SCI Библиотека
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества научной социальной сети. Здесь хранятся все материалы с открытым доступом. Внесите свой вклад в общую библиотеку добавив больше книг и статей в свой раздел «Моя библиотека» с открытым доступом.
свернутьSciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
Впервые переведенная на русский язык книга объединила 10 самостоятельных монографий, содержащих богатейший материал, посвященный различным религиям, как далеким и совершенно непохожим, так и близким и связанным друг с другом по времени существования, ареалу распространения и культовым формам. Это подробный справочник для ознакомления с религиозными тради- циями, начиная с обрядов африканских племен зулу и йоруба и заканчивая христианством и буддизмом. Книга может служить учебным пособием для преподавателей, студентов и школьников, занимающихся изучением религий мира, а также рекомендуется широкому кругу читателей.
В современном мире существует весьма большое число различных религий, их направлений и течений, деноминаций, сект, племенных культов. Они сильно отличаются друг от друга по времени, месту и условиям своего возникновения, по своим догматическим, культовым и организационным особенностям, по численности сторонников и широте распространения. Достаточно сложный конфессиональный состав населения характерен не только для мира в целом, но и для большинства отдельных стран.
Книга подразделена нами на пять глав. Первые три главы посвящены трем мировым религиям: христианству, исламу и буддизму. В четвертой главе дается краткая характеристика всех основных региональных религий. Пятая глава рассказывает о динамике религиозного состава населения и современном распространении религий. Наконец, в заключении сообщается о возможных изменениях религиозной ситуации в мире в ближайшие 30 лет.
Все разделы книги написаны двумя ее авторами совместно, главным образом на основе тех лекционных курсов, которые читались ими в московских высших учебных заведениях.
Дословное название «Словарь религий» («Dictionnaire des religions») изменено в русском переводе на «Словарь религий, обрядов и верований», поскольку во французском языке слово «религия» имеет более широкое значение. В своем вступительном слове И.Кулиано выражает уверенность, что М.Элиаде одобрил бы окончательный текст книги, однако добавляет, что обязан принять на себя ответственность за возможные ошибки и неточности. Они, действительно, встречаются, что отражено в примечаниях научного редактора. Весьма сложным остается вопрос передачи имен, географических названий и терминов: чтобы добиться единообразия безусловное предпочтение было отдано энциклопедическим изданиям и справочникам — таким, как «Мифы народов мира», «Еврейская энциклопедия», «Ислам» и т.п. Исключение составляют те случаи, когда речь идет либо об устойчивой традиции написания (напр., Коран, а не Куран), либо о возможном смешении различных понятий (напр., индийские дева, а не дэва — чтобы отличить их от иранских дэвов). В русском переводе сохранены некоторые стилистические особенности оригинального текста, в частности, последовательное
использование понятий, которые появились значительно позже, чем те или иные религиозные течения — видимо, это было сделано для большей доходчивости изложения, отсюда такие непривычные словосочетания, как «пуритане-хариджиты» или «коммунисты-маздакисты». Слова, выделенные курсивом (термины), как правило, встречаются в указателе — либо с комментарием, либо без него. Равным образом, в указатель вынесены важнейшие географические названия и имена.
Цель этого небольшого введения, не претендующего на какую-либо систематичность и последовательность изложения взглядов известного англо- и франкоязычного философа и историка Мирчи Элиаде (1907-1986), прежде всего, попытка заинтересовать его идеями и образами широкого читателя.
Творчество Мирчи Элиаде может дать толчок для размышлений по поводу очень многих тем и вопросов. Есть среди них и сугубо научные, представляющие интерес только для узких специалистов. Но есть и такие, что будут волновать всех, и не только филологов, историков и философов, и больше того, даже не только людей, получивших гуманитарное образование.
В предлагаемой читателю книге есть такие слова: «Какова будет реакция современного западного мира, если он узнает, например, что, хотя Индия была завоевана и оккупирована Александром Македонским и хотя это завоевание имело влияние на последующую историю, она даже не сохранила имени Великого завоевателя. Как и другие традиционные культуры, Индия испытывает интерес только к моделям для подражания и парадигматическим событиям, а не к частному и индивидуальному».
Книга, следуя годичному циклу праздников Русской Православной Церкви, рассказывает о пятидесяти восьми из них: о Пасхе, двунадесятых праздниках, святых, чудотворных иконах, особо почитаемых на Руси. Предание сопровождает пересказ апокрифов, легенд, описание старинных народных праздников, эпизодов истории Отечества.
Книга предназначена для школьников и читателей, желающих сделать первый шаг к постижению Православного Предания, и может использоваться при изучении курсов отечественной истории и мировой художественной культуры.
Впервые переведенная на русский язык книга объединила 10 самостоятельных монографий, содержащих богатейший материал, посвященный различным религиям, как далеким и совершенно непохожим, так и близким и связанным друг с другом по времени существования, ареалу распространения и культовым формам. Это подробный справочник для ознакомления с религиозными тради- циями, начиная с обрядов африканских племен зулу и йоруба и заканчивая христианством и буддизмом. Книга может служить учебным пособием для преподавателей, студентов и школьников, занимающихся изучением религий мира, а также рекомендуется широкому кругу читателей.
Пособие знакомит с основами религиеведения как самостоятельной научной дисциплины. В нем рассматриваются основные подходы к исследованию религии, ее место в жизни человека, общества, дается обзор основных этапов формирования религий, как ставших достоянием истории, так и существующих ныне. Особое место уделяется роли религии в современном мире.
Предлагаемая хрестоматия по социологии религии предназначена прежде всего для
студентов социологических факультетов, изучающих социологию религии, и студентов тех вузов, в которых изучается религиоведение. Она составлена в расчете на то, что будет служить подспорьем и дополнением к учебникам по социологии религии и религиоведению.
Учитывая, что религия, ее роль в жизни общества сегодня по ряду причин вызывает
большой интерес, издание хрестоматии может быть делом полезным для системы
гуманитарного образования в целом.
Многим ли в нашей стране удается прикоснуться к книге для взрослого читателя под названием “Агада” (в некоторых изданиях — “Хаггада”)?
Между тем ее возраст только в качестве письменного памятника исчисляется с III-V
веков, а устный исток теряется во временах до нашей эры.
В НПО “Книжная палата” издательство было оповещено, что эта книга не издава
лась на русском языке даже в последние — перестроечные — годы.
Ее старательно замалчивали. Статьи со словом “Агада” (или “Хаггада”) отсутст вуют в Советском Энциклопедическом словаре, Словаре атеиста (1981’ но было в 1966-м), в Литературном, Философском ЭС, в большинстве других справочных изданий.
Пророк Зороастр жил в такой глубокой древности, что сами его последователи забыли, когда и где это было, и в прошлом различные иранские страны претендовали на благочестивую роль его родины. Долгое время считалось, что он жил в Азербайджане, на северо-западе древнего Ирана. Современные исследования показали, что такого быть не могло. Исходя из содержания и языка, сложенных Зороастром гимнов, теперь установлено, что в действительности он жил в азиатских степях к востоку от Волги. Поэтому весьма желательно, чтобы его жизнь и вероучение изучали в СССР, и мне было одновременно и лестно и радостно узнать, что моя книга переведена на русский язык. Мне особенно приятно, что этот перевод осуществлен таким способным ученым, как проф. И. Стеблин-Каменский. Ученые, сами занимающиеся исследовательской работой, редко отваживаются на столь самоотверженный поступок, чтобы сделать труды другого более доступными широкой публике, и я очень признательна проф. И. Стеблин-Каменскому за великодушно потраченные на выполнение этой задачи время, умение и терпение. Я глубоко скорблю, что покойный профессор В.Г. Луконин, который внес такой выдающийся вклад в иранистику и под чьим руководством был начат этот перевод, не дожил до его завершения. Я благодарна д-ру Э.А. Грантовскому, взявшему на себя труд довести начатое дело до конца.
Русский перевод книги – по существу, новое издание, поскольку он включает целый
ряд изменений по сравнению с английским оригиналом и снабжен иллюстрациями. Я крайне признательна проф. И. Стеблин-Каменскому за внесение в текст изменений, а также за сотрудничество, которое было во всех отношениях согласным и удачным.