Введение. Реализация Российской Федерацией стратегической цели повышения внешнеполитического влияния обусловила расширение направлений и форм международного сотрудничества с задействованием в указанной работе многих профильных министерств и ведомств. При этом в число задач, возложенных на Министерство просвещения Российской Федерации, вошли продвижение, поддержка и популяризация российского образования за рубежом, форматом реализации которых стала деятельность создаваемых в отдельных государствах «Центров открытого образования» (ЦОО, Центр). Участниками указанной инициативы выступили педагогические вузы РФ, в том числе ФГБОУ ВО «Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет» (ЮУрГГПУ), и другие структуры, обладающие соответствующей компетенцией. Однако из-за специфики деятельности и отсутствия единого механизма централизованного организационно-методического сопровождения работы ЦОО в силу новизны данного уникального правового института (далее - институт) для российского законодательства, непосредственные исполнители столкнулись с рядом трудностей, изучение которых и выработка предложений в целях их устранения стали целью проведенной исследовательской работы.
Материалы и методы. Основным методом исследования послужил ретроспективный анализ форм образовательной деятельности России за рубежом, этапов становления нового института ЦОО, практики конкретного образовательного учреждения, позиции органов государственной власти РФ. Применение сравнительно-правового метода позволило осуществить попытку спроецировать на ЦОО действующую систему правовых норм. В рамках конкретно-социологического метода установлена связь ЦОО с социально значимым процессом продвижения образования за рубежом в интересах государства.
Результаты. Выявлены пробелы в системе законодательного регулирования отношений участников ЦОО. Предпринята попытка обосновать зависимость эффективности функционирования нового формата деятельности от его четкой нормативно-правовой регламентации. Предложены конкретные решения, направленные на упорядочение работы ЦОО и устранение фрагментарности в организации их функционирования.
Обсуждение. Приводятся и анализируются подходы, допускающие возможную нецелесообразность внесения изменений в сложившийся порядок деятельности ЦОО и его регулирования.
Заключение. Реализация вносимых предложений видится инструментом, необходимым для повышения эффективности инноваций, связанных с продвижением российской образовательной деятельности за рубежом в рамках поиска Российской Федерацией новых возможностей для расширения своего международного влияния. Основные положения: - выявлены признаки фрагментарности организации деятельности ЦОО в силу ее недостаточной концептуализации и упорядоченности в рамках российского законодательства; - предложены варианты устранения выявленных недостатков и конкретные предложения в целях повышения эффективности института ЦОО.
В статье рассматривается процесс формирования и развития российской культурной идентичности на занятиях по иностранному языку. Соизучение иностранного языка и культуры способствует развитию поликультурной языковой личности, расширяя границы собственного мировосприятия, что позволяет лучше понять ментальность иноязычного собеседника с позиции собственной культурной принадлежности, найти выход из потенциальных ситуаций конфликта культур. Авторы приводят определение понятия российской культурной идентичности в контексте межкультурного взаимодействия, выделяют ее компоненты: понятийный, чувственный и этикетный.
Цель статьи - проанализировать опыт создания учебного пособия по итальянскому языку на основе подкастов по истории для студентов гуманитарного профиля. В статье представлены критерии отбора источников для пособия, предложена методика разработки социокультурного компонента. Автор приходит к выводу об эффективности использования подкастов по истории для формирования социокультурной компетенции студентов, изучающих иностранный (итальянский) язык.
Цель. С помощью изучения концептуального ядра определённого языка по паремическим единицам проанализировать и изучить стереотипы мышления определённого народа, а также сравнить паремические единицы различных народов для выявления возможных сходств и различий стереотипов их мышления.
Процедура и методы. Для достижения данной цели необходимо: проанализировать исследования, посвящённые понятиям «межкультурная коммуникация», «паремическая единица» и «паремическая картина мира»; изучить особенности паремической картины мира носителей арабского, английского и русского языков на основе отобранных пословиц, характеризующих социальные отношения; выявить сходства и различия паремической картины мира носителей арабского, английского и русского языков. Прежде всего был проведён анализ теоретической и методической литературы. Паремические единицы были отобраны методом контролируемого отбора в соответствии с указанными тематическими группами, затем был проведён сравнительно-сопоставительный анализ эквивалентных паремических выражений трёх языков, который стал ключевым методом. Затем на основе лингвокультурологического анализа лексики отобранных паремий были выявлены особенности паремической картины мира носителей арабского, английского и русского языков.
Результаты. Доказана необходимость изучения паремических единиц иностранных языков во избежание коммуникативных трудностей в процессе осуществления межкультурной коммуникации. Обоснована актуальность сравнения паремической картины мира носителей разных языков в целом и отдельных паремических выражений в частности.
Теоретическая и/или практическая значимость заключается в возможности использовать полученные результаты для совершенствования процесса межкультурной коммуникации и в перспективе их применения в переводоведении для корректного перевода паремических единиц на разные языки.
Настоящая статья посвящена инновационным практикам формирования и развития межкультурной компетентности специалистов разных стран мира, связанных с преподаванием русского языка или исследованиями русского языка и культуры, участников федерального проекта «Летний институт для преподавателей и исследователей», получивших возможность пройти обучение в России в аутентичной среде. Особое внимание уделяется авторской программе Нижегородского государственного лингвистического университет им. Н. А. Добролюбова, ставшего одной из площадок проекта в 2024 г. Проводится анализ программы с точки зрения структуры и содержания. Детально рассматриваются содержательные блоки с точки зрения их тематики, практической составляющей, социальной и культурной значимости. Подчеркивается, что формирование определенного уровня межкультурной компетентности как интегративной способности личности признавать и понимать другое мировоззрение и другую культуру, должно непременно подразумевать культурологическое наполнение. Сближению различных народов и культур способствует проектная деятельность в интернациональных группах. Поэтому обучение в аутентичной среде с возможностью познакомиться в рамках программы с различными городами России дает существенный импульс для формирования и развития межкультурной компетентности слушателей программы. Разнообразная тематика, высокий профессиональный уровень организаторов программы, ее модульная структура, инновационный, проектный подход к обучению позволяют в полном объеме достичь поставленной цели по формированию и развитию межкультурной компетентности слушателей.
Процесс перевода представляет собой сложное явление, затрагивающее когнитивную сферу человека и вопросы межкультурного общения и, следовательно, требующее междисциплинарных исследований. Перевод всегда занимал центральное место в межкультурной коммуникации. Культурные различия могут вызвать непонимание в процессе межкультурного общения, привести к конфликтам, а также затруднить или сделать невозможным заключение международных соглашений. Переводчику необходимо осознавать важность наличия культурного опыта при выполнении любого рода переводов. Таким образом, данная статья призвана предложить более тщательный анализ роли личности переводчика с точки зрения межкультурной коммуникации. Переводчик, осуществляя свою деятельность, разрушает языковые барьеры. С профессиональной точки зрения переводчик играет роль специалиста по межкультурной коммуникации, посредника между культурами. В связи с этим в данной работе интерес будет представлять личность переводчика и его роль в процессе перевода публицистических текстов и сохранении культурного пространства данного типа текстов. На эмпирическом уровне исследования были найдены источники информации, посвященные изучению перевода и его осуществлению с точки зрения межкультурной коммуникации, был тщательно проанализирован найденный теоретический материал и осуществлена оценка фактов в их взаимосвязи. На данном этапе также происходил отбор практического материала статьи - текстов публицистического стиля. На теоретическом уровне был проведен качественный анализ статей СМИ на предмет выявления роли личности переводчика при переводе, были выявлены приемы, используемые переводчиком, которые являются определяющими для воссоздания культурного пространства публицистического текста. В результате исследования были выявлены переводческие трансформации, используя которые переводчик адаптирует текст к иноязычному реципиенту и сохраняет культурное пространство переводимого текста. Без его участия, владения фоновой информацией о ситуации, информацией о различии в системе ценностей и мышления разных культур перевод не окажет такого коммуникативного эффекта, который оригинал оказывает на получателя. Успешность межкультурной коммуникации всецело зависит от опыта, знаний и умений переводчика. Теоретическая значимость данной статьи заключается в углубленном изучении личности переводчика как языкового и культурного посредника в аспекте межкультурной коммуникации, обращении к проблеме определения статуса переводчика, а также в выборе анализируемого материала. Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы современными переводчиками для осуществления качественного перевода, для избегания в дальнейшем возможных ошибок в письменном и устном переводе, а также в процессе лингвистического анализа текста.
В статье обобщены научные представления о музыкальной культуре региона. Автор акцентирует внимание на общих основаниях трактовки понятия данного социокультурного явления в научной литературе. На основе синтеза метакоммуникативного и структурно-функционального подходов автор трактует понятие музыкальной культуры региона как социокультурного фронтира и определяет фактор, при котором музыкальная культура является особой формой системной деятельности, в которой важнейшую роль играет композиторское творчество
Актуальность представленной статьи определяется активным интересом преподавателей-лингвистов к поиску новых образовательных возможностей и решений на занятиях РКИ, особенно в китайской аудитории. Педагоги, работая с современными китайскими студентами в России или за границей, сталкиваются с проблемами погружения иностранных учащихся в аутентичную языковую среду. Одним из наиболее эффективных способов такого погружения, а значит, и развития, совершенствования у студентов различных составляющих русского языка, среди которых особое место занимает знание о культуре народа, способствующее обучению активной, адекватной и эффективной межкультурной коммуникации, является российская аудиовизуальная культура, и в частности, кинофильмы. Новизна статьи обусловлена установкой на комплексный подход к анализу аудиовизуального материала: так, в статье описываются возможности, которые предоставляет лингвокультурологический, а также культурологический, проблемный и семиотический анализ кинокартин. Кроме того, новизна статьи исходит из самого выбранного материала - фильма «Волшебный портрет», - в котором явно и ярко проявляет себя двукультурность, двунаправленность этого кино - ориентированность одновременно на русского и китайского зрителя, что порождает двойную оптику восприятия. Лингвокультурологический, а также культурологический, проблемный и семиотический анализ этого фильма направлен на достижение китайскими учащимися глубокого понимания как смысла и поэтики, так и присутствующих в картинах коммуникативных ситуаций, с проявленными в них лексическими и стилистическими элементами, которые знакомят студентов с различными аспектами общественно-политической, экономической, культурной, религиозной, бытовой русской и китайской жизни прошлого и настоящего.
Специфика ситуации в современном обществе порождает необходимость обновления межкультурной политики, которая может служить ответом на вызовы этнического разнообразия. Рассматривается потенциал межкультурной политики для повышения устойчивости в условиях изменений в гражданских сообществах. Решение данной проблемы укажет на ключевую роль, которую такая межкультурная политика должна играть в условиях гражданского общества в воспитании и интеграции граждан, проживающих в интернациональной среде. Делается вывод о том, что неформальная межкультурная политика, основанная на межкультурной коммуникации (диалоге), не только укрепляет связи между различными культурами, но и способствует сохранению и развитию этнокультур в условиях глобализационных процессов. Реализация ключевых идей статьи важна для решения многих задач этнокультурного развития.
В статье рассматривается проблема диалогического взаимодействия китайских и русских культурных концептов с точки зрения герменевтического подхода к межкультурной коммуникации. Методологическими основаниями служат также научные исследования в области языковой картины мира и концептов. В работе используется такая герменевтическая категория, как горизонт ожидания для анализа функционирования концептов Дао и Совесть. Для анализа концептов Небо и Судьба в межкультурной коммуникации автором используется категория герменевтического круга, в котором в круговом движении данные концепты содействуют достижению понимания представителей разных народов и культур. В статье проводится анализ схожих и отличительных характеристик данных концептов в зависимости от национальной картины мира и культурно-исторических традиций. Автор обосновывает эвристический характер герменевтической методологии в исследованиях межкультурной коммуникации и приходит к выводу о необходимости вдумчивого отношения к традициям другого народа, учета своеобразия языковой картины мира собеседников, культурных концептов.
Цель исследования. Статья посвящена проблеме формирования представлений о Востоке в трудах представителей Пекинской духовной миссии. Особое внимание уделено тому, каким образом данные представления способствовали формированию социокультурного конструкта «Восток», имеющего важное значение для формирования российской государственной идентичности сегодня, в условиях формирования модели многополярного мира. Выводы. В результате проведенного исследования мы проследили эволюцию образов Востока как «чужого» и «другого» в контексте становления межкультурного взаимодействия посредством деятельности Русской Духовной миссии в Пекине, которая создавала основы для эффективного межкультурного диалога рассматриваемого нами периода.
Статья посвящена актуальным проблемам по вопросам обучения китайских студентов изобразительному искусству. Должное внимание в работе уделено общедидактическим принципам обучения студентов. Из года в год растет потребность в методиках, способствующих интенсификации учебного процесса подготовки в условиях расширения межкультурной коммуникации. Особое место при этом занимает российско-китайское сотрудничество. Разработка концептуальной основы художественного образования должна осуществляться с учетом деталей каждого из трех направлений: академического, традиционного и инновационного. Потому что эти различия носят качественный характер и не могут быть проведены на единой философской, дидактической и технической основе