Данная статья посвящена вопросу лексико-грамматических трансформаций в рамках перевода технического авиационного текста на материале руководства по обслуживанию воздушного судна ОАО «Аэрофлот». Проанализированы научные исследования последних лет по вопросам перевода текстов авиационной направленности, обоснована актуальность настоящей работы. Сделан вывод о наиболее частотных переводческих трансформациях, используемых при переводе лексических единиц, принадлежащих к авиационной тематике.
В соответствии с современными подходами к разработке декларативных баз знаний, формируемых экспертами без поддержки инженеров знаний, экспертам приходится самим производить трудоёмкую аналитическую работу с понятиями различных уровней общности, выявлять различные типы отношений между понятиями, осуществлять действия по «отлаживанию» разрабатываемой базы знаний. В этой связи актуальны исследования, направленные на создание моделей, методов и технологий, способствующих разработке дополнительных (по отношению к существующим редакторам онтологий и баз знаний) наборов инструментальных средств поддержки экспертов. Одним из таких методов является создание логической модели онтологии предметной области. Модели онтологий в форме необогащенных систем логических соотношений позволяют задать структуру онтологии каждого уровня и базы знаний, ставить задачи в терминах онтологии интеллектуальной системе и разрабатывать методы их решения. Модель метаонтологии (модель онтологии уровня выше второго) позволяет также автоматизировать создание промежуточных понятий редактором, что возможно не для всех предметных областей. Для семейства предметных областей, объекты которых представляют собой системы сложной структуры (строгое определение семейства дано и подразумевает, что подсистемами таких систем могут быть элементарные системы, иерархически устроенные системы или процессы) это оказывается возможным. Цель статьи - предъявить модель метаонтологии для семейства предметных областей, объекты которых являются системами сложной структуры, в форме необогащенной трёхуровневой системы логических соотношений с параметрами и конструкторами и показать ее применимость для разработки базы знаний предметной области данного семейства. В качестве иллюстративного примера выбрана предметная область определения реакционных способностей химических соединений. Модель представлена на языке прикладной логики, для которого были разработаны специализированные расширения «Макросы» и «Комплексные числа», термы которых представлены. Модели онтологии уровней ниже третьего получаются в результате описанной операции применения обогащения. Различные типы метапонятий модели метаонтологии могут быть использованы при создании наборов дополнительных инструментальных средств поддержки экспертов в виде генераторов промежуточных понятий онтологии для предметных областей данного семейства.
В статье представлены результаты исследования лексико-семантического поля «Финансы» в оригинальном тексте романа Т. Драйзера «Финансист» и его русскоязычном переводе, выполненном М. Волосовым. Основное внимание уделено анализу структуры лексико-семантического поля «Финансы», выделению ядерной, центральной и периферийных зон. Применены методы контекстуального анализа, сравнительного сопоставления и количественного подсчета. Полученные результаты позволяют продолжить изучение выделенных лексико-семантических групп с целью определения частотности употребления лексем финансовой направленности и выявления некоторых особенностей их передачи с английского на русский язык в художественных текстах.
В данной статье рассматриваются композиционная структура, лексическая, стилистическая и синтаксическая составляющие текста открыток международного проекта «Postcrossing», анализируются прагматические особенности коммуникации участников в рамках данного проекта. Делается вывод, что ситуативная обусловленность коммуникации посредством открыток определяет композиционную структуру текста открыток, неформальный стиль общения, а также выбор авторского словоупотребления, который отражает позицию автора как языковой личности и представителя лингвокультурного сообщества.
Рецензия на книгу: Беляева М. Щепки летят. Как устроен лесозаготовительный промысел на Вологодчине. М.: Common Place; фонд поддержки социальных исследований «Хамовники», 2024. - 192 с. ISBN 978-999999-1-73-5.
Данное исследование посвящено анализу стилистических и языковых характеристик текстов песен на английском языке. Основу материала составили тексты популярных англоязычных песен, отобранных по результатам их присутствия в онлайн-рейтингах. Главная задача исследования заключалась в изучении основных музыкальных жанров и выявлении характерных языковых особенностей, встречающихся в текстах песен. В рамках работы были постав лены следующие задачи: 1) определить самые популярные музыкальные жанры; 2) провести анализ текстов песен и выделить наиболее употребляемые лингвостилистические приемы, нарушающие языковые нормы. Для реализации целей использовались такие методы, как анкетирование и филологический анализ. Уникальность исследования заключается в сочетании двух подходов – изучение языковых особенностей и грамматических ошибок в текстах песен и проведение опроса подростков для выявления современных тенденций и жанров, популярных в музыкальной индустрии. Перспективы дальнейшего исследования включают изучение специфики перевода современных англоязычных песен на русский язык и обратно.
Статья посвящена обоснованию лингвистики нейросетей как нового научного направления, возникающего на пересечении лингвистики, компьютерных наук и когнитивистики. В исследовании описываются и сопоставляются компьютерная и корпусная лингвистики, выделяются их задачи и взаимосвязь с искусственным интеллектом. Особое внимание уделяется терминологическому аппарату нового научного направления, исследуются этапы обработки текста нейросетями и задачи, решаемые в рамках обработки данных на естественном языке, включая выделение сущностей, анализ тональности и построение языковых моделей. Статья подчеркивает значимость лингвистики нейросетей для совершенствования взаимодействия человека и машины, а также перспективы ее применения в создании мультимодальных моделей, изучении редких языков и исследовании механизмов человеческого мышления. В исследовании представлены и охарактеризованы архитектуры современных нейронных сетей. Выводы статьи формируют основу для дальнейшего развития данного междисциплинарного направления.
В статье представлены способы создания и дидактические возможности креолизованного текста, направленного на преодоление трудностей в понимании учебной информации иностранными обучающимися. Комбинация вербальных и визуальных компонентов служит средством оптимизации процесса восприятия и понимания содержания специального текста и, как следствие, позволяет сформировать иноязычную коммуникативную компетенцию в профессиональной сфере. В результате метода наблюдения выявлено два типа учебных текстов: тексты с частичной и полной креолизацией. Обучающий потенциал креолизованного текста на занятиях по языку специальности выражается в развитии продуктивных (говорение, письмо) и рецептивных (чтение, слушание) видов речевой деятельности и эмоциональном воздействии на инофона благодаря синтезу зрительных и слуховых образов. Целесообразно отобранные визуальные средства и лексико-грамматические конструкции для их описания способствуют расширению терминологического аппарата обучающегося, формированию коммуникативно-речевых навыков на основе комплекса языковых и речевых заданий.
В статье рассматриваются особенности китайской национальной идентичности, конструируемой в рамках публичных выступлений политических деятелей КНР. Сопоставляются лексические маркеры репрезентации собственной национальной идентичности Китая и лексические единицы, интерпретирующие специфику восприятия Китая в политическом дискурсе России. Авторы приходят к заключению, что представления китайских и российских политических деятелей о составляющих китайского менталитета и национального сознания в целом совпадают, что может оказать положительное влияние на ведение межкультурного диалога и способствовать укреплению взаимопонимания и стратегического партнерства двух стран в свете современных социальных изменений и политических вызовов.
Сегодня процессам цифровизации подвержен любой язык (английский как язык международной коммуникации и современный китайский язык), равно как и сама «цифра» уже является метаязыком. Новая виртуальная действительность интернет-медиа и новый дискурсивный формат (визуально-дисплейный текст) потребовали ревизии многих ценностей - язык стремительно реагирует на этот запрос его носителей. Ценности интернет-эпохи вступают в сложный диалог с традиционными, привычными ценностями эпохи до 4-й постиндустриальной революции - налицо переформатирование этих ценностей. Впервые исследовательским предметом выступают лингвоаксиология военно-политического дискурса (на материале китайского и английского языков). Становление феноменологии лингвоаксиологии предполагается изучать в рамках военно-политического дискурса КНР. Изучение функционирования языка и современных дискурсивных практик в иноязычных медиа является актуальнейшим направлением современного социо-гуманитарного знания, в том числе и лингвистической науки. Методами исследования послужили такие общенаучные методы, как описательный, сопоставительный, классификационный, количественный, а также собственно лингвистические методы, а именно: медиалингвистический анализ, функционально-прагматический, дефиниционный, лингвокультурный; при работе с эмпирическим материалом применяется метод критического дискурс-анализа (КДА), мультимодальный дискурс-анализ и группа лингвистических методов. Основное содержание исследования сконцентрировано вокруг анализа понятий «лингвоаксиология», «военно-политический дискурс» именно с лингвистической точки зрения. Целью статьи является «ревизия» научно-теоретических концепций и подходов к разработке междисциплинарного феномена лингвоаксиологии военно-политического дискурса как методологического ключа при анализе иноязычных (цифровых) медиа. Современный цифровой медиасектор находится в центре гуманитарной антропологической парадигматики. Настоящее исследование выполнено в междисциплинарном ключе в русле теории языка и медиакоммуникаций, социологии журналистики, прикладной лингвистики, информационной лингвистики, современной дискурсивной лингвистики. По итогам исследования уточняется понятие лингвоаксиологии, подчеркивается его роль при анализе цифровых медиа, а также предлагаются комплексные методики изучения данного феномена на конкретном языковом материале в рамках военно-политического дискурса.
Актуальность исследования обусловлена растущей меж- и внутригрупповой напряженностью, снижению которой может способствовать прощение.
Цель: выявить эффект личностно-группового фактора на прощение в меж- и внутриэтническом взаимодействии представителей разных этноязыковых групп. Гипотеза: личностно-групповые факторы, представленные субъектными качествами в согласовании с особенностями менталитета и культурными ценностями представителей разных этноязыковых групп, оказывают значимый эффект на прощение в меж- и внутриэтническом взаимодействии. Участники: студенты Короленковского университета (Глазов, Удмуртская Республика) в возрасте от 17 до 30 лет (N = 249, М = 20,3; SD = 2,8, из них мужчин – 88, женщин – 161), сгруппированные в три выборки в соответствии с этноязыковым статусом: славянская (n = 105), финно-угорская (n =71), тюркская (n = 73).
Методы (инструменты): для диагностики объективных критериев этнической принадлежности использовалась «Методика диагностики выраженности этничности» (В. Ю. Хотинец), для диагностики способности прощать в меж- и внутриэтническом взаимодействии применена русскоязычная версия «Шкалы прощения Хартланд» (С. К. Нартова-Бочавер, А. А. Адамян), для исследования личностно-групповых факторов использовались «Методика исследования самоотношения» (С. Р. Пантилеев), «Короткий опросник Тёмной триады» (D. Paulhus, K. Williams, адаптация М. С. Егорова, М. А. Ситникова, О. В. Паршикова), опросник «PEN» (H. Eysenck, S. Eysenck, адаптация А. Г. Шмелёва), «Самоактуализационный тест» (E. Shostrom, адаптация Л. Я. Гозман, М. В. Кроз), «Толерантность к неопределенности» (S. Budner, адаптация Г. У. Солдатовой), «Дифференциальный тип рефлексии» (Д. А. Леонтьев, Е. Н. Осин).
Результаты: принятие ценностей самоактуализирующейся личности и системная рефлексия являются универсальными детерминантами прощения в межэтническом взаимодействии. Специфическими детерминантами прощения «других» в славянской этноязыковой группе являются субъектность, активность, целостность; в финно-угорской группе – независимость традиционных ценностей и моделей поведения от воздействия извне; в тюркской группе – уровень зрелости личности и системная рефлексия. Во внутриэтническом взаимодействии в славянской группе детерминантами прощения являются проактивность, агентность; в финно-угорской – просоциальная направленность; в тюркской – эмоциональный самоконтроль, просоциальная направленность и рефлексивность. Основные выводы: прощение в согласовании с менталитетом и культурными ценностями референтной этнической группы является проявлением проактивного поведения рефлексирующей личности. Практическая значимость: результаты могут быть использованы в работе специалистов, занимающихся социкультурной и социально-психологической адаптацией беженцев и релокантов.
В работе рассматривается понятие личностного потенциала (ЛП), введенное автором для обозначения системы психологических характеристик личности, значимых для успешного решения жизненных задач. Личностный потенциал как стержень личности есть то в ней, благодаря чему она способна функционировать как автономный субъект, не следуя исключительно внутренним импульсам или давлению внешней среды, прокладывать свой непрямой путь в изменчивом мире, руководствуясь своими целями и смыслами. Личностный потенциал осмысляется в данном подходе как потенциал саморегуляции. Сутью саморегуляции как общего объяснительного принципа активности живых и квазиживых систем является то, что действия субъекта на пути к цели заранее не заданы и не запрограммированы в деталях, но непрерывно корректируются под влиянием обратных связей, которые он получает, информации о том, приближается ли он к желаемому или удаляется от него. Таким образом, ЛП включает в себя те личностные особенности, благодаря которым субъект может успешно осуществлять функции саморегуляции. ЛП также понимается как системная организация психологических ресурсов личности, от которой определяющим образом зависит, будет ли сам субъект бенефициаром собственных ресурсов человеческого потенциала, сможет ли он поставить их на службу собственным автономным мотивам и целеполаганию, прокладывая самостоятельную траекторию в изменчивом окружении, или же окажется инертным исполнителем неконтролируемых импульсов, чужой воли и давления внешних обстоятельств. Человек как носитель личностного потенциала распоряжается собой как носителем ресурсов или как элементом человеческого капитала. К трем основным подструктурам и функциям ЛП относятся самоопределение (ориентировка в ситуации неопределенности, взвешивание альтернатив и выбор целей и приоритетов), достижение (прокладывание оптимального пути к цели на основе имеющихся ресурсов) и сохранение (уклонение и защита от внешних угроз и давлений, стремящихся нарушить планы субъекта, вынудить его к изменениям).
 
                             
                             
                             
                             
                             
                             
                             
                             
                             
                             
                            