ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО КОЛЛЕДЖА НА ОСНОВЕ ПРОЕКТНОГО ОБУЧЕНИЯ (2025)

Представлено исследование технологии проектного обучения для формирования иноязычной профессиональной компетенции. Проектное обучение является распространенной технологией для освоения различных дисциплин в высших учебных заведениях. В частности, она позволяет сформировать для студентов образовательную среду, близкую к реальным профессиональным ситуациям, что способствует повышению интереса и вовлеченности учащихся в сферу своей будущей специальности и учебный процесс. В то же время в научной литературе не представлено работ, посвященных формированию иноязычной профессиональной компетенции у студентов педагогического колледжа, будущих воспитателей специальности «Дошкольное образование». Это обусловлено несколькими причинами: обучение студентов колледжа иностранному языку осуществляется в условиях отсутствия единой учебной программы, специализированных учебных пособий и низкой приоритетности иностранного языка для будущих воспитателей. Таким образом, целью статьи является разработка инновационной модели проектного обучения для формирования иноязычной профессиональной компетенции у будущих воспитателей детского сада. Новизна данной модели обусловлена двумя факторами. Во-первых, она построена с учетом особенностей учебного процесса в колледже, приоритетности дисциплин по специальности, низкого уровня иностранного языка у студентов, отсутствия специализированных учебных пособий по английскому языку. Во-вторых, большинство упражнений и материалов в рамках данной модели разработаны с помощью нейросети Twee, что значительно облегчает подготовительную работу преподавателя. Кроме того, модель проектного обучения подразумевает активное использование современных технологий обмена сообщениями и дистанционного обучения, что облегчает процесс взаимодействия студентов друг с другом и с преподавателем

Издание: ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ
Выпуск: № 1 (2025)
Автор(ы): СЯСЬ Юлия Юрьевна
Сохранить в закладках
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЗАГЛАВИЯ И АННОТАЦИИ НАУЧНОЙ СТАТЬИ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (2025)

Рассматриваются проблемы передачи терминов при переводе метаданных научных публикаций с русского языка на английский. Целью работы являются установление причин нарушений в передаче специальной лексики и выработка возможных путей их недопущения. Гипотеза исследования состоит в предположении, что нарушения в передаче терминологии при переводе заглавия и аннотации научной статьи с русского на английский язык вызваны отсутствием полных терминологических эквивалентов и под действием межъязыковой интерференции приобретают различные формы. Объектом исследования стали термины на русском языке из метаданных научных статей с их соответствиями в переводе на английский язык, а предметом – нарушения в передаче специальной лексики. Материалом исследования послужили 50 аннотаций и названий научных статей разной тематики 2020–2022 годов на русском языке с параллельными переводами на английский язык. Результаты анализа показали, что встречающиеся нарушения можно разделить на три группы: несовпадение объемов значений терминов в двух языках, неточная передача терминов и использование ложных друзей переводчика. Причинами подобных нарушений являются языковая асимметрия, межъязыковая интерференция и безэквивалентность терминологии, которая заключается в наличии термина в русском научном дискурсе и отсутствие самого понятия в англоязычном дискурсе. В заключительной части статьи делается вывод о том, что в условиях глобализации науки адекватный и эквивалентный перевод научных текстов приобретает все более важное значение, а также о необходимости дальнейших исследований в данной области и проведения просветительской работы среди российских ученых

Издание: ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ
Выпуск: № 1 (2025)
Автор(ы): Слободянюк Виталий Вячеславович
Сохранить в закладках
НЕЗАМЕНИМЫХ НЕ БЫВАЕТ? ТАКИЕ ЛЮДИ ЕСТЬ. НАУЧНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРСОНАЛЬНОГО ОПЫТА (К ЮБИЛЕЮ ДОЦЕНТА Т. М. ЧИРКО) (2025)

В статье представлен анализ научно-педагогической деятельности доцента Воронежского государственного университета Т. М. Чирко. Освещаются различные стороны ее профессиональных достижений, раскрывается вклад в развитие факультета романо-германской филологии. Отмечается роль личности университетского человека в образовательном процессе.

Издание: ВЕСТНИК ВОРОНЕЖСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ПРОБЛЕМЫ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
Выпуск: № 3 (2025)
Автор(ы): Борискина Ольга Олеговна, ЛОМОВА Т.М., Кузьменко П.Б.
Сохранить в закладках
СИНКРЕТИЗМ КАК МОТИВ ЯЗЫКОВОЙ ЭВОЛЮЦИИ (2024)

Статья посвящена исследованию специфики функционирования англоязычных заимствований в современном русском языке. На примере лексемы «вайб», объявленной словом 2024 г., демонстрируется синкретизм значения заимствованных лексических единиц. С использованием методов контекстуального и компонентного анализа описывается специфический набор национально-маркированных смыслов заимствованных лексем. Автор отмечает, что синкретизм значения заимствований может трактоваться как признак языковой эволюции.

Издание: ДОКЛАДЫ БАШКИРСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Выпуск: Т. 9 № 4 (2024)
Автор(ы): ХРУЩЕВА ОКСАНА АЛЕКСАНДРОВНА
Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЙ В АКСИОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (2024)

Данная статья посвящена изучению аксиологического потенциала паремиологическиз единиц в русском и английском языках. Основополагающим фактором при формировании языковой картины мира является то, какие выражения и поговорки передаются из поколения в поколение. Паремии дают возможность не только рассмотреть бытовые, религиозные и гуманитарные установки народа-носителя определенного языка, но также дать ряд общих представлений о жизни, сознании и мировоззрении конкретных людей. Именно поэтому пословицы и поговорки принято считать важной языковой единицей, описывающей, распространяющей или раскрывающей общие особенности национального характера, менталитета. Паремиологические единицы отражают социальные отношения, ценности и установки, а также включают культурные, лингвистические, социальные и психологические предпосылки.

Издание: ДОКЛАДЫ БАШКИРСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Выпуск: Т. 9 № 4 (2024)
Автор(ы): ГИНИАТУЛЛИНА АЗАЛИЯ ИЛЬШАТОВНА, КУЛЬКОВА МАРИЯ АЛЕКСАНДРОВНА
Сохранить в закладках
Педагогический потенциал учебного задания «Условный диалог-интервью» в достижении личностных результатов обучения на уроках Иностранного языка (2025)

Настоящая статья посвящена проблеме формирования личностных результатов на уроках английского языка в старших классах современной российской общеобразовательной школы. Рассматривается задание «Условный диалог-интервью», являющееся одним из заданий устной части ЕГЭ по английскому языку, в качестве способа эффективного формирования личностных результатов старшеклассников, в частности уважения и любви к своему родному краю. Предлагаются варианты заданий для трансформации учебного материала учебников «Английский в фокусе» (Spotlight) для старшей школы с включением краеведческих тем о культурных и исторических особенностях городов Владимирской области. Отмечается высокий педагогический потенциал диалогов-интервью условного характера, а также их ценность в отношении осознания старшеклассниками значимости и уникальности культурных и исторических особенностей родного края.

Издание: ВЕСТНИК ВЛАДИМИРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. АЛЕКСАНДРА ГРИГОРЬЕВИЧА И НИКОЛАЯ ГРИГОРЬЕВИЧА СТОЛЕТОВЫХ. СЕРИЯ: ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ И ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Выпуск: №1 (79) (2025)
Автор(ы): Власенко Тимоти Тимофей
Сохранить в закладках
АКТУАЛИЗАЦИЯ БИБЛЕЙСКИХ ПРЕТЕКСТОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ РАССКАЗОВ А. П. ЧЕХОВА (2024)

Статья посвящена проблеме воссоздания в художественном переводе библейских претекстов. Актуальность темы определяется необходимостью исследования англоязычных переводов рассказов А. П. Чехова в аспекте рассмотрения интертекстуальных вкраплений из библейских претекстов с целью изучения актуализации их метафорических смыслов в процессе перевода. Научная новизна статьи определяется тем, что в ней предпринята попытка анализа в сравнительно-сопоставительном аспекте содержащих библейские претексты языковых единиц, представленных в оригинале рассказа А. П. Чехова «Скрипка Ротшильда» (1894), а также их соответствий, фигурирующих в вариантах перевода рассказа на английский язык, осуществленных британскими переводчиками К. Гарнетт (“Rothschild’s Fiddle”, 1920) и Дж. Леджером (“Rothschild’s Violin”, 2014). Выявлено, что для передачи в переводе смыслов подобных интер- текстуальных включений художественного текста в ряде случаев необходимо использование переводческого комментария, либо переводческих примечаний.

Издание: ДОКЛАДЫ БАШКИРСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Выпуск: Т. 9 № 2 (2024)
Автор(ы): МОРОЗКИНА ЕВГЕНИЯ АЛЕКСАНДРОВНА, ВОРОБЬЕВ ВЛАДИМИР ВАСИЛЬЕВИЧ, ГАБДУЛЛИНА АЛЬФИЯ РАФАГАТОВНА
Сохранить в закладках
ФРОНТИРОВАНИЕ АДВЕРБИАЛИЙ С СЕМАНТИКОЙ "ВЫРАЖЕНИЕ АВТОРСКОЙ ОЦЕНКИ" (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ) (2024)

Настоящая статья посвящена изучению свойств наречных лексем с семантикой «выражение авторской оценки», занимающих инициальную позицию в предложении. Целью исследования является выяснение причины выдвижения данных лексем в инициальную позицию предложения, а также уточнение особенностей их функционирования. Для обозначения такой особенности порядка слов в предложении в английской грамматике используется термин fronting (фронтирование). В статье приводятся различные примеры использования фронтированных лексем и предложена их классификация. На примере контекстов, полученных из публицистических текстов, взятых из корпуса английского языка NOW, автор предпринимает попытку объяснить одну из возможных причин фронтирования лексем, выражающих авторскую оценку. Причиной такого позиционирования лексем, по мнению автора, является редукция одной из частей сложноподчиненного предложения, которая может быть полной или неполной в зависимости от наличия других лексем, сочетающихся с фронтированной адвербиалией. Кроме того, автор сравнивает их позиции в разных частях одного и того же предложения. Устанавливается набор некоторых контекстуальных предпочтений данных лексем, в связи с чем выявляется круг типичных ситуаций, при описании которых говорящий использует то или иное наречие в инициальной позиции. Наиболее частотными являются такие типы ситуаций, как перспектива, точка зрения, констатация факта и описание. Делимитация того или иного типа ситуации осуществляется в опоре на языковые средства, которые служат лексическими и грамматическими маркерами, участвующими в обозначении определенного типа ситуации. Анализ языкового материала осуществляется с привлечением методов сравнения, наблюдения и трансформации.

Издание: ВЕСТНИК ВОРОНЕЖСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Выпуск: № 3 (2024)
Автор(ы): Кузьменко П.Б.
Сохранить в закладках
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ГЛАГОЛ ДВИЖЕНИЯ» В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ (2025)

В статье проводится сопоставительный анализ ФЕ с компонентами - глаголами движения в русском, английском и немецком языках. В основу анализа был положен учет лексико-морфологического состава компонентов, а также качество и количество значений ФЕ данного типа. Исследование показало, что ФЕ с глаголами движения широко распространены в исследуемых языках. Они составляют наиболее употребительную часть глагольной лексики. Во всех трех языках имеется множество общих черт. С отобранными нами глаголами движения в указанных языках образуются фразеологизмы, имеющие грамматическую структуру свободных словосочетаний нескольких типов. Общим для них является тип ФЕ, которые имеют грамматическую структуру предложения. Другой тип общий для трех языков - фразеологизмы, состоящие из глагола и существительного, а также глагола и прилагательного. В английском языке преобладают фразеологизмы со структурой глагол + прилагательное. На основе учета лексической вариантности различаются ФЕ различных структурно-семантических группировок.

Издание: МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ
Выпуск: № 1 (110) (2025)
Автор(ы): Ибрагимова Галима Хизри-Кадиевна
Сохранить в закладках
СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ ГОВОРЕНИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ (2025)

В работе проводится семантический анализ глаголов говорения в русском и английском языках. Отмечается, что исследование соотношений на уровне нормы языка показало, что расхождения в семантическом объеме лексических единиц часто обусловлено экстралингвистическими факторами. В рассматриваемых языках данные глаголы широко распространены ввиду своего большого разнообразия, идиоматичности значений. В глаголах говорения оказывается отраженной взаимосвязь различных аспектов человеческой деятельности. Лексическая многозначность особенно сложно совмещается с большим многообразием грамматических форм. Русской фразе живость и конкретность придают множество разнообразных форм и видов глаголов, видовых окончаний и предлогов, определяющие способ происхождения действия. Глаголы русского языка отличаются богатством оттенков в передаче способов действия. Такого обилия оттенков не наблюдается в других языках. Речь носителей английского языка также богата глаголами говорения. Она редставляет собой картину смеси конкретности и нераздельности семантики. Для передачи семантической структуры русского глагола говорения при переводе очень часто необходимо использовать слова-уточнители, которые служат конкретизации значения. Результаты свидетельствуют о значительном сходстве рассматриваемых лексических микроструктур, об общности их семантики, тематической направленности, семантических категорий. Данные языки характеризуются общностью связей и культурных контактов с давних времен. На оба оказали сильное влияние одни и те же лингвистические эталоны - латинский и греческий языки. Факт общности тематической направленности глаголов говорения может быть этим и обусловлен. Совпадения превалируют над расхождениями в глаголах говорения рассматриваемых языков.

Издание: МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ
Выпуск: № 1 (110) (2025)
Автор(ы): Алдиева Марина Шахидовна, Садыкова Саида Залимхановна
Сохранить в закладках
СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ ПОНЯТИЯ «ДИСКЕРТЕСИЯ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (2025)

Целью статьи является анализ содержательного аспекта понятия, включающего разные степени и оттенки проявления грубости и неуважения. В процессе исследования были проанализированы и отобраны языковые единицы на русском и английском языках, которые могут вызвать коммуникативный сбой в процессе взаимодействия. В работе предпринята попытка выделить и классифицировать языковые единицы, относящиеся к проявлению дискертесии во время речевого взаимодействия. Кроме того, исследование позволяет сделать вывод о том, что непосредственно контекст общения играет ключевую роль в восприятии всех проявлений дискертесии.

Издание: ДОКЛАДЫ БАШКИРСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Выпуск: Т. 10 № 2 (2025)
Автор(ы): ХАЛУПО ОЛЬГА ИВАНОВНА, ШАРОНОВА ВИКТОРИЯ БОРИСОВНА
Сохранить в закладках
КОЛИЧЕСТВЕННОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ РЕПРЕЗЕНТАНТОВ МАТЕМАТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ БИБЛЕЙСКОМ ТЕКСТЕ (2025)

В статье приводятся результаты количественного исследования математических репрезентантов в англоязычном библейском тексте притчи о блудном сыне. Рассматривается суммарное количество отмеченных лексических единиц, а также времени, затраченного на их поиски, выводится зависимость. Анализируется распределение математических репрезентантов в разрезе стихов, составляется описательная статистика, делается вывод по наиболее насыщенным исследуемыми лексемами стихам. Исследованные лексемы относятся к математическим операциям сравнения, сложения, деления; понятиям числа, количества, части от целого, пространственного расположения.

Издание: ДОКЛАДЫ БАШКИРСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Выпуск: Т. 10 № 2 (2025)
Автор(ы): БАЙМУРАТОВА УЛЬЯНА СЕРГЕЕВНА, КОРНЕЙЧЕНКО Е. Н.
Сохранить в закладках