарата в области переводоведения, а также подчеркивается важная роль педагога как посредника в становлении у обучающихся научного мировоззрения.

Издание: ВЕСТНИК МГПУ. СЕРИЯ: ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРИЯ ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
Выпуск: № 1 (57) (2025)
Автор(ы): КОСИЧЕНКО ЕЛЕНА ФЕДОРОВНА, ЕВГРАФОВА ЮЛИЯ АЛЕКСАНДРОВНА
Сохранить в закладках
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ В ОБЛАСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ДИПЛОМАТИИ: ОБУЧЕНИЕ КАК ПОЛИЛОГ СМЫСЛОВ (2025)

Статья посвящена осмыслению результатов, полученных в ходе пилотного исследования, посвященного лингводидактическому проектированию образовательного процесса в формате полилога смыслов при подготовке специалистов в области научно-технической дипломатии. Актуальность проблемы определяется современным социальным заказом на подготовку высококвалифицированных профессиональных кадров, обладающих системой сформированных профессионально-личностных установок, обеспечивающих осознанное, ценностно-смысловое отношение личности к профессиональной деятельности и ее ключевым задачам в современных условиях научно-технологического сотрудничества. Цель исследования заключается в разработке сценария обучения студентов-международников иноязычному профессиональному общению в формате смыслового взаимодействия - полилога смыслов (национально-культурных, социокультурных, социальных, собственно профессиональных, межкультурных, личностных), предполагающего интеграцию и мультипликацию социально значимых и личностных смыслов на междисциплинарной основе. В ходе исследования использовался комплекс методов: анализ литературных и новостных источников, обобщение данных, их систематизация и интерпретация; методы синхронного, диахронного и сопоставительного анализа концептов; комплексная методика экспликации и описания концепта; прогностическое моделирование сценарного плана обучения; опытная проверка сценария; опрос участников опытной проверки; экспертная оценка результатов анализа. Систематизация собранного материала позволила определить перечень смысловых доминант, производных от них рекуррентных единиц и актуальных контекстов их употребления; уточнить список учебных тем, провести отбор содержания и спроектировать сценарий обучения в формате смыслового взаимодействия субъектов образовательного процесса. Разработанный сценарий прошел успешную апробацию в ходе опытного обучения. Педагогическое взаимодействие в формате полилога смыслов, кроме очевидного практического результата, связанного с необходимостью решать широкий круг профессионально релевантных задач с использованием иностранного языка (ИЯ), имеет значительный воспитательный и развивающий потенциал. Оно способствует интеграции и мультипликации социально значимых и личностных смыслов на широкой междисциплинарной основе, создает фундамент для диалектики познавательных и профессиональных мотивов личности.

Издание: ВЕСТНИК МГПУ. СЕРИЯ: ФИЛОЛОГИЯ. ТЕОРИЯ ЯЗЫКА. ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
Выпуск: № 1 (57) (2025)
Автор(ы): ЯРОЦКАЯ ЛЮДМИЛА ВЛАДИМИРОВНА
Сохранить в закладках