The article argues that Clári saga presents a rare example of plot, genre and style contamination. Its composition unites two plots: the bridal quest (involving the trials of the eponymous hero) and the taming of the shrew (involving the trials of the heroine). The latter appears unmotivated (because by the end of the bridal quest narrative the heroine is sufficiently tamed by the loss of her virginity) but can be accounted for by the influence of the canons of the fairy tale. In terms of genre, as is shown in the article, Clári saga combines themes and images of the fairy tale, chivalric romance and exemplum. The saga is permeated by characteristically folklore motifs and compositional features: its structure is determined by the use of the sacred number three (three trials of the hero, three trials of the heroine, three scenes of the hero’s flogging, three scenes of blows received by the heroine from the hero, three visits of the hero, three scenes of the construction of tents, three episodes of Perus’ reign etc), endowed in the narrative with an enhanced magic effect. The genre of romance is dominant in the first part of the saga through the following characteristic features: the action is set in a chivalric milieu; the characters belong to courtly society, with its luxurious way of living and sumptuous feasts; and canons of chivalrous behaviour and courtesy are observed by all characters except the main ones. The second part of the saga with its inherent misogyny and didacticism, focuses on the trials of the spirit and the body, the action takes place in an atmosphere of extreme poverty and is centered on sufferings, hardships and deprivations, aimed at testing the endurance and loyalty of the heroine and providing a model for other women, thus paying tribute to the genre of exemplum. Genre contamination is sustained by the stylistic features of the saga, characteristic of exempla (‘learned’ style, Latinised syntactic constructions, Latin borrowings), folklore (proverbs, repetitions, parallelisms, an emphasis on numerals) and chivalric romance (cf. the use of words: kurteiss ‘courteous, chivalrous’, kurteisi ‘chivalry, courtesy’, riddari ‘knight’). Borrowings from Middle Low German, which in the context of the saga in some cases acquire emotionally coloured pejorative connotations, are mostly given the function of a stylistic device and become an integral part of the speech characteristics of heroes. Whether the compiler of the saga was a translator or a creator, whether his name was Bishop Jón Halldórson or Bergr Sokkason, he perfectly mastered the art of narration: by creating the effect of the author’s presence through rhetorical questions, by enhancing the impact of the story with the help of references to collective wisdom, proverbs and sayings, by using multiple verbal games and by employing borrowings from Latin and Middle Low German in the speech characterisation of heroes. His literary gift and sense of style made Clári saga not only a model for numerous imitations in the Middle Ages but also a source of entertainment for today’s readers.
Работа Б. Бергманна «Nomadische Streifereien unter den Kalmuken in den Jahren 1802 und 1803» («Кочевнические скитания среди калмыков в 1802-1803 годах») является источником, в котором собран богатейший фольклорный материал калмыков: сказки, анекдоты, эпосы, буддийские шастры и аваданы. В данной статье дан анализ прозопоэтического текста о Го Чикиту, являющемся одним из прошлых перерождений Авалокитешвары - Будды сострадания и милосердия ко всем живым существам. Увлекательный сказочный сюжет повествования широко распространен среди монголоязычных народов. Существуют письменные и устные формы этого произведения. Одна из 12 рукописей этого сказания «Uneker torolkitu sayin xani tuuji» («История Унэкэр Торликту-хана») хранится в архиве ИВР РАН и принадлежит Б. Бергманну. Текст рукописи лег в основу перевода прозопоэтического текста на немецкий язык Б. Бергманном под названием «Coh Tschikitu. Eine Religionsurkunde in vier Buchern aus dem Mongolischen». Сам Б. Бергманн скромно оценивал достоинства своего перевода, хотя и старался близко к оригиналу передать содержание текста сказания о Го Чикиту. В дальнейшем он планировал опубликовать его отдельным изданием, в которое он хотел включить не только свой перевод, но и сам оригинал текста на «ясном письме» и его транслитерацию. Целью данной статьи является анализ и введение в научный оборот переводного текста Б. Бергманна из его работы «Nomadische Streifereien unter den Kalmuken in den Jahren 1802 und 1803» («Кочевнические скитания среди калмыков в 1802-1803 годах»).
Данная статья посвящена формальному и содержательному анализу малоизвестной русскоязычным исследователям рукописи Ф. де Соссюра «О двойственной сущности языкового феномена», обнаруженной в 1996 году, опубликованной на французском языке в двух версиях и переведенной на 15 языков. Ценность анализируемого материала объясняется отражением в нём основных общелингвистических идей швейцарского лингвиста в аутентичном виде. Работа рассматривается с точки зрения её эпистемологической функции в современном языкознании: описывается выстраиваемая понятийная система и терминология в соотношении с уже известными широкому кругу читателей понятиями и терминами (язык, речь, знак, синхрония, диахрония, точка зрения), указывается на особенности структуры работы, позволяющей говорить о реализации Ф. де Соссюром проекта по созданию книги по общему языкознанию, описываются стратегии реализации данного проекта, заключающиеся в проведении научных и ненаучных аналогий, отказа от научных метафор языкознания XIX века, а также в использовании большого количества примеров. Подчеркивается глубина и разнообразие подлинной научной мысли Ф. де Соссюра, которая была деформирована в тексте общеизвестного «Курса общей лингвистики». Филологическая ценность анализируемой работы заключается в дополнении корпуса соссюровских текстов, в том числе в перспективе публикации русского перевода рукописи: автор обращает внимание на возможные переводческие решения при передаче текста на русский язык. Изложенные в статье результаты исследования служат основой для подготовки отечественного лингвиста к прочтению фундаментальной работы как на французском, так и на русском языке с целью дальнейшего развития соссюрологии и других языковедческих направлений.
Целью исследования является научное изучение текста рукописи Нигмата Хакима «О дастане «Идегей»» и ввод его в научный оборот.
Материалы исследования: ранее неопубликованный научный труд известного фольклориста, языковеда Нигмата Хакима под названием «О дастане «Идегей»», сохранившийся в рукописи в фонде № 52 архива Центра письменного наследия Института языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова АН РТ. Данный фонд ценен тем, что там имеются различные материалы о дастане “Идегей” и его версиях.
Научная новизна исследования состоит в том, что труд Нигмата Хакима в полном объеме изучается впервые. Основываясь на данный архивный источник-рукопись, читателю преподносится разносторонний научный взгляд на дастан «Идегей». При написании данного исследования Н. Хаким обращается к трудам известных ученых, востоковедов, основывается на сведения из различных письменных источников, цитируя их в качестве доказательства той или иной стороны изучаемого дастана.
Результаты исследования. Большинство вариантов татарского дастана «Идегей» сохранились в рукописном виде на арабской графике. Одним из полных вариантов эпоса является вариант Ситдык баба Зайнетдинова, записанный Нигматом Хакимом в 1919 году. Текст скрупулезно исследован с текстологической стороны: точное вос- произведение текста-источника, его подлинность, доступность читателю-исследователю, комментирование текста. Рукопись «О дастане «Идегей»» состоит из 13 глав- разделов, каждый из которых посвящен тому или иному вопросу исследования дастана: предпосылки возникновения, сохранности, вариативности, сказительских талантов главных героев. Есть необходимость включения текста данной рукописи всовременный научный оборот. Является одним из ценнейших материалов в источниковедении.
Статья посвящена анализу Искандеркульской экспедиции 1870 г., организованной с целью исследования малоизвестных территорий вдоль восточной границы Зарафшанского округа и к южной границе Сырдарьинской области. Основное внимание уделено роли востоковеда А.Л.Куна в проведении экспедиции и его вкладу в подготовку «Дневника Искандеркульской экспедиции» мирзы муллы ‛Абд ар-Рах̣мана, сына Мух̣аммада Латӣфа Мустаджира. Статья выделяет стратегическое значение этой экспедиции для царской России и подчеркивает роль А.Л.Куна, обладавшего глубокими знаниями в области восточных культур и языков. Он стал ключевой фигурой, уделив особое внимание языку и культуре таджиков долины Зарафшана. В контексте геополитики, этнографии и языковых исследований статья подчеркивает актуальность сотрудничества между русскими исследователями и местными авторами для изучения и сохранения культурного наследия Средней Азии. Искандеркульская экспедиция и «Дневник» А.Мустаджира представляют собой значимые источники для исследования истории, этнографии, духовной культуры и социально-экономических аспектов верховий Зарафшана во второй половине XIX в. Данное исследование имеет актуальное значение для понимания исторического и культурного контекста Средней Азии, особенно в контексте верховий Зарафшана.